1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Dạy học cách biểu đạt các giá trị tình thái cho sinh viên Việt Nam học tiếng Pháp

30 461 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 30
Dung lượng 277,13 KB

Nội dung

Dạy học cách biểu đạt các giá trị tình thái cho sinh viên Việt Nam học tiếng Pháp

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES NGUY N NG C LƯU LY ENSEIGNEMENT – APPRENTISSAGE DE L'EXPRESSION DES VALEURS MODALES AUX ÉTUDIANTS VIETNAMIENS DE FRANÇAIS Spécialité : Didactique du FLE Code : RÉSUMÉ DE THÈSE DE DOCTORAT HÀ N I - 2009 Cette thèse a été réalisée l'Ecole des langues et des études internationales de l'Université Nationale de Hanoï Directeurs de recherche: Dr CAO TH THANH HƯƠNG Dr VI VĂN ÍNH Rapporteurs Prof Dr TR NH VĂN MINH Prof Dr DƯƠNG VĂN QU NG Dr NGUY N VĂN NHÂN Cette thèse a été évaluée par un Jury national lors de la soutenance qui aure lieu le 03 mars 2009, 08h00, l'Ecole des langues et des études internationales de l'Université Nationale de Hanoï -2- À consulter: - À la Bibliothèque Nationale du Vietnam - Au Centre.de documentation - Bibliothèque de l'Université Nationale de Hanoï - Au centre de documentation du Département Post- Universitaire, ESLE-UNH - Au centre de documentation du Département de Langue et de Civilisation franỗaises, ESLE-UNH I JUSTIFICATION DU CHOIX DU SUJET DE RECHERCHE Nous avons choisi de travailler sur l’expression de la modalité pour plusieurs raisons D’abord, il est nécessaire de distinguer dans un acte d’énonciation un contenu représentatif, appelé communément dictum (la mise en rapport d’un prédicat avec un sujet) et une attitude prise par le sujet parlant l’égard de ce contenu, que les linguistes appellent couramment modus ou modalité Autrement dit, la modalité est une série d’éléments qui indiquent que le contenu pur et simple, considéré comme débarrassé de toute intervention du sujet parlant, est jugé réalisé ou non, désiré ou non, accepté avec joie ou regret…, et cela par le sujet parlant Ainsi, on constatera quen franỗais les énoncés (1) “Sylvie rentrera”, (2) “Que Sylvie rentre !”, (3) “Il - 30 - -3- est possible que Sylvie rentre”, (4) “Sylvie doit rentrer”, … LISTES DES ARTICLES PUBLIÉS DE LA semblent avoir le même dictum, et différer seulement par la DOCTORANTE modalité (le modus) Aussi, en vietnamien, on notera facilement ces différences d’effets dans les phrases suivantes: (5) “Anh ng i!”, (6) “Anh ph i i”, (7) “Anh c i!”, (8) “Anh có i”, (9) “Anh m i i”, (10) “Anh ch ng i”, (11) “Anh ch (14) “Anh c i”, (12) “Anh i i”, (13) “Anh i m t r i”, i có!”… Ces exemples montrent que la modalité a des moyens d’expression très variés l’intérieur d’une langue et d’une langue l’autre : il s’agit du mode grammatical dans (1) et (2), d’une proposition dans (3), d’un verbe “auxiliaire” dans (4) et (6), des particules et expressions de modalité placées impérativement devant le noyau verbal dans (5), (7), (8), (9), (10), (11) ; des particules et expressions de modalité situées de préférence en arrière du noyau verbal dans (12), (13) et (14)… La linguistique des années passées centrait ses efforts plutôt dans la découverte de la langue dans son système Aujourd’hui, avec la fameuse constatation d’Austin “Quand dire, c’est faire”, dans une optique plus discursive, la situation de communication et l’intention de communication du sujet parlant avec tous les éléments subjectifs de ce dernier jouent un vrai rôle dans l’analyse En effet, l’expression de la modalité occupe et continue occuper une place prépondérante dans le souci des linguistes actuels -4- Nguy n Ng c Lưu Ly (2002), « Études contrastives des propositions de sujet en franỗais et en vietnamien ằ, Revue des Langues Étrangères (No6), ESLE, UNH, Hanoï Nguy n Lân Trung – Nguy n Ng c Lưu Ly (2003), « Élaboration de la méthode théorique enseignée en langues étrangères », Revue scientifique (T.XIX, No 3), UNH, Hanoï Nguy n Ng c Lưu Ly (2007), « Modalité en linguistique: contribution un point de vue o théorique », Revue scientifique (T.XXIII, N 1), UNH, Hanoù Nguy n Ng c Lưu Ly (2007), « Quelles normes appliquées pour le meilleur choix de la plate-forme d'e-learning? », Revue scientifique (T.XXIII, No 4), UNH, Hanoù Nguy n Ng c Lưu Ly (2008), « Vers les prémarqueurs modaux en vietnamienằ, Revue Synergie Gerflint, France - 29 - La deuxième raison de ce choix est d’ordre didactique Le rôle de la classe de langue est en premier lieu d'enseigner aux apprenants communiquer en langue cible Depuis plusieurs années déjà, de nombreuses études soulignent la difficulté de mener bien un enseignement de la communication dans un espace coupé de l'environnement Ce qui y fait défaut, c'est l'aspect majeur de la communication, l'enjeu des échanges, qui se réalisent non pas entre pairs, mais souvent entre l'enseignant, qui a le pouvoir d'établir le cadre de la relation et d'évaluer, et l'apprenant qui peut rarement prendre l'initiative Alors, l'établissement des valeurs modales chez l'apprenant n'est plus que jamais une demande indispensable pour que les situations de communication s'approchent de la vie réelle D'ailleurs, étant donné qu’il existe d’importantes différences dans la constitution de l’expression de la modalité en vietnamien et en franỗais, lộtudiant vietnamien du franỗais sera sỷrement embarrassé devant cette réalité linguistique et rencontrera des difficultés non-négligeables en traduisant la souplesse modale en franỗais Il faut laider! Parler une langue, c’est agir dans et avec cette langue Des recherches récentes, plus ou moins pragmatiques, nous