Từ phương pháp so sánh đối chiếu, bài viết đi đến kết luận như sau: ở vị trí của giáo viên dạy tiếng Hán cho người Việt, văn hoá Trung Hoa là nội dung chủ đạo trong quá trình nghiên cứu và giảng dạy tiếng Hán; văn hoá Trung Hoa là một trong những yếu tố dùng để kiểm tra năng lực tiếp nhận tiếng Hán; văn hoá Trung Hoa là một trong những yếu tố dùng để thẩm định trình độ vận dụng tiếng Hán.
Tạp chí Khoa học Đại học Thủ Dầu Một Số 2(63)-2023 YẾU TỐ VĂN HÓA TRUNG HOA TRONG VIỆC ĐÀO TẠO TIẾNG HÁN CHO NGƯỜI VIỆT Trần Duy Khương(1) (1) Trường Đại học Thủ Dầu Một Ngày nhận 23/11/2022; Ngày gửi phản biện 10/12/2022; Chấp nhận đăng 03/01/2023 Liên hệ email: khuongtd@tdmu.edu.vn https://doi.org/10.37550/tdmu.VJS/2023.02.393 Tóm tắt Văn hố ngơn ngữ có mối quan hệ mật thiết với Việc đào tạo tiếng Hán ln đơi với việc lí giải đặc trưng văn hoá Trung Hoa Việt Nam từ lâu có giao lưu với văn hố Trung Hoa hai văn hố có đặc trưng riêng, vậy, việc lồng ghép kiến thức Trung Hoa vào trình đào tạo tiếng Hán cho người Việt làm tăng hiệu tiếp nhận ngôn ngữ người học Từ phương pháp so sánh đối chiếu, viết đến kết luận sau: vị trí giáo viên dạy tiếng Hán cho người Việt, văn hoá Trung Hoa nội dung chủ đạo trình nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán; văn hoá Trung Hoa yếu tố dùng để kiểm tra lực tiếp nhận tiếng Hán; văn hoá Trung Hoa yếu tố dùng để thẩm định trình độ vận dụng tiếng Hán Từ khoá: đào tạo tiếng Hán, lực tiếng Hán, người Việt, văn hoá Trung Hoa Abstract CHINESE CULTURAL FACTORS IN CHINESE TEACHING FOR VIETNAMESE PEOPLE Culture and language are closely related The training of Chinese always goes hand in hand with explaining the characteristics of Chinese culture Vietnam has long had an exchange with Chinese culture, but the two cultures still have their own characteristics, so the integration of Chinese knowledge into the process of training Chinese for Vietnamese people has always made to increase the effectiveness of language acquisition in learners From the comparative method, the paper comes to the following conclusion: in the position of a Chinese language teacher for Vietnamese people, Chinese culture is the main content in the process of studying and teaching Chinese; Chinese culture is one of the factors used to test the ability to receive Chinese; Chinese culture is one of the factors used to assess the level of application of the Chinese language 65 http://doi.org/10.37550/tdmu.VJS/2023.02.393 Đặt vấn đề Do có gần gũi điều kiện địa lí, có va chạm giao lưu văn hoá thời gian lâu dài mà yếu tố văn hố Trung Hoa có sức ảnh hưởng lớn đến văn hoá Việt Nam Trong thời gian nay, người Hán ngày mở rộng mối quan hệ kinh tế với Việt Nam, mở nhiều công ty, xí nghiệp khu vực Việt Nam, nên người Việt ngày có nhu cầu học sử dụng tiếng Hán Theo đó, việc đào tạo tiếng Hán (đặc biệt đào tạo quy trường đại học) ngày trọng mặt chất lượng Tuy nhiên, việc học ứng dụng ngoại ngữ cần rèn luyện từ nhiều phương diện khác nhau, sử dụng mặt ngơn ngữ mà cịn phải phù hợp mặt văn hoá Do vậy, việc đào tạo tiếng Hán cho người Việt khơng thể tách rời khỏi việc lí giải đặc trưng văn hố Hán Cơ sở lí luận phương pháp nghiên cứu 2.1 Cơ sở lí luận 2.1.1 Khái quát chung văn hoá Trung Hoa Mỗi văn hoá xây dựng từ điều kiện đặc hữu, gồm khơng gian văn