1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Đạo Đức Kinh.Pdf

62 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

LÃO TỬ Đạo Đức Kinh (Sưu tầm dựa theo Phiên Âm Dịch Xuôi Bs Nguyễn Văn Thọ - nhantu.net Và Dịch Nghĩa Ls Đinh Sĩ Trang ) -o0o THƯỢNG KINH ĐẠO KINH (từ chương đến 37) CHƯƠNG I THỂ ĐẠO 體道 Hán văn: 道 可 道 非 常 道 名 可 名 非 常 名 無 名 天 地 之 始; 有 名 萬 物 之 母 故 常 無 欲 以 觀 其 妙; 常 有 欲, 以 觀 其 徼 此 兩 者 同 出 而 異 名 同 謂 之 玄 玄 之 又 玄 眾 妙 之 門 Phiên âm: Đạo khả đạo phi thường Đạo Danh khả danh phi thường danh Vô danh thiên địa chi thủy; Hữu danh vạn vật chi mẫu Cố thường vô dục dĩ quan kỳ diệu; Thường hữu dục dĩ quan kỳ kiếu Thử lưỡng giả đồng xuất nhi dị danh Đồng vị chi huyền Huyền chi hựu huyền Chúng diệu chi mơn Dịch xi: Đạo (mà) gọi được, Đạo thường (hằng cửu) Tên mà gọi được, khơng (cịn) phải tên thường (hằng cửu) Không tên gốc trời đất, có tên mẹ mn vật Cho nên thường khơng có dục để nhìn thấy chỗ vi diệu Thường có dục, để nhìn thấy chỗ giới hạn (cơng dụng) Hai nguồn gốc, tên khác nhau, gọi Huyền nhiệm (Cái) huyền nhiệm cửa phát sinh điều huyền diệu DỊCH NGHĨA : CON ĐƯỜNG biến hóa vạn vật, mà dùng lời để diễn tả được, đường vĩnh cửu bất biến TÊN mà đặt cho được, khơng phải Tên trường tồn bất diệt Lúc không tên, gốc Trời Đất Khi có tên mẹ mn lồi Cho nên : Phải dẹp bỏ dục vọng cảm giác, để xét chỗ huyền diệu nhiệm mầu Phải có cảm xúc tâm tư linh hoạt để thấy hiệu tinh tế cực điểm Cả hai từ nơi sinh ra, mà tên khác Đều sâu kín huyền diệu Sâu kín, huyền diệu, đến tầng Đó nơi phát biến hóa khôn lường vạn vật #-CHƯƠNG DƯỠNG THÂN 養身 Hán văn: 天 下 皆 知 美 之 為 美, 斯 惡 已; 皆 知 善 之 為 善, 斯 不 善 已 故 有 無 相 生, 難 易 相 成, 長 短 相 形, 高 下 相 傾, 音 聲 相 和, 前 後 相 隨 是 以 聖 人 處 無 為 之 事, 行 不 言 之 教 萬 物 作 焉 而 不 辭, 生 而 不 有, 為 而 不 恃, 功 成 而 弗 居 夫 唯 弗 居, 是 以 不 去 Phiên âm: Thiên hạ giai tri mỹ chi vi mỹ, tư ác dĩ; giai tri thiện chi vi thiện, tư bất thiện dĩ Cố hữu vô tương sinh, nan dị tương thành, trường đoản tương hình, cao hạ tương khuynh, âm tương hòa, tiền hậu tương tùy Thị dĩ thánh nhân xử vô vi chi sự, hành bất ngôn chi giáo Vạn vật tác yên nhi bất từ, sinh nhi bất hữu, vi nhi bất thị, công thành nhi phất cư Phù phất cư, thị dĩ bất khứ Dịch xuôi: Thiên hạ biết đẹp đẹp, xấu vậy; biết tốt tốt không tốt vậy, có khơng sinh dễ khó thành tựu lẫn nhau, ngắn dài tạo thành lẫn nhau, lộn lạo nhau, âm hòa hợp với nhau, sau trước theo Cho nên thánh nhân dùng Vơ vi mà xử sự, dùng «vơ ngơn» mà dạy dỗ Vạn vật hoạt động mà im lìm; sống động mà khơng (địi quyền) sở hữu; lao tác mà không cậy công; công thành mà không lưu luyến Không lưu luyến nên không DỊCH NGHĨA : Khi thiên hạ biết đẹp đẹp, nghĩ xấu ; Đều biết điều lành lành, có nghĩ điều chẳng lành Bởi : Có Khơng sinh nhau, Khó Dễ tạo thành nhau, Dài Ngắn so sánh nhau, Cao Thấp phân biệt nhau, Âm Tiếng nói hịa với nhau, Trước Sau theo Cho nên Thánh Nhân dùng “ Vô vi “ mà xử sự, Dùng “ khơng cần nói “ mà dạy dỗ Để cho vạn vật tự sinh trưởng mà không can thiệp vào Dưỡng nuôi, mà không chiếm hữu, Làm mà không cậy công Thành công mà chẳng kể công, Vì chẳng kể cơng, nên cơng khơng bị quên #- CHƯƠNG AN DÂN 安民 Hán văn: 不 尚 賢, 使 民 不 爭 不 貴 難 得 之 貨, 使 民 不 為 盜 不 見 可 欲, 使 民 心 不 亂 是以 聖 人 之 治, 虛 其 心, 實 其 腹, 弱 其 志, 強 其 骨 常 使 民 無 知 無 欲 使 夫 知 不 敢 為 也 為 無 為, 則 無 不 治 Phiên âm: Bất thượng hiền, sử dân bất tranh Bất quí nan đắc chi hóa, sử dân bất vi đạo Bất kiến khả dục, sử dân tâm bất loạn Thị dĩ thánh nhân chi trị, hư kỳ tâm, thực kỳ phúc, nhược kỳ chí, cường kỳ cốt Thường sử dân vơ tri vơ dục Sở phù trí giả bất cảm vi dã Vi vô vi, tắc vô bất trị Dịch xuôi: Không sùng thượng hiền tài, khiến cho dân khơng tranh Khơng q khó được, khiến cho dân khơng trộm cướp Khơng phơ trương kích thích lịng ham muốn, khiến cho lịng dân khơng loạn Vì phép trị nước thánh nhân làm cho dân: Trống lịng; No dạ; Yếu chí; Mạnh xương Thường khiến cho dân không biết, không ham Khiến cho kẻ trí khơng dám làm Làm theo phép Vơ vi, thời khơng khơng trị DỊCH NGHĨA : Không yêu chuộng bậc hiền tài, khiến dân khơng tranh Khơng q trọng vật có, khiến dân khơng trộm cướp Khơng phơ bày điều gợi lịng ham muốn, khiến lịng dân khơng loạn Vì cách trị Thánh Nhân làm cho dân : bụng trống no, ý chí yếu, xương cốt mạnh ; thường khiến cho dân không ham muốn ; khiến cho người nhiều mưu trí khơng dám dùng khôn xảo họ Nếu làm theo cách ‘ khơng làm ‘ thế, khơng có mà khơng ổn định #-CHƯƠNG VÔ NGUYÊN 無源 Hán văn: 道 沖 而 用 之 或 不 盈 淵 兮 似 萬 物 之 宗 挫 其 銳, 解 其 紛, 和 其 光, 同 其 塵 湛 兮 似 或 存 吾 不 知 誰 之 子 象 帝 之 先 Phiên âm: Đạo xung nhi dụng chi bất doanh Uyên tự vạn vật chi tông Tỏa