montrent combien est significatif l’acte illocutoire dans la communication L’enseignement des langues étrangères ne doit pas s’en passer Pourtant, ces marques modales sont souvent ignorées, ou plutôt passées sous silence dans les classes de langues depuis - 28 - -5- de longues années Tout en étant consciente des considérables renouvellement de l'enseignement-apprentissage de franỗais au obstacles et difficultộs qui nous attendent, nous pensons public vietnamien fermement que notre présent travail sera utile, qui pourra contribuer aider nos étudiants saisir les connaissances Quand nous sommes arrivée la phase finale de notre thốse, subtiles des valeurs modales en franỗais, afin de mieux se nous nous sommes dit: “Notre travail de recherche débrouiller dans les situations de communication appropriées commence” A première vue, c’est contraditoire mais en réalité, la fin de celle-ci annonce déjà en elle-même le début II OBJECTIFS DE RECHERCHE d’un travail d’une envergure beaucoup plus grande Nous prenons conscience des problèmes multiples que négligeait Notre travail de recherches abordera l’étude de l'état actuel de encore la présente thèse, ceux-ci deviennent l'orientation de l'enseignement-apprentissage des valeurs modales en classe de nos recherches ultérieures: FLE au Vietnam pour viser un objectif plus ambitieux, c'est d'élucider des causes profondes susceptibles d'expliquer les difficultés de l'étudiant vietnamien en exprimant des valeurs - Impacts de chaque élément exprimant la modalité sur les autres éléments de l'ộnoncộ modales en franỗais, et d'y tracer des stratộgies didactiques au profit de l'enseignement-apprentissage du franỗais Les rộsultats de statistiques sur des opinions de l'enseignant et de l'enseigné, sur des erreurs modales commises, sur des tics de l'étudiant vietnamien dans la communication en franỗais couronneraient nos derniers efforts Ainsi, notre étude vise également des finalités plus pratiques: d'aider l'étudiant vietnamien mieux comprendre et mieux exprimer le franỗais, et de tenter de s’inscrire dans une dimension plus large, car l’étude de la modalité permettrait aux -6- - Travail de transposition des modalisateurs spộcifiques du vietnamien en franỗais et leur retombées méthodologiques - Relations entre la modalité et l'interculturel Les sujets ci-dessus exigent un espace de temps important, ainsi qu'un bon niveau de recherche que l'auteur doit s'efforcer d'atteindre Plus nous approfondissons nos études, plus nous apprenons que le monde de recherche est infini et cela nous donne certainement envie de continuer notre chemin déjà tracé - 27 - s’agisse de l’enseignement présentiel ou de l’enseignement étudiants une connaissance plus fine et plus profonde de la distance, on encore de l’auto-apprentissae langue étrangère apprise VIII CONCLUSION GÉNÉRALE Pour cela, nous nous sommes posé, d'abord, plusieurs questions: Notre travail de recherche a pu donner un aperỗu gộnộral sur le domaine de la modalité linguistique et sur l'enseignementapprentissage des valeurs modales en classe de FLE travers - Quels sont les moyens d’expression les plus importants des valeurs modales en franỗais? diffộrentes mộthodes ou approches Il avait pour objectif d'identifier les problèmes rencontrés dans l'enseignementapprentissage de l’expression des valeurs modales aux ộtudiants vietnamiens de franỗais et de trouver des solutions pour améliorer cet enseignement-apprentissage - Quel est l'état actuel de l'enseignement-apprentissage des valeurs modales pour l'ộtudiant vietnamien de franỗais - Comment rendre plus efficace l'enseignementapprentissage des valeurs modales pour l’étudiant vietnamien Malgré tous les inconvénients et insuffisances éventuellement subsistant, nous croyons fermement que nous sommes sur la bonne voie car le problốme de la modalitộ que nous ộtudions de franỗais? III METHODOGOGIE DE RECHERCHE constitue sans aucun doute aujourd’hui une des bases Dans notre travail, nous recourons la recherche-action incontournables de la nouvelle approche de l’enseignement- qui permet l'atteinte d'un objectif majeur, savoir solutionner apprentissage des langues vivantes en gộnộral et du franỗais en des problốmes concrets et transformer la réalité Elle s'inscrit particulier dans le dynamisme du changement et met en œuvre une En tant qu'enseignante de franỗais, nous souhaitons que ce travail de recherche puisse servir de documents de référence nos collègues, désirant des - 26 - propositions efficaces de démarche spécifique qui se caractérise essentiellement par l'intervention Elle peut avoir aussi comme visée la compréhension des changements intervenus Par rechercheaction, nous essayons d'identifier les problèmes, d'élaborer des -7- propositions d'intervention, de mettre l'épreuve ces l'enseignement-apprentissage de franỗais au Vietnam, ou que propositions et d'évaluer des résultats l'enseignant vietnamien souhaite avoir plus d'exercices pour leur évaluation formative, nous avons avancé des suggestions A la méthode citée ci-dessus s'ajoutent systématiquement les méthodes d’analyse, de synthèse et de pour que ce dernier puisse élaborer lui-même des activités et exercices les plus adaptés leur situation didactique statistiques Les tableaux de synthèse et les rubriques statistiques jouent un rôle bien important dans une recherche VII NOUVEAUTÉS DE LA THÈSE de caractère récapitulatif comme la nôtre Sur le plan théorique : La thèse contribue apporter une Et notre travail se dộroule de faỗon suivante: autre approche du domaine de la modalité, vue du côté de l’enseignant et de