hố, thời gian văn hoá chủ thể văn hoá Ba điều kiện cấu thành nên toạ độ văn hoá văn hố nói chung văn hố Trung Hoa nói riêng Cụ thể, phương diện khơng gian văn hố, văn hố Trung Hoa xây dựng vùng lãnh thổ rộng lớn (đứng vị trí thứ tư giới), nằm khu vực phía Đơng Bắc châu Á, phân chia thành ba miền với ba kiểu điều kiện sống khác biệt Trong miền Bắc (lấy khu vực Hoa Bắc làm trung tâm) có kiểu khí hậu ơn đới, có bình ngun Hoa Bắc Đơng Bắc phù hợp với việc canh tác lúa khô chăn ni gia súc miền Nam (lấy khu vực Hoa Nam làm trung tâm) lại có kiểu khí hậu cận nhiệt đới, sơng ngịi phong phú, có bình ngun Hoa Nam Hoa Trung phù hợp với việc canh tác lúa nước Miền Tây lại nơi có diện tích rộng lớn, lại vùng đất cao, lạnh (khu vực Tây Nam, Thanh Tạng) bán sa mạc, sa mạc, thảo nguyên (khu vực Tây Bắc), phù hợp với việc chăn ni gia súc Trong đó, miền Bắc miền Nam hai miền có sức ảnh hưởng lớn loại hình văn hố Trung Hoa, đóng góp nhiều vào q trình định hình diện mạo ngơn ngữ Hán Ở phương diện chủ thể văn hoá, văn hố Trung Hoa chủ yếu hình thành liên tục bồi đắp người Hán (chiếm khoảng 90% tổng dân số Trung Quốc) Đây nhóm người vốn xuất phát từ chủng Mongoloid phương Bắc, di cư đến vùng hạ lưu Hồng Hà thạo việc trồng lúa cạn kết hợp chăn nuôi gia súc Gốc Mogoloid phương Bắc giúp người Hán nuôi dưỡng trí khơn khéo chiến tranh chinh phục lãnh thổ việc cạnh tranh sống Do vậy, áp lực đối kháng với nhóm người phía Bắc (người Tiên Ti, Hung Nơ…) sau phía Tây (người Kim, Nữ Chân, Mãn…), người Hán đặt nhiệm vụ phải nhập 66 Tạp chí Khoa học Đại học Thủ Dầu Một Số 2(63)-2023 thế, chăm lo sống (hình thành nên xu hướng trọng tục) khơng ngừng khai hoá, mở mang lãnh thổ nhằm làm cường thịnh cho quốc gia Nét tính cách phần lớn quy định nên nét nghĩa hàm ngôn văn văn học Trung Quốc, đặc biệt nghệ thuật thơ Đường(1) Ở phương diện thời gian văn hoá, q trình phát triển, người Hán lại khơng ngừng tiếp nhận văn hoá khắp bốn bên Trung Nguyên (tức Bắc Địch, Đông Di, Nam Man, Tây Nhung(2)) Ngoài ra, người Hán tiếp nhận luồng văn hố đến từ nơi xa (Đơng Nam Á, Trung Á, phương Tây…), đó, luồng văn hố phía Nam nhóm người Bách Việt chuyên nghề trồng lúa nước có sức ảnh hưởng mạnh mẽ cả, đặc biệt triết lí âm dương Xu hướng Hán hố song song với xu hướng dung hợp văn hoá người Hán với văn hoá tứ phiên để lại dấu ấn rõ ngôn ngữ Trung Quốc, đặc biệt hệ thống từ vựng, ngữ âm, ngữ pháp Đi từ nhiều điều kiện khác nhau, dần dần, văn hoá Trung Hoa dung hợp thành thể vừa thống vừa đa dạng(3) Trong đó, đặc tính thiên dương miền Bắc (tiêu biểu hệ tư tưởng Nho giáo) đặc tính thiên âm miền Nam (tiêu biểu hệ tư tưởng Đạo giáo)(4) trở thành hai đặc trưng bật, đại diện cho kiểu loại hình văn hố trung gian theo lí thuyết Trần Ngọc Thêm (2013) Tuy nhiên so với văn hố Việt Nam, đặc trưng dương tính kiểu miền Bắc lại đặc trưng trội, đặc biệt q trình Hán hố ngày trở nên chiếm ưu Điển tiếng Phổ thông (tiếng người Hán) phổ cập khắp khu vực Trung Quốc; mơ hình giáo dục đào tạo tỉnh phía Nam (vốn nơi người Bách Việt xưa sinh sống) mô từ trường đại học lớn phía Bắc (trường Đại học Bắc Kinh, trường Đại học Thiên Tân, trường Đại học Truyền thông…); hình thức giải trí kiểu người Hán Đại lục(5) (như phim ảnh, ca nhạc, vũ đạo…) trở thành dịng chủ lưu Có thể nói rằng, sống môi trường cạnh tranh mạnh