kỳ nhuệ, giải kỳ phân, hòa kỳ quang, đồng kỳ trần Trạm tự tồn Ngô bất tri thùy chi tử Tượng đế chi tiên Dịch xuôi: Đạo rỗng không mà dùng không hết Đạo sâu xa man mác tựa hồ tổ tông vạn vật Làm nhụt bén nhọn, tháo gỡ rối rắm, pha trộn ánh sáng, hịa bụi rậm Trong trẻo thay, tựa hồ trường tồn Ta Đạo ai; có trước Thiên đế DỊCH NGHĨA : Đạo trống khơng, mà dùng hồi không hết ; Đạo sâu thẳm tựa cội nguồn vạn vật Làm nhụt bén nhọn, giải tỏa rối rắm, điều hòa ánh sáng, chung với bụi bặm Nó thâm sâu tựa cịn ; ta khơng biết ; dường có trước Tiên đế #-CHƯƠNG HƯ DỤNG 虛用 Hán văn: 天 地 不 仁, 以 萬 物 為 芻 狗 聖 人 不 仁, 以 百 姓 為 芻 狗 天 地 之 間, 其 猶 橐 籥 乎 虛 而 不 屈, 動 而 愈 出 多 聞 數 窮, 不 如 守 中 Phiên âm: Thiên địa bất nhân, dĩ vạn vật vi sô cẩu Thánh nhân bất nhân, dĩ bách tính vi sơ cẩu Thiên địa chi gian, kỳ thác thược hồ Hư nhi bất khuất, động chi dũ xuất Đa ngôn số cùng, bất thủ trung Dịch xi: Trời đất khơng có lịng nhân, coi bách tính chó rơm Thánh nhân khơng có lịng nhân, coi bách tính chó rơm Khoảng trời đất giống ống bễ Trống không mà không hao kiệt, động, Nói nhiều chẳng hết, giữ lấy Trung DỊCH NGHĨA : Trời Đất không nhân từ, coi vạn vật chó rơm ; Thánh Nhân khơng nhân từ coi trăm họ chó rơm Khoảng Trời Đất, ống bể thợ rèn ; trống rỗng mà vơ tận, động lại có Nói nhiều, đếm hết ; khơng giữ lấy Trung Dung #-CHƯƠNG THÀNH TƯỢNG 成象 Hán văn: 谷 神 不 死 是 謂 玄 牝 玄 牝 之 門, 是 謂 天 地 根 綿 綿 若 存 用 之 不 勤 Phiên âm: Cốc thần thị vị Huyền tẫn Huyền tẫn chi môn thị vị thiên địa Miên miên nhược tồn Dụng chi bất cần Dịch xuôi: Cốc thần bất tử, Huyền tẫn Cửa Huyền tẫn gốc rễ trời đất Miên man trường tồn, dùng không hết DỊCH NGHĨA : Thần hang không chết, gọi mẹ mầu nhiệm Cửa mẹ mầu nhiệm cội rễ Trời Đất Dằng dặc tựa hồ cịn hồi, dùng khơng hết #-CHƯƠNG THAO QUANG 韜光 Hán văn: 天 長 地 久 天 地 所 以 能 長 且 久 者, 以 其 不 自 生, 故 能 長 生 是以 聖 人 後 其 身 而 身 先, 外 其 身 而 身 存 非 以 其 無 私 耶? 故 能 成 其 私 Phiên âm: Thiên trường, địa cửu Thiên địa trường thả cửu giả, dĩ kỳ bất tự sinh, cố trường sinh Thị dĩ thánh nhân, hậu kỳ thân nhi thân tiên, ngoại kỳ thân nhi thân tồn Phi dĩ kỳ vô tư da? Cố thành kỳ tư Dịch xuôi: Trời dài, đất lâu Trời đất dài lâu khơng sống cho mình, nên trường sinh Vì thánh nhân để thân sau mà thân trước; để thân mà thân cịn Phải khơng riêng tây, nên thành riêng tây? DỊCH NGHĨA : Trời dài – Đất lâu ; cớ khiến Trời Đất dài lâu ; Trời Đất khơng sống riêng cho mình, nên sống lâu Vì thế, Thánh Nhân tự đặt sau mà trước ; tự đặt ngồi lẽ sống chết mà thân lại cịn ; phải khơng có ý riêng tư mà thành việc riêng tư cho ? #-CHƯƠNG DỊ TÍNH 易性 Hán văn: 上 善 若 水 水 善 利 萬 物 而 不 爭, 居 眾 人 之 所 惡, 故 几 於 道 居 善 地, 心 善 淵, 與 善 仁, 言 善 信, 政 善 治, 事 善 能, 動 善 時 夫 唯 不 爭, 故 無 尤 Phiên âm: Thượng thiện nhược thủy Thủy thiện lợi vạn vật nhi bất tranh, xử chúng nhân chi sở ố, cố Đạo Cư thiện địa, tâm thiện uyên, thiện nhân, ngơn thiện tín, thiện trị, thiện năng, động thiện thời Phù bất tranh, cố vô vưu Dịch xuôi: Bậc trọn lành giống nước Nước khéo làm ích cho mn lồi mà khơng tranh giành, chỗ người ghét, gần Đạo Ở lựa nơi chốn; tâm hồn thời thâm trầm sâu sắc; giao tiếp với người mực nhân ái; nói thành tín; lâm thời trị bình; làm việc thời có khả năng; hoạt động cư xử hợp thời Chính khơng tranh, nên khơng chê trách oán thán DỊCH NGHĨA : Người thiện bậc cao giống nước ; nước làm lợi cho mn lồi mà khơng tranh với vật ; Ở nơi thấp mà người khơng thích, gần với Đạo Nơi chọn Đất lành ; lịng giữ thâm trầm ; xử hợp lịng nhân ; nói trọng thành tín ; xử việc nước hợp Đạo trị quốc ; làm việc chuộng khả ; hành động hợp thời Vì khơng tranh giành nên khơng bị ốn trách #-CHƯƠNG VẬN DI 運夷 Hán văn: 持 而 盈 之, 不 如 其 已 揣 而 銳 之, 不 可 長 保 金 玉 滿 堂, 莫 之 能 守 富 貴 而 驕, 自 遺 其 咎 功 成 名 遂, 身 退, 天 之 道 Phiên âm: Trì nhi doanh chi bất kỳ dĩ Sủy nhi nhuệ chi bất khả trường bảo Kim ngọc mãn đường, mạc chi thủ Phú quí nhi kiêu, tự di kỳ cữu Công thành, danh toại, thân thối, thiên chi đạo Dịch xi: Giữ mà làm cho đầy mãi, không dừng lại Mài cho nhọn, cho sắc không giữ lâu Vàng ngọc đầy nhà, chẳng thể giữ Giàu sang mà kiêu căng, tự vời tai họa Thành công, thành danh thời nên lui thân, đạo Trời DỊCH NGHĨA : Giữ vững để rót vào đầy tràn, không ngưng lúc Mài lưỡi kiếm cho thật bén nhọn, giữ bén nhọn lâu Vàng ngọc đầy nhà, khó giữ vẹn Giàu sang mà lên mặt, tự rước họa vào thân Việc thành nên tự rút lui, Đạo Trời #-CHƯƠNG 10 NĂNG VI 能為 Hán văn: 載 營 魄 抱 一 能 無 離 乎? 專 氣 致 柔, 能 如 嬰 兒 乎? 滌 除 玄 覽, 能 無 疵 乎? 愛 民 治 國, 能 無 為 乎? 天 門 開 闔, 能 無 雌 乎? 明 白 四 達, 能 無 知 乎? 生 而 畜 之, 生 而 不 有, 為 而 不 恃, 長 而 不 宰, 是 謂 玄 德 Phiên âm: Tải doanh phách bão vơ ly hồ? Chun khí trí nhu, anh nhi hồ? Dịch trừ huyền lãm, vơ tì hồ? Ái dân trị quốc vô vi hồ? Thiên môn khai hạp, vô thư hồ? Minh bạch tứ đạt vô tri hồ? Sinh nhi súc chi, sinh nhi bất hữu, vi nhi bất thị, trưởng chi bất tể, thị vị huyền đức Dịch xuôi: Năng vi (Làm không?) Có thể đem hồn phách ơm ấp lấy Đạo, khơng lìa xa chăng? Có thể giữ cho ngun khí khơng tán loạn, giữ vẹn thiên chân, hồn tồn theo đạo Trời, (định luật trời đất) anh nhi chăng? Có thể tẩy trừ (trần cấu), giữ cho gương lịng sáng khơng tì vết chăng? Có thể yêu dân trị nước, mà vơ vi chăng? Cơ trời mở đóng, thuận ứng mái chăng? Có thể sáng suốt mà người vô tri chăng? Sinh dưỡng vạn vật; sống mà khơng có; làm mà khơng cậy cơng; khiến cho lớn mà khơng địi làm chủ, đức sâu xa DỊCH NGHĨA : Dùng Hồn Phách để giữ Đạo, không rời xa ? Dốc lòng giữ thở mềm mại tự nhiên trẻ sơ sinh ? Rửa gương linh diệu tâm hồn cho khơng cịn bợn nhơ ? Thực ý chí thương dân trị nước cách áp dụng sách ‘vơ vi‘ chăng? Trong việc khép mở cửa Trời nhẹ nhàng Nữ phái ? Hiểu biết tất việc mà làm ? Sinh nuôi dưỡng vạn vật mà khơng chiếm hữu cho Làm mà khơng cậy cơng, ni lớn mà khơng làm chủ, Đức lớn sâu xa #-CHƯƠNG 11 VÔ DỤNG 無用 Hán văn: 三 十 輻 共 一 轂 當 其 無, 有 車 之 用 埏 埴 以 為 器 當 其 無, 有 器 之 用 鑿 戶 牖 以 為 室 當 其 無, 有 室 之 用 故 有 之 以 為 利, 無 之 以 為 用 Phiên âm: Tam thập phúc, cộng cốc Đương kỳ vô, hữu xa chi dụng Duyên thực dĩ vi khí Đương kỳ vơ, hữu khí chi dụng Tạc hộ dũ dĩ vi thất Đương kỳ vô, hữu thất chi dụng Cố hữu chi dĩ vi lợi, vô chi dĩ vi dụng Dịch xuôi: Ba chục căm, hợp lại bầu Nhờ chỗ «trống khơng», có dùng xe Nhào đất để làm chén bát Nhờ chỗ «trống khơng», có dùng chén bát Đục cửa lớn, cửa sổ để làm nhà; nhờ có chỗ trống khơng, có dùng nhà Cho nên lấy «có» để làm lợi, lấy «khơng» để làm dụng DỊCH NGHĨA : Ba mươi căm, chụm vào đùm bánh xe ; chỗ trống khơng đùm, ta có sử hữu dụng xe Nhồi đất để làm chén bát chỗ khơng có (của đất sét), ta có hữu dụng chén bát Khoét cửa cửa sổ để làm nhà ; chỗ trống khơng, ta có hữu dụng nhà Do đó, ta lấy ‘ có ’ làm lợi ích, lấy ‘ khơng ‘ để làm công dụng #-CHƯƠNG 12 KIỂM DỤC 檢欲 Hán văn: 五 色 令 人 目 盲 五 音 令 人 耳 聾 五 味 令 人 口 爽 馳 騁 田 獵 令 人 心 發 狂 難 得 之 貨, 令 人 行 妨 是 以 聖 人 為 腹 不 為 目 故 去 彼 取 此 Phiên âm: Ngũ sắc lịnh nhân mục manh Ngũ âm lịnh nhân nhĩ lung Ngũ vị lịnh nhân sảng Trì sính điền liệp lịnh nhân tâm phát cuồng Nan đắc chi hóa, lịnh nhân hành phương Thị dĩ thánh nhân vị phúc bất vị mục Cố khứ bỉ thủ thử Dịch xuôi: Năm màu khiến người mù mắt Năm giọng khiến người điếc tai Năm mùi khiến người tê lưỡi Ruổi rong săn bắn, khiến lòng người hóa cuồng Của cải khó được, khiến người bị tai hại Bởi vậy, thánh nhân bụng khơng mắt Nên bỏ kia, lấy DỊCH NGHĨA : Năm màu khiến mắt người ta mù ; năm giọng khiến tai người ta điếc ; năm vị khiến miệng người ta sai lầm ; đua ngựa săn bắn, khiến lòng người cuồng loạn ; cải có, khiến đức hạnh người ta hư hỏng Bởi vậy, Thánh Nhân lịng khơng mắt, từ bỏ điều giữ lấy điều #-CHƯƠNG 13 YẾM SỈ 厭恥 Hán văn: 寵 辱 若 驚 (貴) 大 患 若身 何 謂 寵 辱 若 驚 寵 為 (上, 辱 為) 下 得 之 若 驚, 失 之 若 驚 何 謂 (貴) 大 患 若 身 吾 所 以 有 大 患 者, 為 吾 有 身 及 吾 無 身, 吾 有 何 患? 故 貴以 身 為 天 下, 若 可 寄 天 下 愛 以 身 為 天 下, 若 可 托 天 下 Phiên âm: Sủng nhục nhược kinh (Quí) đại hoạn nhược* thân Hà vị sủng nhục nhược* kinh Sủng vi (thượng, nhục vi) hạ Đắc chi nhược* kinh, Thất chi nhược*kinh Hà vị (q) đại hoạn nhược* thân Ngơ hữu đại hoạn giả, vi ngô hữu thân Cập ngô vô thân, ngơ hữu hà hoạn? Cố q dĩ thân vi thiên hạ, nhược khả ký thiên hạ Ái dĩ thân vi thiên hạ, nhược* khả thác thiên hạ Dịch xuôi: Vinh, nhục làm lo âu Sở dĩ hoạn nạn có thân Tại vinh, nhục làm lo âu? Vinh cao, nhục địa vị thấp Được lo, lo Vì nên nói: Vinh nhục lo Tại nói: «Hoạn nạn có thân?» Ta phải lo âu nhiều, ta có thân Nếu khơng có thân, ta đâu có lo ! Cho nên quí thiên hạ thân mình, đem thiên hạ giao phó cho, u thiên hạ thân mình, gửi gắm thiên hạ cho họ DỊCH NGHĨA : Ơn huệ sĩ nhục đáng sợ hãi ; quý trọng nguồn gốc tai vạ lớn, giống thân ta Tại nói ơn huệ sỉ nhục đáng sợ hãi ? Ơn huệ nâng lên, sỉ nhục bị hạ xuống ; sợ hãi, sợ hãi ; vậy, nói ơn huệ sỉ nhục đáng sợ hãi Tại nói ‘ quý trọng nguồn gốc tai vạ lớn giống thân ta ‘ ? Ta có hoạn nạn lẽ ta có thân ; ta khơng có thân đâu có hoạn nạn ?! Vậy, kẻ biết coi trọng thiên hạ coi trọng thân ; trao gởi thiên hạ cho người ; kẻ biết yêu thương thiên hạ yêu thương thân ; giao phó thiên hạ cho người #-CHƯƠNG 14 TÁN HUYỀN 贊玄 Hán văn: 視 之 不 見, 名 曰 夷 聽 之 不 聞, 名 曰 希 搏 之 不 得, 名 曰 微 此 三 者 不 可 致 詰 故 混 而 為 一 其 上 不 皎, 其下 不 昧, 繩 繩 不 可 名, 復 歸 於 無 物 是 謂 無 狀 之 狀, 無 物 之 象 是 謂 惚 恍, 迎 之 不 見 其 首 隨 之 不 見 其 後 執 古 之 道, 以 