§¹i häc quèc gia Hµ Néi ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VĂN HỌC TIỂU LUẬN GIỮA KỲ MÔN VĂN HỌC SO SÁNH Học viên thực hiện Phạm Thị Hương Lớp K51 Cao học Văn Hà N[.]
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VĂN HỌC - TIỂU LUẬN GIỮA KỲ MÔN: VĂN HỌC SO SÁNH Học viên thực : Phạm Thị Hương Lớp : K51 Cao học Văn Hà Nội -2007 MỘT SỐ HIỂU BIẾT VỀ VĂN HỌC SO SÁNH Vào cuối kỷ XVIII đầu kỷ XIX, xã hội phương Tây giai cấp tư sản phát triển lên đến đỉnh cao Xã hội loài người chuyển từ xã hội phong kiến sang xã hội tư Xã hội tư đòi hỏi giao lưu khoa học kỹ thuật, văn hóa có giao lưu văn học nước Đó điều kiện để môn văn học so sánh đời, đánh dấu kiện thành lập tổ môn Văn học so sánh Đại học Lyon (Pháp) vào năm 1896 Trước tiên, cần khẳng định văn học so sánh so sánh văn học Bởi lẽ so sánh thao tác, thủ pháp So sánh văn học phương pháp tất ngành nghiên cứu văn học, riêng văn học so sánh Văn học so sánh môn văn học sử, xuất điều kiện lịch sử cụ thể, phân công lao động ngành nghiên cứu văn học Văn học so sánh hội tụ đầy đủ yếu tố để trở thành môn độc lập Nó có đối tượng nghiên cứu riêng, mục đích phương pháp luận riêng Đối tượng nghiên cứu văn học so sánh: Là môn văn học sử nghiên cứu mối quan hệ văn học dân tộc (hay văn học quốc gia) nên phải ý mối quan hệ tượng văn học văn học dân tộc đối tượng văn học so sánh Nó so sánh văn học mà Đối tượng văn học so sánh xuất theo dòng lịch sử: - Văn học so sánh nghiên cứu mối quan hệ trực tiếp (kéo dài gần kỷ) từ nảy sinh nhiều vấn đề chưa thỏa đáng Đó việc xuất phân biệt văn học lớn văn học nhược tiểu, coi văn học giới văn học quốc gia có văn học lớn - Văn học so sánh nghiên cứu tượng tương đồng từ phát quy luật phát triển văn học, quy luật chung chi phối phát triển văn học dân tộc tượng đặc thù văn học dân tộc, đưa văn học so sánh khỏi vịng luẩn quẩn vào nghiên cứu mối quan hệ trực tiếp Văn học so sánh nhờ mà phát triển mạnh, mở nhiều hướng nghiên cứu mới, khơng mâu thuẫn với mục đích văn học so sánh - Văn học so sánh nghiên cứu tính chất, yếu tố đặc thù ch dân tộc xác định qua so sánh Ví dụ nói văn học trung đại Việt Nam văn học trung đại Trung Quốc, ta tìm hiểu điểm riêng văn học trung đại Việt Nam từ khẳng định văn học trung đại Việt Nam văn học riêng, văn học trung đại Trung Quốc Mục đích văn học so sánh Có hai mục đích sau: - So sánh văn học dân tộc để tìm tính quy luật phát triển văn học, phục vụ cho việc nghiên cứu văn học giới - Chứng minh cho tính đặc thù cho dân tộc Như vậy, mục đích văn học so sánh đề cập đến cặp phạm trù chung, riêng văn học, cụ thể mối quan hệ dân tộc quốc tế Cái chung nằm riêng Cái riêng bao gồm chung đặc thù Mối quan hệ luôn vận động, phát triển