lapprenant vietnamiens de franỗais, ẫtape 1: Constat d'une situation problématique et formulation des hypothèses de recherche éclaicir la nature et les caractộristiques des modalisateurs en franỗais Elle vise en outre examiner l'état actuel de Ce constat se fait par des interviews auprès des enseignants et des étudiants, par des productions écrites des l'enseignement-apprentissage de l'expression des valeurs modales travers différentes méthodes et approches de FLE étudiants et par des observations que nous avons faites sur Sur le plan pratique : La thèse propose des remaniements place dans l'enseignement des éléments modaux en classe de FLE dans les classes des différents établissements universitaires pour les étudiants vietnamiens sur divers plans: dans le choix Ce constat nous permet de formuler les hypothèses suivantes: et la programmation des éléments modaux enseigner, dans chaque compétence de la langue, dans l'évaluation de l'expression modale,… En particulier, la thèse a prouvé les Hypothèse 1: On n'a pas encore très bien enseigné des valeurs modales en classe de FLE jusqu'à maintenant avantages de l'application des TICE dans le cours de langue, surtout dans l'enseignement des contenus modaux, ce qui rendra les heures de langue plus vivantes et efficaces, qu’il -8- - 25 - successivement pour la compréhension écrite, la Hypothèse 2: On pourra mieux enseigner et mieux compréhension orale, la production écrite et la production apprendre des valeurs modales en classe de FLE De mieux, il orale Nous avons élaboré, en outre, de différents types sera probable d’élaborer des exercices et des activités d'activités interatives et exercices d'entrnement pour chaque d’entrnement l’expression des valeurs modales pour compétence l'étudiant vietnamien - L'enseignement-apprentissage des valeurs modales Hypothèse 3: On pourra mieux adopter une nouvelle sur la base de l'application des TICE constitue une partie bien approche didactique et élaborer des exercices et des activités exceptionnelle de la thèse On sait désormais que les supports d’entrnement l’expression des valeurs modales pour média possèdent de merveilleux atouts pour rendre bien vivant l'étudiant vietnamien l'enseignement-apprentissage en général et l'enseignementapprentissage des valeurs modales en classe de FLE en particulier A l'aide d'une des plate-formes préférées - la plateforme Claroline, nous avons conỗu des activitộs de prộsentation et des exercices guidés d'entrnement des valeurs modales qui montrent les étapes suivre, les erreurs éviter et les explications prévues pour un progrès gradué et pour orienter l'étudiant vers l'auto-apprentissage - Concernant les outils évaluatifs, notre étude permet daffirmer que l'enseignant vietnamien de franỗais, lors des examens, pourra reprendre les épreuves préparées par le CIEP, car ce dernier sait toujours réserver une bonne place pour Étape 2: Constitution d'un cadre théorique dans lequel s'effectue notre travail de recherche Au cours de cette étape, après avoir traité des questions thộoriques de la modalitộ et des modalisateurs en franỗais, nous examinons l'enseignement-apprentissage des valeurs modales dans différentes méthodes et approches Étape 3: Analyse des pratiques et des matériels pédagogiques existants en matière d'enseignement- apprentissage des valeurs modales en classe de FLE pour l’étudiant vietnamien l’évalation de la compréhension et de l'expression des valeurs Nous essayons de faire l'état des lieux de l'enseignement- modales dans ses épreuves Au cas où les épreuves ne apprentissage des valeurs modales travers trois méthodes s'adaptent principaux: méthode d'enquête par questionnaire, méthode pas complètement - 24 - l'état des lieux de -9- d'analyse des productions écrites des étudiants et méthode - En ce qui concerne le choix des éléments modaux d'observation directe, en vue de recevoir une réponse de enseigner, comme les éléments linguistiques exprimant la recherche aussi valide, objective, précise et économique que modalité sont bien abondants et expriment, selon le contexte, possible, en tenant compte clairement des potentialités et de différentes nuances de langage, il est impossible de les limites des méthodes de recherche choisies, et de produire un présenter exhaustivement en classe de langue Alors, il faudrait cadre où l'on sera en mesure de confirmer ou infirmer les tenir compte de l'õge, du niveau de franỗais, du niveau culturel, hypothốses de recherche de l'habitude langagière… de l'apprenant, de la proportion des contenus modaux abordés, de la fréquence des modalisateurs Étape 4: Rộflexions et propositions pộdagogiques pour franỗais dans la communication, en vue de pouvoir proposer l'enseignement-apprentissage des valeurs modales dans le des contenus convenables Nous nous intéressons davantage cours de franỗais pour lộtudiant vietnamien aux modalisateurs spộcifiques du franỗais et ne prêtons notre Comme la modalité est un domaine compliqué qui regroupe différents aspects de la langue, nous préférons ne pas en approfondir tous, mais nous cerner volontiers et surtout l'examen des modalisateurs linguistiques (phonétique, lexique soin aux moyens similaires qu'au cas où une analyse contrastive montrerait que la mise en évidence de ces différences aidera l'apprenant mieux éviter des emplois erronés et grammaire) servant rendre plus efficace l'enseignement- Nous avons proposé la programmation des éléments modaux apprentissage des valeurs modales pour les étudiants en classe de FLE selon deux critốres linguistique et fonctionnel vietnamiens de franỗais