mẽ nên người Hán ln lấy tiêu chí tự cường, bành trướng làm tiêu chí hàng đầu (thể rõ nét qua tiêu chí tu dưỡng người quân tử: tu thân, tề gia, trị quốc, bình thiên hạ) Nét tính cách thể cách quán qua lĩnh vực sau: nhận thức vũ trụ ln có tư tưởng bao thâu vũ trụ (nắm lấy thiên qua thuật chiêm bốc); nhận thức thân người ln muốn nắm lấy tinh hoa trời đất (nhấn mạnh vị trí người ba thiên - địa - nhân; nhấn mạnh hành thổ năm kim mộc - thuỷ - hoả - thổ); tổ chức xem người Hán tinh hoa (Trung Quốc/ Trung Nguyên), cịn tứ phương man (ở phía Nam), rợ (tức Địch, phía Bắc), di (ở phía Đơng), (tức Nhung, phía Tây), riêng xã hội người Hán việc giữ gìn lễ tiết, phép tắc đề cao (trong đó, hệ thống tư tưởng Nho giáo xem tảng việc xây dựng trật tự xã hội(6)); ứng xử với môi trường tự nhiên thường xây dựng cung điện, thành qch vơ diễm lệ, hồnh tráng; ứng xử với người ngồi ln có khát vọng thơn tính, bành trướng đồng hố 67 http://doi.org/10.37550/tdmu.VJS/2023.02.393 2.1.2 Q trình tiếp xúc văn hố Việt – Hán Từ thời kì Tần Hán trở đi, thơng qua việc đặt quyền đô hộ đất Giao Châu, người Việt tiếp xúc văn hoá Hán ngày nhiều, tầng lớp thượng lưu, sau tầng lớp trung lưu hạ lưu Cơng cưỡng văn hố chuyển thành trình giao lưu văn hoá Việt – Hán, chuyển thành tự nguyện tiếp nhận văn hoá Hán người Việt Đặc biệt, từ thời kì người Việt tự chủ (với kiện Ngô Quyền chiến thắng quân Nam Hán năm 938), ý thức khiếm khuyết phương diện tổ chức quản lí nhà nước phương diện tổ chức đời sống gia đình, đời sống cá nhân mà phận người Việt tỏ chủ động việc thể yếu tố mà họ học từ văn hoá Trung Hoa Từ đó, quy tắc, tập tục, nghi thức, cấm kị mà đặc biệt hệ thống ngôn ngữ người Hán cộng sinh văn hoá Việt Nam Ở mảng ngơn ngữ, q trình tiếp xúc ngơn ngữ người Hán với người Việt sản sinh nên nhóm từ tiền Hán Việt, từ Hán Việt Việt hoá, từ Hán Việt (thời Bắc thuộc), từ gốc Quảng Đông, từ gốc Triều Châu, từ gốc Khách Gia (thời cận - đại) Theo Nguyễn Văn Khang riêng nhóm từ Hán Việt, “tuy chưa có (và khó) thống kê xác khẳng định vốn từ mượn Hán chiếm từ 60 – 70% vốn từ tiếng Việt nay” (Nguyễn Văn Khang, 2001) Đồng thời, xuất phát ban đầu từ cưỡng văn hố, “trong hoạt động ngơn ngữ văn hóa người Việt cổ, tính chất cưỡng bức, áp đặt bị hố giải ngơn ngữ văn hóa Hán trở thành phương tiện hữu hiệu góp phần định vào tiến trình phát triển ngơn ngữ, văn hóa Việt Nam” (Đặng Đức Siêu, 2006) Bộ phận từ Hán Việt nói riêng từ gốc Hán nói chung trở thành phần chiếm giữ vị trí vơ quan trọng phương thức diễn đạt ngôn ngữ người Việt cố định lại thành đặc trưng văn hố người Việt(7) Có thể nói rằng, tiếp xúc văn hoá Hán – Việt khiến cho đại phận người Việt nhận thấy rằng, thứ ngơn ngữ có nguồn gốc từ người Hán khơng vơ quen thuộc mà cịn bổ sung hiệu cho việc diễn đạt ngôn từ người Việt Đặc biệt, thời kì phong kiến (thời kì người Việt chịu ảnh hưởng sâu đậm văn hố Trung Hoa), yếu tố ngơn ngữ Hán chiếm giữ vị trí quan trọng, đặc biệt lĩnh vực hành chính, học thuật, giáo dục, văn chương(8) Tuy nhiên, từ sau tiếp nhận văn hoá phương Tây (đại diện văn hoá Pháp văn hoá Mĩ thời kì nửa cuối kỉ XIX đến nửa sau kỉ XX) văn hố tồn cầu nay, sức ảnh hưởng văn hoá Trung Hoa với ngôn ngữ người Hán bị suy giảm dần Vì vậy, việc tiếp nhận ngơn ngữ Hán người Việt (chủ yếu giới trẻ) trở nên gặp nhiều khó khăn Kéo