chung phải dựa riêng Không thể lấy riêng để áp đặt cho riêng khác, lấy tiêu chuẩn văn học dân tộc để áp đặt cho văn học dân tộc khác Phương pháp luận văn học so sánh Phương pháp luận khoa học nghiên cứu nguyên tắc đạo công việc thực hành khoa học nghiên cứu phương pháp thực hành khoa học Phương pháp luận đồng nghĩa với tập hợp phương pháp Trường bao quát phương pháp luận từ nguyên tắc đến phương pháp, kỹ thuật thao tác quy cách thực cơng trình khoa học Bất khâu gọi vấn đề thuộc phương pháp luận Phương pháp đối tượng phương pháp luận, cách thức dùng nghiên cứu đối tượng để đạt đến hiệu Phương pháp có vị trí độc lập tương đối, tài sản chung mơn khoa học ngành nghiên cứu Khơng có phương pháp chiếm vị trí độc tơn so với phương pháp khác Vì vậy, xây dựng đối tượng nghiên cứu áp dụng phương pháp để nghiên cứu đối tượng ta cần vào tính chất đối tượng mục đích nghiên cứu để chọn phương pháp chính, phụ Phương pháp luận nghiên cứu văn học lĩnh vực khoa học nghiên cứu nguyên tắc đạo việc thực hành nghiên cứu văn học Phương pháp luận văn học so sánh thuộc cấp độ phương pháp luận chuyên biệt, chịu chi phối phương pháp luận nghiên cứu văn học, phương pháp luận nghiên cứu khoa học chung Văn học so sánh không lấy so sánh làm riêng mà thu nạp tất phương pháp khác vận dụng đạo phương pháp luận Với mục đích, đối tượng phương pháp luận riêng, văn học so sánh hội tủ đầy đủ yếu tố để trở thành môn riêng Áp dụng văn học so sánh vào Việt Nam mở nhiều hướng nghiên cứu cho người quan tâm đến văn học nước nhà *** NGUYỄN DU VÀ SÁNG TẠO TRONG MỘT TRÍCH ĐOẠN TRUYỆN KIỀU Đứng trước “Truyền Kiều”, người viết hiểu đứng trước kiệt tác văn học Việt Nam giới Nhưng từ học nghiên cứu “Truyền Kiều”, người viết không hết băn khoăn Nguyễn Du chuyển thể “Kim Vân Kiều truyện” từ văn xuôi sang thơ, tác giả không bỏ qua nhân vật nào, kể nhân vật phụ Thậm chí chi tiết lầu xanh “bảy chữ, tám nghề”, Nguyễn Du khơng để sót Điều biến “Truyền Kiều” trở thành kiệt tác, tốn giấy mực hậu thế, làm thành chuỗi “vệ tinh” xung quanh bói Kiều, vịnh Kiều …? Trong khn khổ đề tài nhỏ, người viết xin so sánh nguyên tác Thanh Tâm Tài Nhân “Truyền Kiều” Nguyễn Du thơng qua đoạn trích “Thúy Kiều gặp Kim Trọng” để thấy sáng tạo ngôn ngữ thơ ca, cách biểu đạt tinh tế thi nhân Việt Nam Người viết tiếp cận với “Một số nhận xét “Kim Vân Kiều truyện” với “Đoạn trường tân thanh” ba tác giả Nguyễn Thạch Giang, Triệu Ngọc Lan Lô Úy Thư Ở bai tác giả đặt vấn đề so sánh nguyên tác chuyển thể: “Đoạn trường tân thanh” sáng tác theo “Kim Vân Kiều truyện”, vậy, phần phần sáng tạo Nguyễn Du, phần theo ý Thanh Tâm Tài Nhân? Để giải vấn đề này, theo ý tác giả, ta cần phải dựa so sánh đối chiếu hai tác phẩm để