Les éléments culturels ou extra- et les quatre ordres de la modalité: assertion, certain, linguistiques se négligent dans la thèse appréciation et intersujets La construction des illustrations exercices - Chaque compétence de la langue a sa propre d'entrnement grâce aux TICE favorisant l'enseignement- particularité Alors, l'introduction des valeurs modales dans apprentissage des valeurs modales en classe de franỗais nest chaque compétence diffère bien l'une de l'autre C'est pourquoi qu’une démonstration dans la thèse Nous espérons continuer dans la thèse présente, nous avons tracé les stratégies plus tard l’élaboration d’activités intéractives sur notre plate- pédagogiques - 10 - et des et proposé des - 23 - procédés didactiques garant et elle est donc articulée, organisée, centrée, ramenée vouloir… » ou « dire quelqu’un qu’il doit… » Il y a une lui de faỗon fonciốre Alors, lassertion a ộtộ choisi par Culioli double classification qui montre qu’en fait, on n’a pas un point comme le point de départ - une base partir de laquelle on de départ et puis on aboutit un point polaire, mais une peut introduire des modulations Toute assertion est un énoncé relation telle que, en refaisant le circuit, on revient au point de et donc un message inter-sujets So - S1 départ Voici les quatre ordres de modalité proposés par Culioli : VI RÉSULTATS DE LA RECHERCHE - Le premier ordre de modalité(µ1)prend en compte l’existence État actuel de l'enseignement-apprentissage des valeurs de P ou Non-P: modales chez les ộtudiants vietnamiens de franỗais - La modalité (µ2) prend en compte les possibilité entre ou Nous avons choisi d'examiner l'état actuel de l'enseignement- (ni l’un ni l’autre): apprentissage des valeurs modales chez les ộtudiants vietnamiens de franỗais, en vue dobtenir une réponse de - La modalité (µ3) prend en compte le jugement de So sur recherche aussi valide, objective, précise et économique que ou 1: possible en établissant clairement les potentialités et limites - La modalité (µ4) prend en compte la relation So - S1: des méthodes de recherche choisies, et de produire un cadre où l'on sera en mesure de confirmer ou infirmer les hypothèses de La classification ne doit pas être considérée comme linéaire ; recherche Pour en faire, nous avons rédigé des questionnaires elle est telle que quand on observe d’un côté l’assertion, pour des enseignants et ộtudiants de franỗais, corrigộ des linterrogation ou linjonction et d’un autre côté la modalité 4, productions écrites des étudiants, examiné leurs phrases pour des raisons qui ne sont pas des raisons de hasard, on traduites, observé des séances de cours, saperỗoit effectivement que linjonction qui est hors assertion, peut aussi bien être classée soit dans l’assertion, soit dans la modalité puisqu’effectivement dans l’injonction, il y a prière, suggestion c'est-à-dire « demander quelqu’un de bien - 16 - L’enquête que nous avons minutieusement menée auprès des étudiants et enseignants de divers établissements nous a donné des résultats bien positifs et signifiants Ces constatations - 17 - I H C QU C GIA HÀ N I TRƯ NG I H C NGO I NG NGUY N NG C LƯU LY D Y-H C CÁCH BI U T CÁC GIÁ TR TÌNH THÁI CHO SINH VIÊN VI T NAM H C TI NG PHÁP Chuyên ngành : Lý lu n phương pháp d y h c ti ng Pháp Mã s chuyên ngành : LU N ÁN TI N SĨ HÀ N I – 2009 Cơng trình c hoàn thành t i trư ng - i h c Ngo i ng i h c Qu c gia Hà N i Ngư i hư ng d n khoa h c: TS CAO TH THANH HƯƠNG TS VI VĂN ÍNH Ph n bi n 1: PGS.TS TR NH VĂN MINH Ph n bi n 2: PGS.TS DƯƠNG VĂN QU NG Ph n bi n 3: TS NGUY N VĂN NHÂN Lu n án ã c b o v trư c H i Lu n án ti n sĩ h p t i trư ng ng c p nhà nư c ch m i h c Ngo i ng - ih c Qu c gia Hà N i vào h i 08 gi 00, ngày mùng 03 tháng 03 năm 2009 Có th tìm hi u lu n án t i: - Thư vi n Qu c gia Vi t Nam - Trung tâm Thông tin – Thư vi n, - Thư vi n Khoa Sau - Thư vi n khoa Pháp, trư ng HNN – HQGHN i h c Qu c gia Hà N i i h c, trư ng HNN – HQGHN -2- DANH M C CÁC CƠNG TRÌNH KHOA H C Ã CƠNG B I LÝ DO L A CH N TÀI C A TÁC GI LU N ÁN Có nhi u lý n chúng tơi ch n tài v tình thái ngơn ng : Nguy n Ng c Lưu Ly (2002), “Phân tích ph i chi u m nh m nhi m ch c ch ng ti ng Pháp Trư c tiên, c n phân bi t m t phát ngôn ph n n i dung m nh , thư ng c g i "dictum" ph n thái ti ng Vi t”, T/c Ngo i ng (6), HNN, HQGHN, Hà N i c a ngư i nói Nguy n Lân Trung - Nguy n Ng c Lưu Ly (2003), “Thi t "modus" hay "tình thái" Nói cách khác, tình thái m t chu i k biên so n giáo trình lý thuy t d y b ng ngo i ng ”, T p chí y u t ch r ng n i dung thu n tuý mà c coi ã lư c Khoa h c (T.XIX, No 3), HQGHN, Hà N i b t t c can thi p c a ngư i nói, c ánh giá ã c Nguy n Ng c Lưu Ly (2007), "Modalité en linguistique: th c hi n hay chưa, c ch contribution un point de vue théorique" (Tính tình thái ngơn m t cách h h i hay luy n ti c…, t t c ng : óng góp vào m t quan i m lý thuy t), T p chí Khoa nói suy tính h c (T.XXIII, No 1), HQGHN, Hà N i i v i n i dung này, thư ng c g i ón hay khơng, c ch p nh n i u ó c ngư i n Ch ng h n, phát ngôn ti ng Pháp dư i ây (1) “Sylvie rentrera”, (2) “Que Sylvie rentre !”, (3) “Il est Nguy n Ng c Lưu Ly (2007), "Quelles normes appliquées possible que Sylvie rentre”, (4) “Sylvie ne rentre pas”, … có pour le meilleur choix de la plate-forme d'e-learning?" (Áp v có m t n i dung m nh d ng chu n tình thái Cũng v y, ti ng Vi t, ngư i ta d dàng có th xây d ng c h th ng qu n tr o gi ng i n t phù h p?), T p chí Khoa h c (T.XXIII, N 4), HQGHN, Hà N i , ch khác giá tr nh n th y s khác v hi u ng câu (5) “Anh ng i !”, (6) “Anh cóc i”, (7) “Anh c i”, (8) “Anh mà i Nguy n Ng c Lưu Ly (2008), "Vers les prémarqueurs .”, (9) “Anh m i i”, (10) “Anh t s i”, (11) “Anh có i”, modaux en vietnamien" (Vài suy nghĩ v ph t tình thái (12) “Anh quy t i”, (13) “Anh i ph i”, (14) “Anh i th t ti ng Vi t), T p chí Synergie – Gerflint, Pháp à?”