theo đó, việc phân tích, lí giải đặc trưng văn hố Trung Hoa q trình đào tạo tiếng Hán cho người Việt công việc vơ cần thiết Ở vị trí giáo viên dạy tiếng Hán cho người Việt, văn hoá Trung Hoa nội dung chủ đạo trình nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán; văn hoá Trung Hoa yếu tố dùng để kiểm tra lực tiếp nhận tiếng Hán; văn hoá Trung Hoa yếu tố dùng để thẩm định trình độ vận dụng tiếng Hán 68 Tạp chí Khoa học Đại học Thủ Dầu Một Số 2(63)-2023 2.2 Phương pháp nghiên cứu Việc nghiên cứu vận dụng yếu tố văn hoá Trung Hoa vào việc đào tạo tiếng Hán cho người Việt cần phải đặt vào so sánh hai văn hoá Trung Hoa văn hoá Việt Nam Do vậy, phương pháp phân tích so sánh - đối chiếu sử dụng chủ yếu, đó, việc so sánh diễn bình diện văn hố lẫn ngơn ngữ Ngồi ra, việc so sánh hai văn hoá nhằm làm bật đặc trưng loại hình văn hố, vậy, phương pháp hệ thống – loại hình sử dụng hỗ trợ cho việc so sánh Kết thảo luận 3.1 Văn hoá Trung Hoa với trình nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán cho người Việt Trên thực tế, việc nghiên cứu giảng dạy ngoại ngữ nói chung nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán nói riêng ln khơng thể tách rời với việc lí giải đặc trưng văn hố thể qua ngôn ngữ nguồn so sánh với đặc trưng văn hoá người học (người địa) Trần Ngọc Thêm cho rằng, “Do gắn liền với người hoạt động người xã hội, văn hóa trở thành cơng cụ giao tiếp quan trọng Nếu ngơn ngữ hình thức giao tiếp văn hóa nội dung nó” (Trần Ngọc Thêm, 2004) Lấy ví dụ, người phương Tây có truyền thống dân chủ, tính cá nhân cao, vậy, họ thường có tâm lí chủ động, cởi mở giao tiếp Nội dung đàm thoại đối tượng giao tiếp thường mang tính tự nhiên, câu nệ, thái độ giao tiếp lại yếu tố xem trọng Khi hỏi “How are you?”, trả lời chiếu lệ “I am fine Thank you!” cách trả lời ám đối tượng giao tiếp khơng mong muốn tiếp tục đối thoại, vậy, dạy tiếng Anh cho người Việt giáo viên cần cung cấp cách trả lời khác để thể lịch sự, tích cực: “I am OK/ I am good/ I am well/ I am great… How about you?” Hoặc dạy tiếng Việt cho người nước ngồi, giáo viên cần lí giải vấn đề trọng tình cảm, trọng tính cộng đồng làng xã mà người Việt thường hỏi thăm đối phương thông tin cá nhân mà người phương Tây cho không nên hỏi: tuổi tác, chức vụ, quê quán, hoàn cảnh gia đình, điều kiện kinh tế, tình trạng nhân…, đồng thời so sánh với xu hướng trọng lí tính người phương Tây(9) Tương tự, giảng dạy tiếng Hán cho người Việt, giáo viên cần nghiên cứu đặc trưng khái quát văn hoá Trung Hoa lồng ghép đặc trưng vào việc giảng dạy tiếng Hán, nhằm làm cho người học lí giải đặc trưng đó, từ vận dụng xác cách diễn đạt thực tế Ví dụ như, xuất phát từ ý thức lấy Hoa Hạ làm trung tâm, tứ phiên di nhung man địch mà người Hán sáng tạo chữ viết có hình khối vng, đó, trung điểm giao hai đường chéo trung tâm chữ Hán Ý thức thể cách phiên âm từ gốc nước ngoài: dạy từ gốc nước 威廉莎士比亚 (William Shakespeare), 粉丝 (fans), 模特儿 (model), 麦当劳 (McDonald’s), 可口可乐 (Coca Cola)…, giáo viên có 69 http://doi.org/10.37550/tdmu.VJS/2023.02.393 thể từ ý thức “dĩ Hoa vi trung” để lí giải người dân nước khác phát âm gần xác từ gốc nước ngồi người Trung Quốc lại có cách chuyển âm riêng biệt Hoặc như, lịch sử phát triển Trung Quốc, suốt hai ngàn năm, học thuyết Nho gia trở thành nên tảng tư tưởng