御 今 之 有 能 知 古 始, 是 謂 道 紀 Phiên âm: Thị chi bất kiến, danh viết Di Thính chi bất văn, danh viết Hi Bác chi bất đắc, danh viết Vi Thử tam giả bất khả trí cật Cố hỗn nhi vi Kỳ thượng bất kiểu Kỳ hạ bất muội Thằng thằng bất khả danh, phục qui vô vật Thị vị vô trạng chi trạng, vô vật chi tượng Thị vị bất hốt hoảng, nghinh chi bất kiến kỳ thủ Tùy chi bất kiến kỳ hậu Chấp cổ chi đạo, dĩ ngự kim chi hữu Năng tri cổ thủy, Thị vị đạo kỷ Dịch xi: Nhìn khơng thấy, gọi Di Nghe không thấy, gọi Hi Nắm không được, gọi Vi Ba điều suy cứu đến Cho nên hợp lại làm 10 事 必 作 於 易 天 下 大 事 必 作 於 細 是 以 聖 人 終 不 為 其 大 故 能 成 其 大 夫 輕 諾, 必 寡 信 多 易 必 多 難, 是 以 聖 人 猶 難 之, 故 終 無 難 Phiên âm: Vi vô vi, vô sự, vị vơ vị Đại tiểu, đa thiểu; báo ốn dĩ đức Đồ nan kỳ dị Vi đại kỳ tế Thiên hạ nan tất tác dị Thiên hạ đại tất tác tế Thị dĩ thánh nhân chung bất vi kỳ đại Cố thành kỳ đại Phù khinh nặc, tất tín Đa dị tất đa nan, thị dĩ thánh nhân nan chi, cố chung vô nan Dịch xuôi: Thánh nhân hoạt động lao tác bình diện siêu việt Coi đời lớn nhỏ, nhiều nhau, lấy ân báo ốn Làm việc khó từ việc dễ, làm việc lớn từ việc nhỏ Các việc khó khăn thiên hạ, từ việc dễ mà thành Các việc lớn thiên hạ, từ việc nhỏ mà nên Cho nên thánh nhân suốt đời không làm chuyện lớn, mà nên chuyện lớn Những kẻ hứa bừa bãi, khó giữ lời Coi dễ, gặp nhiều khó Cho nên thánh nhân xem việc khó, nên cuối khơng gặp khó DỊCH NGHĨA : Làm theo phép ‘ Vô vi ‘ Lo cách thản nhiên khơng có phải lo Nếm không mùi vị Việc lớn hay nhỏ, nhiều hay ít, lấy Đức báo ốn Toan tính việc khó, từ cịn dễ Làm việc lớn, từ việc cịn nhỏ Việc khó đời, khởi từ chỗ dễ Việc lớn đời, khởi từ chỗ nhỏ Bởi vậy, Thánh Nhân không làm việc lớn, mà thực việc lớn Kẻ hứa dễ dàng q, tin Kẻ cho việc dễ, gặp nhiều khó khăn Cho nên, bậc Thánh Nhân cẩn thận, việc xem khó, nên rốt khơng gặp khó #-CHƯƠNG 64 THỦ VI 守微 Hán văn: 其 安 易 持, 其 未 兆 易 謀 其 脆 易 泮, 其 微 易 散 為 之 於 未 有, 治 之 於 未 亂 合 抱 之 木, 生 於 毫 末; 九 層 之 臺, 起 於 累 土 千 里 之 行 始 於 足 下 為 者 敗 之, 執 者 失 之 是 以 聖 人 無 為 故 無 敗, 無 執 故 無 失 民 之 從 事, 常 於 幾 成 而 敗 之 慎 終 如 始 則 無 敗 事 是 以 聖 人 欲 不 欲; 不 貴 難 得 之 貨; 學 不 學, 復 眾 人 之 所 過 以 輔 萬 物 之 自 然 而 不 敢 為 Phiên âm: Kỳ an dị trì, kỳ vị triệu dị mưu Kỳ thúy dị phán, kỳ vi dị tán Vi chi vị hữu, trị chi vị loạn 48 Hợp bão chi mộc, sinh hào mạt; cửu tằng chi đài, khởi lũy thổ Thiên lý chi hành thủy túc hạ Vi giả bại chi, chấp giả thất chi Thị dĩ thánh nhân vô vi cố vô bại, vô chấp cố vô thất Dân chi tùng sự, thường thành nhi bại chi Thận chung thủy tắc vô bại Thị dĩ, thánh nhân dục bất dục; bất quý nan đắc chi hoá; học bất học, phục chúng nhân chi sở Dĩ phụ vạn vật chi tự nhiên nhi bất cảm vi Dịch xuôi: Vật yên dễ cầm, vật chưa phát lộ, dễ lo Vật mềm mỏng dễ phá; vật nhỏ dễ làm tan Làm chưa hình hiện, trị chưa loạn Cây to ơm sinh tự gốc nhỏ xíu; đài cao chín tầng khởi từ mơ đất; viễn hành nghìn dặm khởi từ chân Làm hỏng, giữ Cho nên thánh nhân khơng làm nên không hỏng, không giữ nên không Người dân làm việc thường thất bại lúc thành công Cẩn thận lúc cuối lúc đầu, nên không hỏng việc Cho nên thánh nhân muốn [mà người ta] khơng muốn; khơng chuộng cải khó tìm; học [mà người ta] không học; cải thiện lỗi lầm chúng dân để giúp vạn vật sống tự nhiên mà không dám lao tác DỊCH NGHĨA : Cái an định dễ giữ Điều chưa lộ dễ lo toan Dịn dễ bể, nhỏ dễ phân tán Ngăn ngừa lúc chưa Sửa trị từ chưa loạn Cây to ôm, khởi sinh từ mầm nhỏ ; dài cao chín tầng, dựng lên từ sọt đất ; xa ngàn dặm, bước chân Làm với dụng ý thất bại ; giữ theo ý riêng ; vậy, Thánh Nhân không làm với dụng ý nên không thất bại ; không giữ theo ý riêng nên không Người đời làm việc, thường thất bại lúc gần thành, khơng cẩn thận lúc đầu ; Cẩn thận lúc cuối buổi ban đầu khơng hư việc Vì vậy, Thánh Nhân muốn ‘ khơng ham muốn ’ , khơng q vật khó có ; học mà người khơng có học ; giúp người đời hối cải lỗi lầm ; giúp vạn vật sống theo tự nhiên mà khơng đem tâm tư can thiệp vào #-CHƯƠNG 65 THUẦN ĐỨC 純德 Hán văn: 古 之 善 為 道 者, 非 以 明 民, 將 以 愚 之 民 之 難 治, 以 其 智 多 故 以 智 治 國, 國 之 賊 不 以 智 治 國, 國 之 福 知 此 兩 者 亦 楷 式 常 知 楷 式, 是 謂 玄 德 玄 德 深 矣, 遠 矣, 與 物 反 矣 然 後 乃 至 大 順 Phiên âm: Cổ chi thiện vi đạo giả, phi dĩ minh dân, tương dĩ ngu chi 49 Dân chi nan trị, dĩ kỳ trí đa Cố dĩ trí trị quốc, quốc chi tặc Bất dĩ trí trị quốc, quốc chi phúc Tri thử lưỡng giả diệc khải thức Thường tri khải thức thị vị huyền đức Huyền đức thâm hĩ, viễn hĩ, vật phản hĩ Nhiên hậu nãi chí đại thuận Dịch xi: Xưa, kẻ khéo thi hành đạo không dạy cho dân trở nên xảo trá, mà giữ cho dân sống phác Dân mà khó trị nhiều trí mưu Cho nên dùng trí trị nước phá