… Nh ng ví d cho th y tình thái c bi u t b ng nh ng phương ti n r t a d ng n i b m t ngôn ng t ngôn ng sang ngôn ng khác: b ng th c ng pháp ví d (1) (2), b ng m nh - 26 - -3- (3), b ng d ng ph nh (4), (5) (6), b ng ph t tình thái (5), (6), (7), (8), (9), (10), (11), (12), b ng ti u t tình thái ng cu i câu (13) (14)…, ó ta cịn chưa phân lo i m t cách có h th ng ti u t c m t tình thái Ngôn ng h c - Tác ng c a y u t bi u t tình thái n y u t khác c a phát ngôn - Vi c chuy n d ch phương ti n bi u t tình thái ti ng Vi t sang ti ng Pháp h qu sư ph m trư c ây ã g ng s c nghiên c u ngôn ng h th ng c a - M i quan h gi a tình thái liên văn hố Ngày nay, v i quan ni m n i ti ng c a Austin "Nói, Nh ng ch làm", theo m t lăng kính lơgic hơn, tình hu ng giao ti p ý nh giao ti p c a ngư i nói v i t t c nh ng y u t ch quan m t trình nói ịi h i m t qu th i gian l n, chuyên môn v ng vàng mà tác gi tài ang c g ng vươn t i Càng tham gia nghiên c u, th m c a ã óng m t vai trị quan tr ng phân tích Qu thía c r ng th gi i khoa h c vô t n i u ó l i thơi th c, cách bi u thúc ti p t c nh ng cơng trình m i ! t tình thái n m gi ti p t c n m gi m t v trí n i tr i s m i b n tâm c a nhà ngôn ng nhà sư ph m hôm Lý th hai n m v th sư ph m L p h c ngo i ng óng m t v trí quan tr ng vi c giúp ngư i h c hư ng t i ngo i ng ích T nhi u năm nay, nhi u nghiên c u ã cho th y nh ng khó khăn vi c d y giao ti p môi trư ng l p h c, nh ng giao ti p thư ng không c th c hi n gi a c p ôi i tho i tương ng, mà thư ng gi a ngư i d y - v n có quy n l c vi c thi t l p khung quan h , ánh giá ngư i h c - v n linh ho t hay có sáng ki n giao ti p b ng ngo i ng Như v y, vi c thi t l p giá tr tình thái ngư i h c bao gi h t m t ịi h i vơ thi t y u cho tình hu ng giao ti p ngày g n gũi v i th c t cu c s ng M t khác, có t n t i nhi u d bi t phương th c bi u t giá tr tình thái ti ng Vi t ti ng -4- - 25 - M c dù nh ng h n ch nh t nh, song v n tin tư ng r ng ã ch n l a úng hư ng i, b i l v n tình thái mà chúng tơi ang nghiên c u ch v vư ng m c mu n th hi n s m m d o c a s c thái ang tình c m c a ti ng Vi t b ng ti ng Pháp V y c n ph i giúp h c gi i ngôn ng sư ph m hi n quan tâm Th c hi n xong nhi m v c c r ng ho t u ng "xoay s " t t giao ti p ti ng Pháp! Nh ng nghiên tài, ã hoàn thành t ban u Song, ý th c i m i phương pháp ch v a m i b t t c k t qu t t, ho t ng m nhi u hư ng nghiên c u t o m i Nh ng k t qu nghiên c u lý thuy t nghiên c u – hành ng ch có giá tr , n u giáo viên có kh v n d ng chúng làm cho cơng vi c c a hi u qu c u g n ây, nhi u vi c p t i m t d ng h c, cho ta th y hành l i (acte illocutoire) có ý nghĩa n ch ng giao ti p Vi c gi ng d y ti ng nư c ngồi khơng th b qua i u ó V y mà, nh ng d u hi u tình thái l i thư ng xuyên b b quên l p h c ti ng nhi u năm qua Ý th c c nh ng khó khăn chư ng ng i ang ng, tin r ng i cu i tài s thú v có ích, có th giúp c ngư i h c c a n m b t nh ng ki n th c V i tư cách giáo viên ti ng Pháp, mong mu n Pháp, ngư i Vi t Nam h c ti ng Pháp d g p ph i nh ng tài c dùng m t tài li u tham kh o cho tinh t v cách bi u Pháp, t giá tr tình thái ti ng có th thích ng t t v i tình hu ng giao ti p ng nghi p c a mình, cho nhà biên so n giáo trình h c ti ng Pháp cho ngư i Vi t Nam, nh ng ngư i ln mong mu n có nh ng xu t i m i vi c d y h c ti ng Pháp cho ngư i Vi t Nam Công trình nghiên c u c a chúng tơi Sau hoàn thành " tài ch v a m i b t th o n k t c a m t II M C ÍCH NGHIÊN C U tài, ã nh n r ng: u" Tho t nghe có v mâu thu n, tài l i i m kh i c a vi c d y-h c cách bi u ti ng Pháp cho c p hi n tr ng t giá tr tình thái l p i tư ng ngư i Vi t Nam nh m m t m c u cho tiêu tham v ng hơn, ó làm sáng t nguyên nhân sâu xa, tài m i, v i quy mô r ng l n Chúng tơi nh n th c cho phép gi i thích nh ng khó khăn c a ngư i h c Vi t Nam c nh ng m khuy t c a tài này, nghĩ chúng có th vi c bi u t giá tr tình thái b ng ti ng Pháp, tr thành hư ng nghiên c u cho nh ng cơng trình ti p theo, v ch chi n lư c sư ph m có l i cho vi c d y-h c ch ng h n v i ch ti ng Pháp cho ngư i Vi t Các k t qu th ng kê v ý ki n c a v : - 24 - -5- ngư i d y ngư i h c, v nh ng l i tình thái g p ph i, v ng vi c d y-h c giá tr tình thái t trư c nh ng thói t t c a ngư i h c Vi t Nam giao ti p b ng n qua ng hư ng gi ng d y ti ng Pháp ti ng Pháp, … ã ph n ch ng minh cho nh ng n l c c a V phương di n th c ti n : Lu n án ã có nh ng tài cịn hư ng t i m t ích th c t hơn: ó giúp ngư i h c Vi t Nam hi u di n t ti ng Pháp t t hơn, có hi u bi t sâu s c tinh t v ngo i ng t c i u ó, chúng tơi i m i c th v vi c ưa giá tr tình thái vào l p h c ti ng Pháp c a ngư i Vi t, dư i nhi u góc như: l a ch n ang theo h c n i dung d y h c tình thái, lên chương trình d y h c, ưa t m t s câu h i n i dung d y h c tình thái vào t ng kĩ th c hành ti ng, nghiên c u sau: vào t ng m c c a h c, ki m tra ánh giá cách bi u - Nh ng phương ti n bi u t tình thái i n hình nh t ti ng Pháp? thái, t tình c bi t, lu n án ã nghiên c u sâu v h t ng công ngh v i giá tr sư ph m c a nó, n cho vi c ưa - Hi n tr ng vi c d y-h c cách bi u t giá tr tình thái l p h c ti ng Pháp cho ngư i Vi t sao? - Làm xu t n i dung tình thái vào gi h c ngo i ng thêm sinh hi u qu , ph c v i m i có hi u qu vi c d y-h c bi u ng c l c cho h c i n t , h c t xa t h c t giá tr tình thái cho ngư i Vi t Nam h c ti ng Pháp? VII K T LU N CHUNG III PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN C U tài ã cho chúng tơi m t nhìn t ng th v ph m Chúng s d ng phương pháp nghiên c u-hành (recherche-action), phương pháp cho phép tiêu gi i quy t nh ng v n thay c th ng t cm c c th c ti n t i th c ti n ó Phương pháp nghiên c u n m tính ng chuy n i th c hi n cách ti p c n c thù, c th hi n b ng nh ng can thi p Phương pháp nh m tìm hi u nh ng thay -6- trù tình thái ngơn ng vi c d y h c bi u t giá tr tình thái l p h c ti ng Pháp qua nhi u ng hư ng Nghiên c u nh m m c ích xác t n ng vi c d y-h c cách bi u nh nh ng v n cịn t giá tr tình thái l p ti ng Pháp cho ngư i Vi t Nam, tìm hư ng gi i quy t góp ph n c i thi n vi c d y h c ti ng Pháp i x y B ng nghiên c u - 23 - thi u, hay gi i thích minh ho v tình thái dành cho giáo viên hành luy n t p v cách bi u thi p, th c thi gi i pháp ó ánh giá k t qu t giá tr tình thái dành cho ngư i Vi t h c ti ng Pháp, h có thêm nh ng hi u bi t sâu s c, tinh t v ngo i ng ang theo h c nh ng công ng, xác , xu t gi i pháp can Quá trình nghiên c u c a c th c hi n theo bư c sau: Giai o n 1: Xác c h u hi u vi c d y-h c c a - V cơng c ki m tra ánh giá, giáo viên ngư i nh v n nh tình hu ng có v n ưa m t s gi thuy t nghiên c u Vi t d y ti ng Pháp có th dùng l i ki m tra cho Trung Vi c xác tâm qu c t v nghiên c u sư ph m c a Pháp CIEP biên so n, sát t i th c b i l th y r ng CIEP ã dành ch cho giá tr c ti p giáo viên sinh viên tr tình thái ánh giá k ti p th di n t m t s trư ng Gi thuy t 1: Cho V i nh ng trư ng h p thi khơng áp ng c hồn tồn hi n tr ng d y h c ti ng Pháp Vi t Nam, hay giáo viên ngư i Vi t mu n có thêm t p v tra ánh giá phù h p nh t n này, cách bi u t giá tr tình thái c d y chưa th t t t gi h c ti ng Pháp ti ng nư c ánh giá, chúng h t biên so n nh ng ki m i h c qua ph ng v n T th c ti n, ưa m t s gi thuy t sau: thi c a tơi ã có nh ng g i ý a nh tình hu ng c th c hi n qua quan Gi thuy t : Các phương th c bi u t giá tr tình thái ti ng Pháp khơng có m t t n su t s d ng hi u ng Gi thuy t : Chúng ta có th d y h c t t cách VI CÁI M I C A LU N ÁN bi u t giá tr tình thái l p h c ti ng Pháp ti ng nư c Hơn n a, có th so n t p ho t V phương di n lý lu n : Lu n án óng góp thêm m t hư ng ti p c n khác cho ph m trù tình thái Lu n án góp ph n nghiên c u b n ch t bi u t p cách bi u ng pháp, ng d ng Lu n án miêu t chân th c sinh t giá tr tình thái dành cho ngư i Vi t h c ti ng Pháp Giai o n 2: Xác c trưng c a phương ti n t tình thái ti ng Pháp bình di n ng âm, t v ng, nh s lý thuy t c a tài nghiên c u Trong giai o n này, sau nghiên c u v n thuy t v tình thái phương th c bi u - 22 - ng luy n -7- lý t tình thái ti ng Pháp, chúng tơi i sâu nghiên c u v trí c a tình thái qua ti ng Pháp, nh t phương ti n khuy t thi u ti ng ng hư ng d y h c ti ng Pháp ti ng nư c m Giai o n 3: Phân tích nh ng khó khăn c a ngư i h c, nhu c u c a ngư i d y ngư i h c, nh ng l i tình thái hay c a ngư i h c có l chúng gây nhi u khó khăn vư ng m c cho ngư i h c phương ti n t n t i chung c hai th ti ng m c ph i nguyên nhân c a chúng, nh ng mong mu n Vi c ưa n i dung tình thái vào chương trình h c i m i vi c d y-h c tình thái cho l p h c ngo i ng ti ng ti ng c ti n hành theo b c c c a lo i tình thái: xác tín, Pháp c a ngư i Vi t Nam kh tin, ánh giá liên ch th Giai o n 4: Suy nghĩ vi c d y h c cách bi u xu t nh ng i m i t giá tr tình thái l p h c ti ng Pháp cho ngư i Vi t di n ngôn ng nên chúng tơi khơng có ý nh sâu m i v n mà ch gi i h n vào vi c xem xét phương ti n ngôn ng t tình thái (ng âm, t v ng, ng pháp), nh ng y u t ph c v c l c nh t cho vi c d y-h c giá tr tình thái cho tài này, chúng tơi ã l n lư t v ch chi n lư c sư ph m thi t cho t ng k di n xu t ti n trình c n c hi u, nghe hi u, di n t vi t t nói Ngồi ra, chúng tơi ã biên so n nhi u lo i hình ho t ng luy n t p hi u di n t giá tr tình thái cho m i k sinh viên Vi t Nam h c ti ng Pháp Chúng không i sâu xem xét y u t văn hóa ho c y u t ngồi ngơn ng c thù riêng Như v y, vi c ưa giá tr tình thái vào m i k r t khác Vì th , Vì tình thái m t lĩnh v c ph c t p g m nhi u phương bi u - M i k th c hành ti ng l i có - Ngày nay, công ngh thông tin ã i vào i s ng c a hàng t ngư i th gi i nhanh chóng lan r ng t m nh Vi c xây d ng t p luy n có s h tr c a cơng hư ng m i lĩnh v c kinh t , xã h i… Giáo d c t o ngh thông tin t o i u ki n thu n l i cho vi c d y-h c giá khơng n m ngồi gu ng quay Do ó, vi c áp d ng tr tình thái l p h c ti ng Pháp, lu n án ch có cơng ngh thơng tin vào vi c d y h c ngo i ng có ý tính ch t minh h a Chúng tơi hi v ng sau s có h i nghĩa so n th o ho t nh ng th m nh t v i vi c làm cho d y h c nói ngh Claroline ng tương tác s d ng s h t ng công d y-h c qua m ng, trình th c nghi m v i sinh viên Vi t Nam c bi t tài Các công c a phương ti n có chung d y h c ti ng Pháp nói riêng tr nên sinh h p d n Nh có h th ng qu n tr gi ng i n t có tên Claroline, ã biên so n m t s ho t -8- ng - 21 - ng gi i IV B giá tr tình thái giao ti p c a sinh viên r t h n C C C A LU N ÁN ch Lu n án c a chúng tơi, ngồi ph n M xu t giáo h c pháp Nh ng k t qu lu n, bao g m hai ph n t c ã cho phép chúng tơi hi u rõ nh ng khó khăn, vư ng m c c a ngư i h c, nh ng nhu c u c a ngư i d y h c, nh ng mong mu n i m i d y h c giá tr tình thái tài ã ưa nh ng u ph n K t xu t di n: vi c l a ch n y u t Ph n th nh t dành cho vi c trình bày s lý thuy t Trong ph n này, chúng tơi trình bày t ng quan khái ni m b n v ph m trù tình thái, phân tích quan i m v tình thái c a nhà ngơn ng ngồi nư c, nghiên i m i nhi u bình c u c th phương th c bi u tình thái thi t k xem xét v trí c a tình thái qua ng hư ng d y h c chương trình gi ng d y, vi c ưa n i dung tình thái vào t tình thái ti ng