thống, theo đó, thuyết danh xem cách thức thực hành chức trách, nhiệm vụ cá nhân Chỉ “lập danh cho lập ngơn cho thuận”(10) cá nhân cơng nhận vai trị, theo đó, xã hội vào nề nếp Trong ngôn ngữ, ý thức danh vận dụng triệt để vào cách thức xưng hơ thống cách kèm chức danh sau danh tính đối phương, ví dụ 张导演 (đạo diễn Zhang), 王医生 (bác sĩ Wang), 陈秘书 (thư kí Chen), 李老师 (thầy Lí) Trong đó, xã hội trọng tình cảm kiểu Việt Nam lại khiến người Việt có xu hướng kéo mối quan hệ xã hội thành mối quan hệ gia đình (thay gọi chức danh người Việt có xu hướng dùng đại từ mối quan hệ gia đình để xưng hơ: anh em, - cháu, chị - em…) Tương tự, người Việt có thói quen nhấn mạnh nội dung trước đối tượng giao tiếp chức danh đối tượng giao tiếp(11) người Trung Quốc thường nhấn mạnh danh xưng đối tượng giao tiếp trước đề cập đến nội dung, nhằm làm rõ vị trí, vai trò đối tượng giao tiếp(12) Hoặc như, người Trung Quốc quan niệm vạn vật hình thành từ cõi âm dương, thân vật người thể âm dương thống Do vậy, việc điều hoà âm dương tránh cực đoan những nguyên tắc hàng đầu đời sống Khi hành văn, đặc biệt sáng tác thơ ca, hệ thống - trắc (tương ứng âm dương) trọng, từ tạo nên tính nhạc cho ngơn ngữ Trong hệ thống điệu trước đây, bình thượng có tính phẳng, mang thuộc tính âm, khứ nhập có tính gãy gập, mang tính dương Đồng thời, có hai bậc phù trầm, tiếp tục tương ứng với tính âm tính dương (ví dụ bình lại chia thành bình phù bình trầm) Trong tiếng Hán đại, yếu tố âm dương thể qua việc phân định (âm bình) hai (dương bình) thuộc âm; ba (khứ thanh) bốn (nhập thanh) thuộc dương Trong cách diễn đạt ngôn ngữ Hán, phối hợp trắc giúp cho lời văn trở nên uyển chuyển, mang tính thẩm mĩ cao dễ gợi nhớ Quy tắc hài hồ âm dương cịn dùng để lí giải thói quen khoa học người Trung Quốc việc ăn uống: 刚运动完口渴的时候, 不要马上喝水 (sau vận động, khát không nên uống nước liền ngay); “吃饭七分饱。” 很多中国人认为 “吃七分饱” 对 身体健康很有帮助 (“Ăn no bảy phần” Rất nhiều người Trung Quốc cho rằng, “ăn bảy phần no” có lợi cho sức khoẻ)… Bên cạnh đó, đặc trưng khác văn hố Trung Quốc lễ tết, phong tục, cách ứng xử… lồng ghép vào khoá giáo trình Nếu lí giải thêm, kiến thức văn hoá bổ trợ hiệu cho người học q trình mơ diễn đạt tiếng Hán 70 Tạp chí Khoa học Đại học Thủ Dầu Một Số 2(63)-2023 3.2 Văn hoá Trung Hoa với việc kiểm tra đánh giá lực tiếp nhận tiếng Hán người học Một tiếp nhận kiến thức văn hoá Trung Hoa vốn lồng ghép khéo léo khoá, tập ứng dụng tập nhà, người học không phát âm, dùng ngữ pháp mà diễn đạt ngữ cảnh, tình thái đặc biệt tinh thần dân tộc Trung Hoa Đây tiêu chí dùng để đánh giá lực tiếp nhận tiếng Hán người học Ví dụ như, văn hoá hai miền Nam - Bắc Trung Quốc có khác biệt rõ: văn hố Hoa Bắc thiên dương tính, văn hố Hoa Nam thiên âm tính, âm hai miền có chênh lệch nhau: âm miền Bắc nặng, mạnh, gãy gọn, rõ ràng; âm miền Nam nhẹ, có tính mềm mại định, chịu ảnh hưởng bới phương ngữ (như tiếng Tiều, tiếng Hẹ, tiếng Quảng, tiếng Mân…) Trong đó, tiếng phổ thơng dùng để giao tiếp với người Trung Quốc thường lấy giọng Bắc Kinh làm chuẩn, vậy, giáo viên cần hướng dẫn người học làm quen với tượng ér hoá, cao độ điệu, khác biệt phụ âm khơng uốn lưỡi phụ âm uốn lưỡi… Ví dụ như, giáo viên cần nhắc người học: không thiết nhấn ér cho số danh từ (như 花、狗、鸟…) buộc dùng đại từ nơi chốn kiểu ér hố 这 儿, 那儿, 哪儿 (có thể dùng 