nước; khơng dùng trí trị nước tức phúc cho nước Biết hai đường lối đó, lấy làm mẫu mực Ln biết mẫu mực, huyền đức Huyền đức thâm viễn, tưởng ngược với vật cuối thật xuôi DỊCH NGHĨA : Thời xưa người khéo thi hành Đạo, khơng làm cho dân lanh lợi khôn xảo, mà làm cho dân chất phác thật Dân khó trị, nhiều mưu trí ; Cho nên, dùng trí mưu trị nước, họa cho nước ; Khơng dùng trí mưu trị nước, phúc cho nước Biết hai điều biết phép trị dân ; biết phép gọi có Đức huyền diệu ; Đức huyền diệu sâu lắm, xa ; Sẽ mn vật trở nguồn gốc, sau đạt hòa đồng rộng rãi #-CHƯƠNG 66 HẬU KỶ 後己 Hán văn: 江 海 所 以 能 為 百 谷 王 者, 以 其 善 下 之, 故 能 為 百 谷 王 是 以 欲 上 民 必 以 言 下 之 欲 先 民 必 以 身 后 之 是 以 聖 人 處 上 而 民 不 重, 處 前 而 民 不 害 是 以 天 下 樂 推 而 不 厭, 以 其 不 爭 Phiên âm: Giang hải vi bách cốc vương giả, dĩ kỳ thiện hạ chi Cố vi bách cốc vương Thị dĩ dục thượng dân tất dĩ ngôn hạ chi Dục tiên dân tất dĩ thân hậu chi Thị dĩ thánh nhân xử thượng nhi dân bất trọng, xử tiền nhi dân bất hại Thị dĩ thiên hạ lạc nhi bất yếm, dĩ kỳ bất tranh Dịch xuôi: Sông biển làm vua trăm hang suối khéo chỗ thấp, nên làm vua trăm hang suối Bởi vậy, muốn ngồi dân, phải lấy lời mà hạ muốn đứng trước dân, phải để thân sau Vậy nên, thánh nhân dân mà dân không thấy nặng, trước dân mà dân khơng thấy hại Cho nên thiên hạ thích thơi thúc (cổ võ) mà khơng chán Vì khơng tranh, nên thiên hạ khơng tranh với 50 DỊCH NGHĨA : Sơng biển làm vua trăm khe lạch ; Vì thấp nên làm vua trăm khe lạch Bởi vậy, muốn dân lời lẽ phải khiêm tốn ; muốn đứng trước dân, phải đặt sau Nhờ vậy, nên Thánh Nhân : dân mà dân không thấy nặng nề ; trước dân mà dân không thấy hại cho họ ; Do đó, thiên hạ vui vẻ suy tơn mà khơng chán ghét Chỉ khơng tranh giành với ai, nên khơng tranh với #-CHƯƠNG 67 TAM BẢO 三寶 Hán văn: 天 下 皆 謂 我 大 似 不 肖 夫 唯 大, 故 似 不 肖 若 肖 久 矣, 其 細 也 夫 我 有 三 寶, 持 而 保 之 一 曰 慈, 二 曰 儉, 三 曰 不 敢 為 天 下 先 慈 故 能 勇; 儉 故 能 廣; 不 敢 為 天 下 先 故 能 成 器 長 今 舍 慈 且 勇, 舍 儉 且 廣, 舍 後 且 先, 死 矣 夫 慈 以 戰 則 勝, 以 守 則 固 天 將 救 之, 以 慈 衛 之 Phiên âm: Thiên hạ giai vị ngã đại tự bất tiếu Phù đại, cố tự bất tiếu Nhược tiếu cửu hĩ, kỳ tế dã phù Ngã hữu tam bảo, trì nhi bảo chi Nhất viết từ, nhị viết kiệm, tam viết bất cảm vi thiên hạ tiên Từ cố dũng; kiệm cố quảng; bất cảm vi thiên hạ tiên, cố thành khí trưởng Kim xả từ thả dũng, xả kiệm thả quảng, xả hậu thả tiên, tử hĩ Phù từ dĩ chiến tắc thắng, dĩ thủ tắc cố Thiên tương cứu chi, dĩ từ vệ chi Dịch xuôi: Thiên hạ cho ta trọng đại, ta phong thái tầm thường Cao đại ỏ chỗ vẻ ngồi tầm thường Cịn nhiều kẻ làm vẻ quan trọng lại tầm thường, nhỏ mọn Ta có ba báu vật, ta nắm giữ chắt chiu Một khoan từ Hai tiết kiệm Ba khơng dám đứng trước thiên hạ (coi người) Khoan từ nên hùng dũng Tiết kiệm nên rộng rãi Không dám đứng trước người, nên hiển dương Nay người ta bỏ khoan từ, chạy theo dũng lực; bỏ tiết kiệm chạy theo phung phí; bỏ chỗ sau mà tranh chỗ trước; chết Lấy khoan từ mà tranh đấu thắng, mà cố thủ vững Trời muốn cứu ai, lấy khoan từ mà bảo vệ cho DỊCH NGHĨA : Thiên hạ nói Đạo ta lớn dường khơng có giống ; Bởi lớn q nên khơng có giống ; Nếu có vật chi giống nhỏ từ lâu ! 51 Ta có vật báu mà ta nắm giữ quý trọng ; Một lịng từ, Hai tính kiệm, Ba (khiêm nhường) khơng dám trước thiên hạ Có lịng từ nên có dũng cảm, biết kiệm nên sung túc rộng rãi ; Vì khơng dám trước thiên hạ nên lãnh đạo thiên hạ Nay, lịng từ mà mong dũng cảm ; Khơng biết kiệm mà mong sung túc rộng rãi ; Không chịu đứng sau mà tranh đứng trước thiên hạ ; Thì phải chết ! Bởi vì, lấy lịng thương mà chiến đấu thắng, lấy lịng thương mà cố thủ vững Trời muốn cứu lấy lòng thương mà bảo vệ người #-CHƯƠNG 68 PHỐI THIÊN 配天 Hán văn: 善 為 士 者 不 武 善 戰 者 不 怒 善 勝 敵 者 不 與 善 用 人 者 為 之 下 是 謂 不 爭 之 德 是 謂 用 人 之 力 是 謂 配 天, 古 之 極 Phiên âm: Thiện vi sĩ giả bất vũ Thiện chiến giả bất nộ Thiện thắng địch giả bất Thiện dụng nhân giả vi chi hạ Thị vị bất tranh chi đức Thị vị dụng nhân chi lực Thị vị phối Thiên, cổ chi cực Dịch xuôi: Tướng giỏi không dùng vũ lực Người chiến đấu giỏi không giận Người khéo thắng không giao tranh với địch Khéo dùng người hạ người Thế gọi đức không tranh Thế dùng sức người Thế kết hợp với Trời, cực điểm người xưa DỊCH NGHĨA : Chiến sĩ giỏi, không hăng dùng sức ; Người chiến đấu giỏi khơng giận dữ, khơng bình tĩnh ; kẻ giỏi thắng địch, không giao phong với địch ; kẻ khéo dùng người khiêm nhường hạ Đó Đức khơng tranh, tài dùng người, hợp với Đạo Trời nguyên tắc tối hậu người xưa #-CHƯƠNG 69 HUYỀN DỤNG 玄用 Hán văn: 用 兵 有 言, 吾 不 敢 為 主, 而 為 客 不 敢 進 寸 而 退 尺 是 謂 行 無 行, 攘 無 臂, 扔 無敵, 執 無 兵 禍 莫 大 於 輕 敵, 輕 敵 幾 喪 吾 寶 故 抗 兵 相 加 哀 者 勝 矣 52 