rút số liệu cụ thể định giá Tác giả thống kê số liệu sau: 3254 câu Kiều có 1313 câu theo ý “Kim Vân Kiều truyện”, 1941 câu Nguyễn Du sáng tạo Điều đáng ý bố cục Nguyễn Du bỏ 2/3 ý “Kim Vân Kiều truyện” Từ thống kê tác giả rút bốn nhận xét: Nguyễn Du lược bỏ 2/3 truyện (ông loại 142 trang tổng số 214 trang “Kim Vân Kiều truyện”) 1941 câu lại công lao Nguyễn Du sáng tạo, từ khẳng định “Truyền Kiều” khơng phải tác phẩm dịch, có hệ thống hình tượng riêng nhờ biệt tài sử dụng ngôn ngữ kể chuyện tác giả Thâu góp tinh hóa ngơn ngữ dân tộc, Nguyễn Du xây dựng nên hình tượng đẹp đẽ thiên nhiên, đời sống nội tâm nhân vật… Để phục vụ bố cục chặt chẽ cốt truyện mình, Nguyễn Du cịn chuyển ý từ hồi sang hồi khác, xếp lại chi tiết hành động nhân vật, tạo mơi trường hoạt động cho tính cách thể Theo ý kiến người viết, tác giả có dụng ý so sánh ngơn ngữ kể chuyển Nguyễn Du với Thanh Tâm Tài Nhân để thấy sáng tạo Nguyễn Du Song, số liệu thống kê, tác giả khẳng định “Truyền Kiều” khơng phải tác phẩm dịch chưa đủ sức thuyết phục Bởi lẽ thực tế, tất phương diện cốt truyện, hệ thống nhân vật, nội dung xã hội, màu sắc triết lý, phân đoạn, thứ tự biến động chi tiết, tình tiết… thấy khác biệt khơng đáng kể Sự khác biệt khơng làm thay đổi cốt truyện, dấu hiệu khác biệt lý tưởng thẩm mỹ Nguyễn Du Thanh Tâm Tài Nhân Một viết khác với nhan đề “Tiếp nhận truyện Kiều Nguyễn Du so sánh với “Kim Vân Kiều truyện” “Thanh Tâm Tài Nhân”, tác giả La Sơn Nguyễn Hữu Sơn nêu ba vấn đề lớn: Tác giả cho rằng: Nguyễn Du lược bỏ số chi tiết nguyên tác việc làm phù hợp với thể loại “Kim Vân Kiều truyện” thuộc thể tài văn xuôi tự nên thiến mô tả kiện, sau khai thác thực tại, khắc họa chân dung nhân vật cách cụ thể, chi tiết, linh động qua việc sử dụng hình thức kể chuyện “Truyền Kiều” Nguyễn Du thể văn vần Tác phẩm tái ngôn ngữ thơ có cảm xúc chủ quan tác giả - người chuyển tác sở tác phẩm cũ đồng thời phải xây dựng tác phẩm tuân theo quy luật vần điệu, nhạc tính … thơ lục bát Các cơng trình nghiên cứu “Truyền Kiều” trước hầu hết tập trung vào nội dung xã hội như: giá trị thực, tư tưởng định mệnh, triết lý đạo phật… Song, vấn đề Thanh Tâm Tài Nhân thể đầy đủ nguyên tác Vì vậy, đóng góp Nguyễn Du trình chuyển tác chưa làm sáng tạo Tác giả hai thiếu sót nhà nghiên cứu Việt Nam Trung Quốc tiếp cận “Truyền Kiều” - Ở Việt Nam: bình luận phần nội dung, nghệ thuật sẵn có từ trước, khơng phải sáng tạo, cống hiến Nguyễn Du; chưa ý đến phân tích, so sánh văn - Ở Trung Quốc: quan tâm so sánh phương diện nội dung chung mà không ý tới khác biệt đặc trưng thể loại, tâm lý tiếp nhận dân tộc Việt Nam thể thơ lục bát truyền thống, với loại hình truyện thơ Nơm; khơng lý giải “Truyền Kiều” lại phổ biến khắp miền quê, vào câu hát lời ru người Việt… Đồng thời tác giả mở hướng nghiên cứu mới: sâu nghiên cứu so sánh văn giải mã sáng tạo q trình chuyển hóa từ loại hình văn xi tự tới thi ca, chuyển tải nội dung tâm hồn dân tộc, ngôn ngữ dân tộc… nhằm chứng minh “hơn- kém” mà mục đích lí giải giá trị đặc trưng loại tác phẩm, mối quan hệ, ảnh hưởng, giao lưu văn học đặt trình phát triển văn học phạm vi khu vực, có tính chất tồn giới, tác giả đặt nhiệm vụ cho văn học so sánh Có gợi ý tác giả trên, người viết muốn so sánh hai văn để từ tìm sáng tạo Nguyễn Du trình chuyển tác, thấy vẻ đẹp đặc trưng ngôn ngữ thơ ca vốn giàu hình ảnh nhạc điệu mà Nguyễn Du tinh tế chắt lọc kho tàng ngôn ngữ dân tộc Mấy nhân vật Thúy Kiều, Kim Trong, Thúy Vân… đọc thống qua khơng thấy đặc biệt Số phận, đường nước bước cùa họ đại thể chẳng có thay đổi so với nguyên tác Thanh Tâm Tài Nhân Nhưng đối chiếu kỹ, cách thức mà Nguyễn Du sử dụng để đưa họ vào lịng người đọc có nhiều nét khác biệt Do đó, hay nhiều hình ảnh nhân vật lên suy nghĩ, cảm người đọc khơng cịn ngun vẹn ngun tác Chúng ta đối chiếu đoạn trích Kim Trọng gặp gỡ chị em Thúy Kiều từ đưa nhận xét: họ thay đổi sáng tác Nguyễn Du Hai chị em cô Kiều Nguyễn Du dịu dàng đoan trang bậc liền chị họ Trong sách Thanh Tâm Tài Nhân, hai Kiều khơng có chút e lệ, ngại ngùng Kim Trọng tới Vương quan phải lên tiếng nhắc nhở “các chị nên tạm lánh” Nhưng phải lánh cho phải phép Thúy Kiều “vẫn liếc trộm dung nhan, thấy Kim người phong lưu, tuấn tú” Và lánh “phía sau mộ” Đạm Tiên Hai chị em cô Kiều Nguyễn Du không đợi nhắc nhở mà tự động tránh mặt Các cô không liếc trộm, mà không sau mộ, cô “nép vào hoa” Người ngọc nép vào hoa - hình ảnh đẹp, khơng nhạy cảm tinh tế Nguyễn Du, có chi tiết thơ Chàng Vương Quan mặt chào Hai Kiều e lệ nép vào hoa Kim Trọng Thanh Tâm Tài Nhân si tình kệch Hành động vội vã (vội vã xuống ngựa vái chào vương Quan), nói với Vương Quan), nói với Vương quan khơng thật đàng hoàng “làm vẻ tự nhiên hỏi chuyện” Khi Vương Quan không chối từ yêu cầu cho Kim Trọng gặp hai người chị mình, Kim Trọng nơn nóng, xấu hổ “khơng đợi trả lời, theo sát Vương quan, thành khơng kịp tránh” Cịn chàng Kim Nguyễn Du: Tuyết in sắc ngựa câu giòn Cỏ pha màu áo nhuộm non da trởi Nẻo xa tỏ mặt người Khách đà xuống ngựa tới nơi tự tình Hài văn lần bước dặm xanh Một vùng quỳnh cành dao Thật xứng đáng “vào phong nhã, hào hoa” Chàng Kim Thanh Tâm Tài Nhân nói nhiều, nghĩ nhiều mà lại cũng… “hơi tham” nữa: “Ngay phút chàng nhẩm rằng: khơng lấy hai gái trọn đời chẳng lấy ai” Nguyễn Du không chàng Kim nói câu nào, khơng để chàng nghĩ lấy gái Ơng tước tất thay bàng miêu tả tâm trạng, miêu tả mối tình sét đánh hai phía: Người