这里, 那里, 哪里 kiểu miền Nam để thay thế), người học vận dụng phù hợp vào kĩ nói viết đánh giá cao Hoặc diễn đạt hành động diễn khơng gian đó, người Đài Loan thường dùng cấu trúc S + V + 在 (nơi chốn) / 给 (đối tượng) + O, người Trung Quốc đại lục sử dụng cấu trúc phổ biến S + (nơi chốn) / 给 (đối tượng) + V + O Cấu trúc giới từ 在 给 ngữ pháp tiếng Hán người Trung Quốc đại lục giúp người tiếp nhận thông tin giới hạn không gian đối tượng trước tiếp nhận thông tin hành động chủ thể Triết lí âm dương đặc trưng quan trọng ngôn ngữ Hán, thể rõ qua cách dùng từ: hài hoà, đăng đối yếu tố làm nên tính thẩm mĩ ngôn ngữ Do vậy, diễn đạt ý dùng từ ngữ khơng hài hồ lời văn hay Ví dụ như, thay nói “我喜欢冬天,因为我可以欣赏雪”, người học nói: “我喜欢冬天,因为我可以欣赏雪景”, đó, 欣赏 雪景 có hai âm tiết cân Tương tự, xuất phát từ nguyên lí âm dương hài hoà này, người học dễ dàng tiếp nhận cách sử dụng xu hướng động từ (V + 来/ 去): người Việt trọng tính linh hoạt, từ dùng nhiều tình huống, nhiên, họ cần phải diễn đạt rõ bối cảnh diễn động tác, người Trung Quốc tiết kiệm từ ngữ cách dùng xu hướng động từ 来 (hàm ý đến gần chủ thể phát ngôn, ví dụ: 你快进来!) 去 (hàm ý rời xa chủ thể phát ngơn, ví dụ: 你可别离去!) Trong đó, nhu cầu xây dựng trật tự xã hội văn hoá Trung Hoa chi phối mạnh đến tính logic ngữ pháp tiếng Hán Khi hiểu nguyên lí quản lí xã hội tảng Nho giáo, người học dễ dàng tiếp nhận kiểu kết cấu ngữ pháp chặt chẽ tiếng Hán Lấy ví dụ như, xuất phát từ tính linh hoạt trọng mối quan hệ (Trần Ngọc Thêm, 2004) mà bổ ngữ mức độ (tức trình độ bổ ngữ) tiếng Việt 71 http://doi.org/10.37550/tdmu.VJS/2023.02.393 nằm vị trí tương đối linh hoạt (ngay sau động từ sau tân ngữ động từ, ví dụ: “Bạn vẽ đẹp quá!” “Bạn vẽ tranh đẹp quá!”), bổ ngữ mức độ (và bổ ngữ số lượng, thời lượng) tiếng Hán lại buộc phải đứng sau động từ trợ từ kết cấu 得 (ví dụ: “你跑步跑得太快了”)(13) Hoặc phó từ “thì” tiếng Việt đứng trước chủ ngữ cách bình thường (ví dụ như: “Có bạn chung tơi đi”) tiếng Hán, phó từ 就 (với nét nghĩa tương ứng thì, bèn, liền, sẽ) buộc phải đứng sau chủ ngữ (ví dụ như: “如果没有你的帮助, 我那年就没命了”) Trật tự ngữ pháp phản ánh rõ quan niệm trật tự xã hội văn hoá Trung Hoa: thành phần bổ trợ phải bổ trợ trực tiếp cho đối tượng chính; thành tố phó phải đứng sau thành tố chủ (trừ trường hợp cụm danh từ, yếu tố phụ đặt phía trước để làm bật yếu tố phía sau, ví dụ như: 站在门口 手拿着花 等某个人的年轻人) 3.3 Văn hố Trung Hoa với việc thẩm định trình độ vận dụng tiếng Hán người học Việc đào tạo tiếng Hán thường dựa ba trình: trình nghiên cứu giảng dạy người học; trình tiếp nhận thẩm thấu người học; trình thẩm định đánh giá người dạy lực vận dụng người học thực tế Ở q trình đó, văn hố ln trở thành chất kết dính yếu tố, q trình lĩnh vực đào tạo ngôn ngữ Trên đây, phân tích vai trị yếu tố văn hố Trung Hoa việc giảng dạy giáo viên tiếng Hán, việc tiếp nhận tiếng Hán (ở ngưởi Việt) Trong trình thẩm định đánh giá lực vận dụng tiếng Hán, văn hoá Trung Hoa yếu tố quan trọng Đầu tiên, lực vận dụng tiếng Hán người học đánh giá dựa kĩ nghe hiểu Việc rèn luyện kĩ nghe hiểu tiếng Hán không dừng lại việc dựa vào liệu có sẵn để chọn đáp án (trắc nghiệm) để trả lời câu hỏi, mà giáo viên cần tương tác với người học vấn đề văn hố Trung Hoa, ví dụ đặt câu hỏi để đàm thoại phong tục lễ tết người Trung Quốc, tục ăn mì trường thọ ngày sinh nhật, âm