Phiên âm: Dụng binh hữu ngôn, ngô bất cảm vi chủ, nhi vi khách Bất cảm tiến thốn nhi thoái xích Thị vị hành vơ hành, nhương vơ tí, vô địch, chấp vô binh Họa mạc đại khinh địch, khinh địch táng ngô bảo Cố kháng binh tương gia Ai giả thắng hĩ Dịch xuôi: Dụng binh có câu: Thà làm khách làm chủ Chẳng dám tiến tấc, mà lui thước Cho nên thánh nhân chẳng mà đi, đuổi mà không dùng tay, bắt mà không đối địch, cầm giữ mà khơng binh khí Khơng họa lớn khinh địch, khinh địch báu, giao binh, người thận trọng từ nhân thắng DỊCH NGHĨA : Thuật dùng binh có câu : ‘ Ta khơng dám làm chủ (tức không khiêu chiến) mà làm khách (tức ứng chiến) ; không dám tiến tấc, chịu lui thước (tức không hăng) mà chịu nhường địch Thế gọi tới mà không thấy bước, xăn tay xua đuổi mà không lộ cánh tay, bắt giặc mà khơng cơng, cầm giữ mà khơng binh khí Không họa lớn khinh địch ; Khinh địch báu vật ta ; Nên hai bên giao binh, bên có lịng từ thắng #-CHƯƠNG 70 TRI NAN 知難 Hán văn: 吾 言 甚 易 知, 甚 易 行 天 下 莫 能 知, 莫 能 行 言 有 宗, 事 有 君 夫 唯 無 知, 是 以 我不 知 知 我 者 希, 則 我 者 貴 是 以 聖 人 被 褐 而 懷 玉 Phiên âm: Ngô ngôn dị tri, dị hành Thiên hạ mạc tri, mạc hành Ngôn hữu tông, hữu quân Phù vô tri, thị dĩ ngã bất tri Tri ngã giả Hi, tắc ngã giả quý Thị dĩ thánh nhân, bị hạt hồi ngọc Dịch xi: Lời ta dễ biết, dễ làm Thiên hạ chẳng biết chẳng làm Lời ta có duyên do, việc ta có mấu chốt Thiên hạ khơng biết thế, nên khơng hiểu ta Ít người hiểu ta, nên ta quý Cho nên thánh nhân mặc áo vải mà chứa ngọc 53 DỊCH NGHĨA : Lời nói ta dễ hiểu, dễ thực hành, mà thiên hạ không hiểu được, không thực hành Lời nói ta có bản, việc làm ta có nguyên tắc ; thiên hạ khơng hiểu lẽ đó, không hiểu ta ; Người hiểu ta ít, ta q Vì vậy, bậc Thánh Nhân mặt phải thơ mà lịng đầy châu ngọc #-CHƯƠNG 71 TRI BỆNH 知病 Hán văn: 知 不 知 上, 不 知 知 病 夫 唯 病 病, 是 以 不 病 聖 人不 病, 以 其 病 病, 是 以 不 病 Phiên âm: Tri bất tri thượng, bất tri tri bệnh Phù bệnh bệnh, thị dĩ bất bệnh Thánh nhân bất bệnh, dĩ kỳ bệnh bệnh, thị dĩ bất bệnh Dịch xuôi: Biết điều cao Không biết điều đáng biết bệnh Biết sợ bệnh, khơng bệnh Thánh nhân khơng bệnh, biết sợ bệnh, nên không bệnh DỊCH NGHĨA : Biết điều cao minh ; Không biết mà tự cho biết sai lầm Biết sai lầm bệnh khơng sai lầm Thánh Nhân khơng sai lầm biết sai lầm bệnh, Cho nên không mắc bệnh sai lầm #-CHƯƠNG 72 ÁI KỶ 愛己 Hán văn: 民 不 畏 威, 則 大 威 至 無 狎 其 所 居, 無 厭 其 所 生 夫 唯 不 厭, 是 以 不 厭 是 以聖 人 自 知 不 自 見, 自 愛 不 自 貴 故 去 彼 取 此 Phiên âm: Dân bất úy uy, tắc đại uy chí Vơ hiệp kỳ sở cư, vơ yếm kỳ sở sinh Phù bất yếm, thị dĩ bất yếm Thị dĩ thánh nhân, tự tri bất tự kiến, tự bất tự quý Cố khứ bỉ, thủ thử Dịch xuôi: Dân mà không sợ đáng sợ, tất sợ lớn đến Đừng khinh chỗ ở, đừng chán đời sống Vì khơng chê nên không chán 54 Cho nên thánh nhân biết mình, khơng cầu người biết, u mà không cần người trọng Cho nên bỏ giữ DỊCH NGHĨA : Dân mà không sợ uy quyền, uy quyền lớn đến Đừng quấy nhiễu an cư dân ; Đừng bách sinh sống dân ; Vì khơng làm điều dân chán ghét, nên dân khơng chán ghét Vì vậy, Thánh Nhân biết quyền mà khơng khoe khoang ; u Đức mà không tự coi tôn quý bỏ sau (tự tự quý) mà giữ trước (tự tri tự kiến) #-CHƯƠNG 73 NHIỆM VI 任為 Hán văn: 勇 於 敢 則 殺 勇 於 不 敢 則 活 此 兩 者 或 利 或 害 天 之 所 惡, 孰 知 其 故 是 以 聖 人 猶 難 之 天 之 道 不 爭 而 善 勝, 不 言 而 善 應, 不 召 而 自 來, 坦 然 而 善 謀 天 網 恢 恢, 疏 而 不 失 Phiên âm: Dũng cảm tắc sát Dũng bất cảm tắc hoạt Thử lưỡng giả lợi hại Thiên chi sở ố, thục tri kỳ cố Thị dĩ thánh nhân nan chi Thiên chi đạo bất tranh nhi thiện thắng, bất ngôn nhi thiện thắng, bất ngôn nhi thiện ứng, bất triệu nhi tự lai, thản nhiên nhi thiện mưu Thiên võng khôi khôi, sơ nhi bất thất Dịch xuôi: Mạnh bạo dám làm chết, mạnh bạo chẳng dám làm sống Hai đó, lợi hại Cái mà Trời ghét, mà biết do, thánh nhân lấy làm khó Đạo Trời khơng tranh mà thành, khơng nói, mà người hưởng ứng, khơng mời mà người tự tới, nhẹ nhàng mà công việc xong xuôi Lưới Trời lồng lộng, thưa mà chẳng lọt DỊCH NGHĨA : Dũng mãnh mà táo bạo chết ; Dũng mãnh khơng liều lĩnh sống ; Hai cách dũng mãnh, mà có có lợi, có có hại Những Trời ghét, mà biết lý ? Đến bậc Thánh Nhân cịn cho khó biết ; Đạo Trời : khơng tranh mà thắng ; khơng nói mà đáp ứng ; không gọi mà tự đến ; ung dung bình thản mà khéo đặt Lưới Trời lồng lộng, thưa mà không lọt #- 55 CHƯƠNG 74 CHẾ HOẶC 制惑 Hán văn: 民 不 畏 死, 奈 何 以 死 懼 之? 