Pháp ti ng Pháp t trư c t i t ng k th c hành ti ng, t ng m c c a khoá, Ph n c chia làm ba chương: vi c biên so n h c li u i n t góp ph n làm sinh ng Chương dành cho vi c trình bày khó khăn thêm vi c ưa n i dung tình thái vào chương trình gi ng d y, vi c ti p c n ph m trù tình thái, quan i m c a nhà ki m tra ánh giá n i dung tình thái, … ngôn ng h c xu t hư ng ti p c n c a tác gi lu n án Chương c dành cho vi c nghiên c u phương - Tình thái có phương th c bi u t r t phong phú a d ng n i b t ng ngơn ng Do ó, l a ch n c nh ng n i dung tình thái phù h p cho m i l p h c ngo i ng , giáo viên hay nh ng nhà biên so n chương trình c n tính n lúc nhi u y u t tu i tác, trình trình th c bi u t giá tr tình thái c trưng ti ng Pháp Chương phân tích v trí c a tình thái ng hư ng d y h c ti ng Pháp th y c ưu c i m vi c ưa tình thái vào gi ng d y l p h c ti ng Pháp ti ng Pháp, văn hố, thói quen ngơn ng , … c a ngư i h c, li u Ph n th hai ph n quan tr ng c a lu n án, lư ng n i dung tình thái, t n su t xu t hi n c a phương vi c d y h c cách bi u ti n bi u t tình thái giao ti p th c t , … Chúng h c ti ng Pháp quan tâm n phương th c bi u - 20 - t tình thái c thù c pt i t giá tr tình thái cho ngư i Vi t Ph n c chia thành hai chương: -9- Trong chương 4, miêu t th c tr ng c a vi c d y-h c cách bi u ti ng Pháp cho t giá tr tình thái gi th c hành i tư ng ngư i Vi t luy n t p tình thái (93%) H mong mu n có nhi u t p ho t xu t giáo h c pháp s k t qu nghiên c u ng y u t tình thái luy n nói cho k khác Chương chương tr ng tâm c a lu n án, gi i thi u ng ch a + V nguyên nhân c a nh ng khó khăn vi c bi u t giá tr tình thái, 86% sinh viên 93% giáo viên cho r ng ó thi u ki n th c v ngơn ng , hình thái c thù dùng bi u t giá tr tình thái, 42% sinh Dàn chi ti t c a lu n án : viên 76% giáo viên l i cho r ng nguyên nhân thi u Ph n : Nh ng v n ki n th c v văn hóa lý thuy t th c ti n v tình thái Riêng v ki n th c ngôn ng , phương ti n ng âm Chương : Tình thái ngơn ng dùng 1.1 Khái lư c ch có 42% sinh viên lưu ý v n 1.2 Bi u quan tâm t tình thái bi u t giá tr tình thái c n c quan tâm hơn, này, h dành nhi u n khu v c t v ng (65%) ng pháp (79%) 1.3 Các phương ti n tình thái Ngồi c u trúc ng Chương : Bi u ch , nét m t c n c tâm t giá tr tình thái i u bi u t tình thái, y u t v c 2.1 Bi u t tình thái b ng phương ti n ng âm 2.2 Bi u t tình thái b ng phương ti n t v ng cách bi u 2.3 Bi u t tình thái b ng phương ti n ng pháp tư li u vi t (83%), m t ph n qua nghe băng (48%), 2.4 Nh ng nh n xét v m t ng d ng Chương : D y h c tình thái qua phương pháp ng hư ng giáo h c pháp khác + V phương ti n s d ng gi ng d y luy n t p t, giá tr tình thái, hi n t i ch y u d a vào các phương ti n h u hi u khác l i chưa c u tư thích áng, video (15%) hay công ngh multimedia (5%) + V m t ki m tra- ánh giá, 70% sinh viên giáo viên 3.1 Khái lu n cho r ng t trư c 3.2 Phương pháp truy n th ng coi tr ng, r t r t hi m h i cho lo i 3.3 Phương pháp nghe-nhìn ki m tra k Chính v y mà kh s d ng 3.4 ng hư ng ch c y u t ngôn ng , c n ngơn ng ngồi ngơn ng - 10 - n nay, y u t tình thái không h - 19 - c c thù bi u t + 38% sinh viên không th c s quan tâm ch n t v ng hay c u trúc bi u n vi c l a 3.5 Ti u k t Ph n : D y h c cách bi u t + 41% không coi tr ng y u t c u thành tình hu ng cho sinh viên Vi t Nam h c ti ng Pháp giao ti p Chương : Hi n tr ng vi c d y-h c cách bi u + 43% sinh viên không ngôn ng bi u ý t i s c thái nghĩa c a t giá tr tình thái cho sinh viên Vi t Nam h c ti ng Pháp t 4.1 Phương pháp i u tra Do v y, c n nhi u t p c ng c nh ng tình hu ng 4.1.1 i u tra qua h th ng câu h i 4.1.2 Phân tích vi t c a sinh viên Ti p theo, câu tr l i l n ph n câu h i i u tra cho m t nhìn t ng quan v nh ng c a 4.1.3 Quan sát tr c ti p nh hư ng 4.2 Phân tích k t qu xu t giáo h c pháp + Sinh viên c a ta bi u t t b ng ti ng Pháp s 4.2.2 Phân tích- ánh giá câu tr l i c a giáo viên khu v c này) Ngư c l i, h th c s khó khăn mu n bi u 4.2.3 Phân tích- ánh giá vi t c a sinh viên t c m xúc (49% sinh 4.2.4 Phân tích- ánh giá qua quan sát tr c ti p viên 62% giáo viên) Sinh viên nam khó khăn vi c t c m xúc (58%) sinh viên n sinh viên n l i khó khăn vi c bi u tý giao ti p (51%) + Sinh viên khơng g p nhi u khó khăn bi u ti ng Pháp s hài lịng (ch có 19% g p v n g p r t nhi u khó khăn vi c bi u Chương : cách bi u t b ng 4.2 t s cho phép (39%), xu t vi c l a ch n s p x p y u t 5.2.1 Các nguyên t c 5.2.2 c ba k cu i xu t phân b chương trình 5.3 Các th pháp d y-h c bi u t nói c sinh viên cho k c n c quan tâm nh t v m t i u tra tình thái vào chương trình d y-h c s ng c nhiên (54%) nh t s nghi ng (56%) - 18 - t giá tr tình thái c a sinh viên Vi t Nam h c 4.1 Nh ng nh n xét chung rút t k t qu ), n i bu n + Trong b n k giao ti p, k bi u xu t giáo h c pháp cho vi c d y-h c ti ng Pháp (16%), s nu i ti c (17%) hay s mong mu n (18%), h Vì v y, c n nhi u t p i u tra 4.2.1 Phân tích- ánh giá câu tr l i c a sinh viên xác tín (ch 6% sinh viên g p v n bi u t giá tr tình thái t giá tr tình thái 5.3.1 Gi ng d y phương ti n bi u - 11 - t tình thái t giá tr tình thái cho k VI K T QU NGHIÊN C U t giá tr tình thái cho k 5.3.2 D y-h c cách bi u Hi n tr ng c a vi c d y - h c cách bi u ti p thu 5.3.3 D y-h c cách bi u bi u t giá tr tình thái cho ngư i Vi t h c ti ng Pháp t 5.3.4 D y-h c cách bi u Chúng tơi th tìm hi u hi n tr ng c a vi c d y cách t giá tr tình thái s bi u ng d ng công ngh thông tin 5.4 Ki m tra- ánh giá cách bi u 5.4.1 Các nguyên t c b n t giá tr tình thái t giá tr tình thái cho sinh viên Vi t Nam h c ti ng Pháp nh m có m t câu tr l i khách quan, úng n, xác kinh t nh hư ng chung i u tra mà ti n