nhạc phim ảnh Trung Quốc… Những kiến thức văn hoá giúp cho người học không bị bỡ ngỡ giao tiếp tiếng Hán thực tế Năng lực vận dụng tiếng Hán người học đánh giá dựa kĩ đọc hiểu Tương tự kĩ nghe hiểu, giáo viên kiểm tra khả lí giải người học đặc trưng văn hoá Trung Hoa qua khoá, đoạn văn luyện đọc qua đề đọc hiểu, đặc biệt câu tục ngữ, thành ngữ Ví dụ, với câu tục ngữ “六月的天, 孩子的脸, 说变就变”, giáo viên bàn luận thời tiết Trung Quốc với người học; gặp câu thành ngữ “不到长城非好汉”, giáo viên không kiểm tra nghĩa đen nghĩa bóng câu nói, mà cịn kiểm tra vấn đề xung quanh trường thành, bối cảnh thời Tần – Hán, câu chuyện Mạnh Khương nữ, ý nghĩa trường thành…; đọc đoạn văn Hồng Hà giáo viên trao đổi với người học đời sống người dân hai bên bờ Hồng Hà, vai trị Hồng Hà q trình khởi phát người Hán Việc cung cấp từ mới, kiến thức 72 Tạp chí Khoa học Đại học Thủ Dầu Một Số 2(63)-2023 kiểm tra khả trình bày người học đặc trưng văn hoá Trung Hoa giúp cho nội dung học trở nên có chiều sâu hơn, khả nhớ lâu cải thiện tốc độ đọc hiểu văn khác có liên quan Tiếp đến, việc đánh giá khả vận dụng tiếng Hán dựa kĩ viết Ở kĩ này, liệu có đọc, giáo viên cần đặt câu hỏi/ vấn đề mở rộng để đánh giá mức độ hiểu biết người học văn hoá Trung Hoa, nhằm phân loại trình độ người học cách rõ rệt Tương tự, đọc viết (đặt câu, viết đoạn, viết luận), giáo viên không đánh giá ngữ pháp, từ vựng viết, mà cần đánh giá mức độ hiểu biết người học văn hố Trung Hoa, xem tiêu chí để phân loại trình độ người học Cuối cùng, việc thẩm định, đánh giá lực vận dụng tiếng Hán người học trực tiếp dựa kĩ nói Ở kĩ nghe, đọc, viết, người học gian lận dẫn đến việc đánh giá lực người học có sai sót, người học bộc lộ nhiều trung thực khả vận dụng tiếng Hán kĩ nói Ở kĩ nói, giáo viên khơng đánh giá khả phát âm chuẩn, sử dụng từ vựng xác phong phú, ngữ pháp chặt chẽ, ngữ điệu phù hợp…, mà đánh giá kiến thức văn hố nói chung văn hố Trung Hoa nói riêng Do vậy, giáo viên thường đánh giá cao trường hợp viện dẫn tục ngữ, thành ngữ, tập tục, quan niệm… người Trung Quốc trả lời câu hỏi biện luận vấn đề Kết luận Ngôn ngữ kênh truyền tải văn hố, vậy, ngơn ngữ hình thức giao tiếp văn hố nội dung giao tiếp Việc học ngoại ngữ nói chung học tiếng Hán nói riêng ln hướng đến mục đích cuối thực hiệu việc giao tiếp xã hội (đọc viết dạng giao tiếp) Do vậy, việc nghiên cứu, giới thiệu, lí giải người dạy việc thẩm thấu, vận dụng người học đặc trưng văn hoá gốc ngoại ngữ việc làm tất yếu Ở vị trí giáo viên dạy tiếng Hán cho người Việt, văn hoá Trung Hoa nội dung chủ đạo trình nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán Việc lí giải đặc trưng văn hố Trung Hoa (đặt so sánh với văn hoá Việt) trình giáo viên giảng dạy tiếng Hán giúp người học có ấn tượng sâu hơn, từ nâng cao khả mơ từ hình thức bên ngồi đến tinh thần bên ngơn ngữ Văn hố Trung Hoa cịn yếu tố dùng để kiểm tra lực tiếp nhận tiếng Hán, giúp người học tăng cường khả liên kết kiến thức ngơn ngữ với văn hố, từ cải thiện khả nghe - đọc - viết - nói Và hết, văn hoá Trung Hoa yếu tố dùng để thẩm định trình độ vận dụng tiếng Hán người học Bản chất việc học ngoại ngữ mô ngôn ngữ, nhiên, để vận dụng kiến thức tiếng Hán cách tinh thông, người học không cần phát âm chuẩn, dùng từ, áp dụng ngữ pháp xác, mà cịn thể kiến thức văn hoá Trung Hoa 73 