若 使 民 常 畏 死, 而 為 奇 者, 吾 得 執 而 殺 之, 孰 敢 常 有 司 殺 者 殺 夫 代 司 殺 者 殺 是 謂 代 大 匠斲 夫 代 大 匠 斲 者, 希 有 不 傷 其 手 矣 Phiên âm: Dân bất úy tử, nại hà dĩ tử cụ chi? Nhược sử dân thường úy tử, nhi vi kỳ giả, ngô đắc chấp nhi sát chi, thục cảm Thường hữu tư sát giả sát Phù đại tư sát giả sát Thị vị đại đại tượng trác Phù đại đại tượng trác giả, hi hữu bất thương kỳ thủ hĩ Dịch xuôi: Khi dân không sợ chết, lấy chết làm cho họ sợ Nếu khiến dân sợ chết, mà bắt kẻ phạm pháp giết đi, cịn dám phạm pháp Thường có đấng Tư sát, có quyền giết người Nay ta lại thay Ngài mà giết, có khác muốn đẽo gỗ thay thợ mộc đâu? Muốn thay thợ mà đẽo gỗ, khó mà bị thương tật DỊCH NGHĨA : Dân không sợ chết, lại lấy chết để dọa họ ? Nếu khiến cho dân thường sợ chết, lại có người phạm pháp, ta bắt giết ! Ai dám làm việc giết người ? Thường có quan Tư sát để lo việc hành hình, ta lại thay quan Tư sát để giết dân ; có khác thay người thợ để đẽo gỗ ; thay thợ để đẽo gỗ, khơng bị đứt tay #-CHƯƠNG 75 THAM TỔN 貪損 Hán văn: 民 之 飢, 以 其 上 食 稅 之 多, 是 以 飢 民 之 難 治, 以 其 上之 有 為, 是 以 難 治 民 之 輕 死, 以 其 求 生 之 厚, 是 以 輕 死 夫 唯 無 以 生 為 者 是 賢 於 貴 生 Phiên âm: Dân chi cơ, dĩ kỳ thượng thực thuế chi đa, thị dĩ Dân chi nan trị, dĩ kỳ thượng chi hữu vi, thị dĩ nan trị Dân chi khinh tử, dĩ kỳ cầu sinh chi hậu, thị dĩ khinh tử Phù vô dĩ sinh vi giả thị hiền quí sinh Dịch xi: Dân đói, người thu thuế nhiều, nên dân đói Dân khó trị, người dở dói lơi thơi, nên khó trị 56 Dân coi thường chết, muốn sống cho rào hậu hĩ, nên khinh chết Người sống đơn sơ hay người sống cầu kỳ DỊCH NGHĨA : Dân mà đói, lấy thuế nhiều, nên đói Dân mà khó trị, dùng Đạo ‘ hữu vi ‘, lệnh phiền hà nên khó trị Dân mà khinh thường chết, lo tận hưởng sống, nên khinh thường chết Người hành động khơng sống, sáng suốt kẻ quý trọng sống #-CHƯƠNG 76 GIỚI CƯỜNG 戒強 Hán văn: 人 之 生 也 柔 弱, 其 死 也 堅 強 萬 物 草 木 之 生 也 柔 脆, 其 死 也 枯 槁 故 堅 強 者 死 之 徒, 柔 弱 者 生 之 徒 是 以 兵 強 則 不 勝, 木 強 則 折 故 堅 強 處 下, 柔 弱 處 上 Phiên âm: Nhân chi sinh dã nhu nhược, kỳ tử dã kiên cường Vạn vật thảo mộc chi sinh dã nhu thúy kỳ tử dã khô cảo Cố kiên cường giả tử chi đồ, nhu nhược giả sinh chi đồ Thị dĩ binh cường tắc bất thắng, mộc cường tắc chiết Cố kiên cường xử hạ, nhu nhược xử thượng Dịch xuôi: Con người sinh mềm mại, mà chết thời cứng cỏi Vạn vật cỏ cây, sinh mềm mại, đến chết khơ héo Cho nên cứng cỏi thời chết, mềm mại thời sống Cho nên binh mạnh không thắng, mạnh bị chặt Cho nên cứng cỏi thời kém, mềm mại thời DỊCH NGHĨA : Con người sinh mềm yếu, mà chết cứng đờ Vạn vật cỏ lúc sinh dịu mềm, mà chết héo khơ Cho nên cứng mạnh loại với chết ; mềm yếu loại với sống Vì vậy, binh mạnh (mà thiếu uyển chuyển) khơng thắng ; cứng bị gãy Mạnh lớn ; mềm yếu #-CHƯƠNG 77 THIÊN ĐẠO 天道 Hán văn: 天 之 道, 其 猶 張 弓 與? 高 者 抑 之, 下 者 舉 之, 有 餘 者 損 之, 不 足 者 補 之 天 之 道, 57 損 有 餘 而 補 不 足 人 之 道 則 不 然, 損 不 足 以 奉 有 餘 孰 能 有 餘 以 奉 天 下? 唯 有 道 者 是 以 聖 人 為 而 不 恃 功 成 而 不 處, 其 不 欲 見 賢 Phiên âm: Thiên chi Đạo, kỳ trương cung dư? Cao giả ức chi, hạ giả cử chi, hữu dư giả tổn chi, bất túc giả bổ chi Thiên chi Đạo, tổn hữu dư nhi bổ bất túc Nhân chi đạo tắc bất nhiên, tổn bất túc nhi phụng hữu dư Thục hữu dư dĩ phụng thiên hạ? Duy hữu đạo giả Thị dĩ thánh nhân, vi nhi bất thị Công thành nhi bất xử, kỳ bất dục kiến hiền Dịch xuôi: Đạo Trời dương cung Cao ép xuống, thấp nâng lên Thừa bớt đi, khơng đủ bù vào Đạo Trời bớt dư bù thiếu Đạo người chẳng vậy, bớt thiếu bù dư Ai đem chỗ dư bù đắp cho thiên hạ? Phải có người có Đạo? Cho nên thánh nhân làm mà không cậy công Công thành không lại; không muốn thấy tài DỊCH NGHĨA : Đạo Trời khác việc giương cung, tầm cao hạ xuống ; tầm thấp nâng lên ; có dư vứt đi, khơng đủ bù vào ; Đạo Trời bớt chỗ dư, bù chỗ thiếu Đạo Người khơng ; bớt nơi thiếu để dâng cho nơi thừa ; chịu đem dư để bù cho thiên hạ ? Chỉ có người đắc Đạo làm mà ?! Cho nên, bậc Thánh Nhân : Làm mà không tự phụ kết việc làm ; Công thành mà không cần hưởng, khơng muốn khoe tài hiền #-CHƯƠNG 78 NHIỆM TÍN 任信 Hán văn: 天 下 莫 柔 弱 於 水, 而 功 堅 強 者 莫 之 能 勝, 以 其 無 以 易 之 柔 勝 剛, 弱 勝 強 天 下 莫 不 知, 莫 能 行 是 以 聖 人 云: 受 國 之 垢, 能 為 社 稷 主 受 國 不 祥, 能 為 天 下 王 正 言 若 反 Phiên âm: Thiên hạ nhu nhược mạc thủy, nhi công kiên cường giả mạc chi thắng, kỳ vô dĩ dịch chi Nhu thắng cương, nhược thắng cường Thiên hạ mạc bất tri, mạc hành Thị dĩ thánh nhân vân: Thụ quốc chi cấu, vi xã tắc chủ Thụ quốc bất tường, vi thiên hạ vương Chính ngơn nhược phản 58 Dịch xi: Trong thiên hạ khơng mềm yếu nước; mà lại cơng phá tất cứng rắn Chẳng chi nó, chẳng chi thay Mềm thắng cứng, yếu thắng mạnh, thiên hạ biết thế, mà chẳng làm Cho nên thánh nhân nói: «Dám nhận lấy nhơ nhuốc quốc gia, làm chủ xã tắc, dám gánh chịu tai họa quốc gia, làm vua thiên hạ.» Lời nghe trái tai DỊCH NGHĨA : Trong thiên hạ, khơng có mềm yếu nước ; muốn cơng phá vật cứng mạnh, khơng nó, khơng thay Yếu thắng mạnh, mềm thắng cứng ; thiên