quốc sắc, kẻ thiên tài Tình mặt ngồi cịn e Chập chờn tỉnh mê Rốn ngồi chẳng tiện, dứt khôn Trong “Kim Vân Kiều truyện” , Kim Trọng ngỏ lời từ biệt sợ Vương quan Nhưng chàng chưa “và lúc Vương Viên Ngoại cho người đến đón, ba chị em lên kiệu Còn chàng Kim lên ngựa rẽ ngả khác” Nguyễn Du tước bỏ chi tiết đến đón Ơng Kim Trọng lưu luyến, tiếc nuối: “Khách đà lên ngựa người ghé theo” Giữa hàng loạt từ “nhìn”, “ngó”, “liếc”, “trơng”… có “ghé” - nhìn theo cách e lệ, kín đáo thích hợp cho người thùy mị, đoan trang Người Kim, người nhìn theo Kiều Nguyễn Du khơng viết “Kim lên ngựa, Kiều ghé theo”, khơng viết “chàng đà lên ngựa, ngàng cịn ghé theo”… mà viết “khách” “người” “Khách” để quán, cịn “người” để chung mà khơng rõ Kiều, Vương Quan hay Vân Nhưng “ghé theo” nhìn hai gái trẻ Bây ta xem xét vài chi tiết nho nhỏ khác để thấy Nguyễn Du thay đổi nào, làm cho tất trở nên tao nhã “Bỗng nghe tiếng nhạc vang từ phía xa xa” Nguyễn Du viết “Nhạc vàng đâu tiếng nghe gần gần” Nhạc trung tính thành “nhạc vàng” (nhạc đẹp, nhạc hay - lời vàng, dao vàng, vàng) “nghe gần gần” cụ thể “xa xa” Nó diễn tả rõ chàng Kim tiến lại, rút ngắn khoảng cách Kim Trọng Thanh Tâm Tài Nhân trở nên thong thả, ung dung thơ Nguyễn Du - Lỏng buông tay khấu, bước lần dặm băng (khi ngựa) - Hài văn lần bước dặm xanh (khi xuống ngựa) “Một chàng nho sĩ cưỡi ngựa tiến đến”, ngòi bút Nguyễn Du chàng ta trở thành văn nhân Con ngựa trở nên cụ thể hơn: ngựa non, ngựa đẹp, lông trắng tuyết (tuyết in sắc ngựa câu giòn) chàng Kim tả kỹ với áo màu có khéo pha làm cho bầu trời tươi non trở lại: “Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời” Khơng Kim Trọng xuất cịn làm cho vùng vốn đầy âm khí trở nên đầy sức sống tươi đẹp: “Một vùng thể quỳnh cành giao” Điều cuối Kim Trọng lưu luyến theo, Nguyễn Du điểm vào hai câu tả cảnh: Dưới cầu nước chảy Bên cầu tơ liễu bóng chiều thướt tha Dòng nước thành veo, độ tinh khiết sáng Hình mối tình trẻo mà trở nên tịnh Khơng gian cao có dây tơ, tơ liễu nhuộm bóng chiều bừng sáng “thướt tha” vừa yêu kiều lại vừa luyến lưu, bịn rịn Đã bao lần Nguyễn Du nhắc đến thời gian chiều ta đoạn thơ Đến bóng tà chuyển thành “bóng chiều” nhuộm vào tơ liễu lưu vẻ sáng đẹp, tha thướt in xuống gương nước cầu Dòng nước gương phản chiếu tạo cho cảnh lung linh… Chỉ đoạn “Truyền Kiều”, Nguyễn Du đem vào mẻ riêng ông Cả “Truyền Kiều” bao nhiều điều sáng tạo: từ chuyện chi tiết nhỏ bé, đến yếu tố lớn tình cảm, thái độ Từ tiểu thuyết chuyển thể thành truyện thơ Nơm, khơng có nội dung, tư tưởng, song “Truyền Kiều” Nguyễn Du người Việt yêu mến phù hợp với tâm lý tiếp nhận người Việt, nơi mà làm đọc lên vài câu lục bát, phổ vào phơng văn hóa - phơng văn hóa Việt Nam 10