hành v i sinh viên giáo 5.4.2 N i dung ánh giá nhi m v c th Ph n k t lu n viên ti ng Pháp thu c nhi u s t o khác ã cho nh ng k t qu h t s c tích c c có ý nghĩa Các k t qu th c s s V CƠ S LÝ THUY T s trình bày Các k t qu N u có th tóm t t khái ni m Tình thái m t câu thi sau xây d ng c hàng trăm trang sách báo khoa h c v tình thái, chúng tơi mu n kh ng d y-h c cách bi u ph n sau t ct i u tra v th c tr ng c a vi c t giá tr tình thái cho sinh viên Vi t Nam h c ti ng Pháp có th nh r ng : « Tình thái m t xu t giáo h c pháp mà c tóm lư c sau Trư c h t, câu tr l i ph n « Thông tin ph m trù ph c t p mà nhà ngôn ng chưa bao gi th c s nhân » c a sinh viên cho th y s c n thi t ph i ưa y u t th ng nh t quan tình thái vào trình d y-h c : i m ! » Chúng ý th c sâu s c nh ng khó khăn nh t c nh s g p ph i nghiên c u lĩnh v c + 89% sinh viên kh ng nh chưa h c nghe nói n khái ni m tình thái Khó khăn u tiên tính « tương i » c a h th ng khái ni m, r t khác lý thuy t khác Tình thái chi m m t v trí trung tâm nhi u a h t chưa + 81% sinh viên th a nh n ho khơng hi u v v n Như v y r t c n có c nh ng t p làm quen v i khái ni m - 12 - - 17 - - Tình thái th nh t (M1) xem xét s t n t i c a P hay Khơng-P h nh n c cách « cư x » th ng nh t, c tri t h c, logic hay ngơn ng h c - Tình thái th hai (M2) xem xét tính kh gi a P hay Khơng-P Trong ngơn ng h c, tình thái ln c nhìn nh n m t - Tình thái th ba (M3) xem xét s ánh giá c a So v P hay Không-P a h t h t s c ph c t p M i nhà ngơn ng h c l i có m t quan ni m riêng c a mình, t J.R.Lapaire W.Rotgé (1975 : 373), Vinogradov (1977 : 271- - Tình thái th tư (M4) xem xét m i quan h So-S1 Không th s p x p thái theo tr t t nh t 272), Lyons (1977 : 425), Kerbrat-Orrecchioni (1980 : 71), nh Gak (1986 : 14), Maingueneau (1996 : 45), m i quan h xung quanh ngư i nói ph c t p thay th Benveniste (1966 : 258), i phát ngôn Ch ng h n câu m nh l nh có c s p x p vào thái xác tín, có th phân xu t sơ nh ph m vi nghiên c u c a mình, chúng tơi sau : c x p vào thái liên ch th Chúng ti p c n quan i m tình thái theo hư ng a Tình thái chi u v i mong mu n có th khai thác hi u qu y u t Tính ch tình thái ti ng Pháp i n hình quan ưa vào d y-h c ch quan l p ngo i ng Trong kh o sát v trí c a tình thái qua ng Tính khách hư ng d y h c ti ng Pháp, ti ng nư c ngoài, chúng tơi nh n quan Tình thái khách th y k t qu nghiên c u lý thuy t chưa th c s có ch quan ng x ng Do ó, chúng tơi ã m nh d n ưa nh ng xu t giáo h c pháp v vi c d y-h c y u t tình thái cho Chúng tơi coi tình thái ch quan ( c xác sinh viên Vi t Nam, d a vi c ch t l c nh ng ưu i m c a ph n màu xám) ng hư ng t trư c t i liên quan i tư ng nghiên c u c a mình, v n n tình thái ch quan s c xem xét m t cách t m su t trình nghiên c u c a - 16 - nh b ng - 13 - Khó khăn ti p theo n m s b t n c a b n thân i tư ng nghiên c u c a khoa h c v ngơn ng , ó ngơn ng t nhiên, mà « co dãn » nhu c u bi u t nh hư ng r t nhi u n hình th c ngơn ng (siêu ngơn ng ) ng nh t tình thái (modalité) v i th c (mode) m t ph m trù ng pháp c g n v i t thái c a ngư i nói Tuy nhiên bi u chưa bao hàm ch ng t i v i nh ng i u h nói u bi t ch riêng ng t không ki n c a ngư i nói, « modalité » t p h p y u t ngơn ng ngồi ngơn ng tham gia vào q trình hi n th c hóa phát ngôn, di n , quan i m, s M t s tác gi bi u Trong ó, « dictum » c coi l i nói nguyên gi n, ánh giá c a ngư i nói i v i c nói ra, thi t l p m i quan h ó v i ngư i nghe tình hu ng giao ti p V cách bi u t tình thái, chúng tơi chia s quan ni m c a Culioli v b n lo i tình thái t mn ngàn s c thái tình thái mà ngư i nói mong mu n Chúng tơi cho r ng phát ngôn th c ch t câu m t ngư i nói (So), hư ng t i m t ngư i khác (S1) M t s tác gi x lý v n t thái tình thái v i m t nghĩa ó m i quan h liên nhân gi a So S1 M i quan h ngư i nói- r ng nhi u d ng th c l i nói, ví d Lyon (1977), ngư i nghe (ngư i Vinogradov (1977), Kerbrat-Orrecchioni (1980), Culioli phát hay c thu nh n c t ch c ch y u xoay quanh (1983-1984) Nhưng ph i nói r ng tác gi ngư i nói : m t phát ngôn c th c hi n, nh gi i quy t nh ng v n ho c tr c ch m t hi n tr ng ó, qua ó ta mà tình thái t ra, l i i sâu vào m t, khía c nh r t khác bi t c a a h t tình thái, a h t cịn chưa c « qui ho ch » m t cách rõ ràng V ph n mình, phân nh khu trú l i khái ni m tình thái, khái ni m thư ng g n v i tính ch quan so v i i tho i) xác nh phát ngơn c ó mà ta g i ra, ngư i ch u trách nhi m ta nói ra, s n sàng b o v ó, i u truy n th ng g i s xác tín ây ch c ch n t n t i m i quan h tương tác ch quan, nói Benveniste ó « tính tương tác ch quan » c a ho t ng ngơn ng M i nh ng hình tr ng khác c a m i quan h bên Cũng quan h liên nhân c ngư i nói r t ý th c Culioli ã l a m t s tác giá khác, ch p nh n khái ni m ch n s xác tín i m kh i « dictum », « modalité » th c hi n nh ng i u chuy n khác : ng th c : Enoncé = Dictum + Modalité u, s B n lo i tình thái mà Culioli xác (Phát ngơn = ngun ngơn + tình thái) - 14 - - 15 - nh : t ó ngư i ta ... y cách t giá tr tình thái s bi u ng d ng công ngh thông tin 5.4 Ki m tra- ánh giá cách bi u 5.4.1 Các nguyên t c b n t giá tr tình thái t giá tr tình thái cho sinh viên Vi t Nam h c ti ng Pháp. .. tình hu ng cho sinh viên Vi t Nam h c ti ng Pháp giao ti p Chương : Hi n tr ng vi c d y-h c cách bi u + 43% sinh viên không ngôn ng bi u ý t i s c thái nghĩa c a t giá tr tình thái cho sinh viên. .. (ch 6% sinh viên g p v n bi u t giá tr tình thái t giá tr tình thái 5.3.1 Gi ng d y phương ti n bi u - 11 - t tình thái t giá tr tình thái cho k VI K T QU NGHIÊN C U t giá tr tình thái cho k 5.3.2

Ngày đăng: 06/04/2014, 00:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w