hạ không mà không biết, không thực hành Bởi vậy, Thánh Nhân nói : “ Dám chịu đựng sỉ nhục quốc gia, làm chủ xã tắc ; dám chịu đựng bất hạnh quốc gia, làm vua thiên hạ “ Lời nói ngay, nghe ngược đời #-CHƯƠNG 79 NHIỆM KHẾ 任契 Hán văn: 和 大 怨, 必 有 餘 怨 安 可 以 為 善 是 以 聖 人 執 左 契 而 不 責 於 人 有 德 司 契, 無 德 司 徹 天 道 無 親, 常 與 善 人 Phiên âm: Hịa đại ốn, tất hữu dư ốn An vi thiện Thị dĩ thánh nhân, chấp tả khế nhi bất trách nhân Hữu đức tư khế, vô đức tư triệt Thiên đạo vô thân Thường thiện nhân Dịch xi: Hịa ốn lớn, cịn ốn thừa, gọi phải Cho nên thánh nhân cầm tờ khế ước bên trái, mà khơng trách người Kẻ có đức thích cho người Kẻ vơ đức thích địi người Thiên đạo khơng thân ai, mà thường gia ân cho người lành DỊCH NGHĨA : Giải ốn hận lớn, cịn chút ốn thừa ; Sao tốt ? Vì vậy, Thánh Nhân giữ mảnh bên trái tờ hợp ước, mà khơng thúc bách hay trách người Người có Đức lo thi hành lời giao kết, người khơng Đức lo địi người ta phải trả Đạo Trời không thiên vị ai, thường đến với người lành #-59 CHƯƠNG 80 ĐỘC LẬP 獨立 Hán văn: 小 國 寡 民 使 有 十 伯 之 器 而 不 用 使 民 重 死 而 不 遠 徙 雖 有 舟 輿 無 所 乘 之 雖 有 甲 兵 無 所 陳 之 使 民 復 結 繩 而 用 之 甘 其 食, 美 其 服, 安 其 居, 樂 其 俗 鄰 國 相 望 雞 犬 之 聲 相 聞 民 至 老 死, 不 相 往 來 Phiên âm: Tiểu quốc dân, sử hữu thập bá chi khí nhi bất dụng Sử dân trọng tử nhi bất viễn tỉ Tuy hữu chu dư vô sở thừa chi Tuy hữu giáp binh, vô sở trần chi Sử dân phục kết thằng nhi dụng chi Cam kỳ thực, mỹ kỳ phục, an kỳ cư, lạc kỳ tục Lân quốc tương vọng Kê khuyển chi tương văn Dân chí lão tử, bất tương vãng lai Dịch xi: Nước nhỏ, dân ít, dù có nhiều tơi giỏi, chưa cần dùng đến Dạy dân sợ chết, đừng xa Tuy có xe thuyền, mà chẳng dùng Tuy có giáp binh, mà chẳng phơ trương Khiến dân trở lại thắt nút mà dùng Ăn cho ngon, mặc cho đẹp, cho yên, sống cho sướng Nước gần, thấy nhau, gà kêu chó cắn nghe, dân đến già chết chẳng lui tới DỊCH NGHĨA : Nước nhỏ, dân ít, dù có đồ dùng binh khí gấp chục, gấp trăm người ta, không dùng đến Dạy cho dân coi chết hệ trọng mà khơng phương xa Tuy có thuyền có xe mà khơng ngồi ; có áo giáp binh khí mà khơng bày, khơng mặc Dạy cho người ta dùng lại lối thắt nút dây Ăn ngon, mặc quần áo đẹp, có chỗ yên ổn, vui với phong tục Nước láng giềng thấy nhau, tiếng gà gáy chó sủa nghe chung ; dân đến già, chết không qua lại với #-CHƯƠNG 81 HIỂN CHẤT 顯質 Hán văn: 信 言 不 美 美 言 不 信 善 者 不 辯 辯 者 不 善 知 者 不 博 博 者 不 知 聖 人 不 積 既 以 為 人, 己 愈 有, 既 以 與 人, 己 愈 多 天 之 道, 利 而 不 害 聖 人 之 道 為 而 不 爭 60 Phiên âm: Tín ngơn bất mỹ Mỹ ngơn bất tín Thiện giả bất biện Biện giả bất thiện Tri giả bất bác, bác giả bất tri Thánh nhân bất tích Ký dĩ vi nhân, kỷ dũ hữu Ký dĩ nhân, kỷ dũ đa Thiên chi đạo, lợi nhi bất hại Thánh nhân chi đạo vi nhi bất tranh Dịch xuôi: Lời chân thành không hoa mỹ Lời hoa mỹ không chân thành Người tốt không tranh biện, người tranh biện không tốt Người biết không học rộng, người học rộng khơng biết Thánh nhân khơng tích trữ Càng người, có Càng cho người thêm nhiều Đạo trời lợi mà không hại Đạo thánh nhân làm mà không tranh DỊCH NGHĨA : Lời thành thật khơng hoa mỹ, lời hoa mỹ khơng thành thật ; người tốt khơng cần biện giải, người tự biện giải cho người khơng tốt, người biết [chân lý] khơng cần có học rộng, người học rộng chưa biết chân lý Bậc Thánh Nhân khơng thâu chứa, tích trữ ; giúp người,mình lại thêm nhiều ; cho người, lại có thêm cho ; Đạo Trời, có lợi mà khơng có hại ; Đạo Thánh Nhân, làm mà không tranh với [!] [!] – Văn Pháp ‘ mà ‘ dài dịng tác giả dở mà hay nhờ giúp thấy ý nghĩa Đạo Đức Kinh # 61 Những lời phê bình ĐẠO ĐỨC KINH (Trích trang bìa sau sách Đạo Đức Đinh Sĩ Trang) -* - 1- Nếu có sách đáng đọc hết tồn văn hóa Đơng phương, theo ý tơi, Đạo Đức Kinh Lão Tử Nó sách sâu sắc Triết học giới, sâu sắc thực tế Dr Lin Yutang “The Book of Tao “ 2- Sách Đạo Đức Kinh Lão Tử, lấy để làm sáng Đạo, lấy để tu thân sửa mình, suy rộng trị người đồng loại Cho nên lời nói thường thấu suốt điểm đa số chương Tô–Tử-Do 3- Đạo Đức Kinh Lão Tử sách cổ điển Trung Hoa luận Triết lý chiến lược, viết để cách tạo quyền lực ảnh hưởng thật cho người lãnh đạo thuộc giới xã hội Nó dùng liên tục suốt 2500 năm nay, phiên dịch nhiều sách khác, ngoại trừ Thánh Kinh Kitô Giáo R.L Wing “ The Tao of Power “ Harper Collins, LonDon 4- …… Lão Tử viết vắn tắt “ Đạo Đức Kinh “ Những dòng chữ hợp thành sách chưa đựng tất khôn ngoan đất R.Bertrand “ Sagesse Perdue “ Ariane, Paris 5- Lão Tử đâu phải sống cho nước Trung Hoa thời buổi ông mà thôi, ông bậc thầy túy sâu sắc nhân loại E.V Zenker “ Histoire de la Philosophie Chinoise “ Payot, Paris # 62

Ngày đăng: 14/04/2023, 22:39