http://doi.org/10.37550/tdmu.VJS/2023.02.393 Chú thích: (1) Trong Thi pháp thơ Đường Nguyễn Đình Phức (2014), nội dung bàn phép tam viễn không gian nghệ thuật thể rõ xu hướng (2) Theo tiến trình bành trướng lãnh thổ, người Hán thơn tính vùng đất phía Bắc (của nhóm người Tiên Ti, Hung Nơ ) trước, sau đến vùng đất giáp biển Đông (Triều Tiên), vùng đất phía Nam nhóm người Bách Việt, cuối mở mang vùng đất rộng lớn phía Tây Bắc Tây Nam (3) Theo Nguyễn Ngọc Thơ (2017), văn hố Trung Hoa có năm đặc trưng, đó, tính chỉnh thể lại bổ sung tính mơ hồ, cách nói khác tính thống tính đa dạng văn hoá Trung Hoa (4) Xem thêm Trần Phú Huệ Quang (2012) (5) Hiện tượng diễn viên tiếng Hồng Kông rời bỏ đài AVB, TVB (như Chung Hán Lương, Lưu Khải Uy, Trần Vĩ Đình, Lâm Phong, Huỳnh Tơng Trạch, Xa Thi Mạn, Thái Thiếu Phân, Hồ Hạnh Nhi…), để đóng phim cho hãng phim truyền hình Đại lục ngày trở thành xu hướng Các nghệ sĩ xuất thân từ vùng Tây Bắc, Tây Nam (như Đồng Lệ Á, Địch Lệ Nhiệt Ba, Cổ Lực Trát Na, Đinh Chân…) muốn phát triển nghiệp phải chủ động học tập văn hoá Hán, mà trước hết học thông thạo tiếng Hán (như trường hợp Lưu Tuyết Hoa, Thái Thiếu Phân…) (6) Hệ thống tư tưởng nhấn mạnh đến xu hướng đào tạo người quản lí xã hội, từ đó, người phân chia thành hai nhóm: quân tử người có đẩy đủ phẩm chất, tài (tức phải đạt tiêu chuẩn đạo, đức tài) để quản lí xã hội; tiểu nhân người có trách nhiệm phục vụ cho tầng lớp thống trị xã hội (7) Khi cần diễn đạt trang nghiêm, khách quan, khoa học, người Việt có xu hướng dùng đến từ Hán Việt (8) Ngay thể loại văn học thành văn chữ Nơm, yếu tố ngơn ngữ Hán có vai trị bật Ví dụ như, hai câu thơ diễn Nơm sau: (Thuở trời đất gió bụi, Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên), yếu tố tiếng Hán chi phối ngôn ngữ Việt không hình thức chữ viết (chữ Nơm dạng chữ ghi âm người Việt, sáng tạo từ cách viết chữ Hán), mà tham gia vào việc điều chỉnh âm đọc (ví dụ: chữ 杆 dùng để đọc trại thành “cơn”, chữ 馬 đứng phía sau tổ hợp chữ dùng đề đọc trại thành “má”), tham gia vào việc biểu đạt khái niệm mà người Việt thiếu hụt (như 迍 邅 truân chuyên) (9) Trần Ngọc Thêm (2004) cho rằng: “Thói quen ưa tìm hiểu (hồn tồn trái ngược với người phương Tây!) khiến cho người nước ngồi có nhận xét người Việt Nam hay tò mò” (10) Xuất phát từ Luận ngữ, Tử Lộ, Khổng tử trả lời Tử Lộ việc làm cần kíp trước quản lí xã hội “名不正则言不顺,言不顺则事不成” (Danh khơng ngơn khơng thuận, ngơn khơng thuận việc khơng thành) (11) Ví dụ : “Con cảm ơn chú!”, “Tạm biệt bạn!”, “Chúng chào cô ạ!”, “Em xin lỗi giám đốc”… (12) Ví dụ : “叔叔,谢谢!”, “你们再见!”, “老师,你好!”, “经理,对不起!”… (13) Quy tắc áp dụng có hiệu giảng giải cách sử dụng động từ li hợp, 跑步, 唱歌, 跳 舞, 聊天儿, 游泳, 说话, 睡觉… TÀI LIỆU THAM KHẢO Đặng Đức Siêu (2006) Dạy học từ Hán Việt trường Phổ thông NXB Giáo Dục Nguyễn Đình Phức (2014) Thi pháp thơ Đường TP HCM: NXB Đại học Quốc gia Nguyễn Ngọc Thơ (2017) Giáo trình Văn hoá Trung Hoa NXB Đại học Quốc gia Nguyễn Văn Khang (2001) Từ ngoại lai tiếng Việt NXB Giáo Dục Trần Ngọc Thêm (2004) Tìm sắc văn hoá Việt Nam NXB Tổng hợp Trần Ngọc Thêm (2013) Những vấn đề Văn hoá học lý luận ứng dụng NXB Văn hoá – Văn nghệ [7] Trần Phú Huệ Quang (2012) So sánh khác biệt hai dòng tư tưởng Nam Bắc Trung Quốc: Nho gia Đạo gia Truy xuất từ https://by.com.vn/CxIgMk [1] [2] [3] [4] [5] [6] 74