Aspose Cổng Rashomon Akutagawa Ryunosuke Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ http //vnthuquan net/ Mục lục Cổng Ras[.]
Cổng Rashomon Akutagawa Ryunosuke Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục Cổng Rashomon Akutagawa Ryunosuke Cổng Rashomon Dịch giả: DTTM ( Quỳnh Chi ) Nguyên tác : Rashomon Chuyện vào ngày lúc trời chiều Có gã nô bộc chờ tạnh mưa cổng Rashomon Dưới cổng lớn, ngồi gã đàn ơng chẳng có khác Trên cột lớn sơn son đỏ mà nước sơn bị bong loang lổ đây, có dế mèn đậu Cổng Rashomon đại lộ Suzaku ngồi gã đàn ơng bình thường lẽ có thêm vài ba người khác, đàn bà đội nón ichimegasa hay đàn ơng đội mũ momieboshi đứng tránh mưa Thế gã khơng có Số năm gần kinh thành Kyoto bị hết hoạ lại đến nạn kia, hết động đất, giông bão, hoả hoạn, lại đến nạn đói Vì mà chốn kinh sư tiêu điều xơ xác thật khác thường Cổ thư ghi chép lại chuyện tượng Phật đồ thờ tự bị chẻ ra, gỗ sơn son hay thếp bạc bị chất đống bên đường để bán làm củi đốt Chốn kinh thành mà thế, hồ cổng Rashomon này, chẳng ngó ngàng đến chuyện trùng tu sửa sang Cổng bị bỏ mặc tiêu điều hoang phế, tổ cho chồn cáo quân trộm cắp thừa đến dùng làm nơi trú ẩn Thậm chí xác chết đường chết chợ khơng người tới nhận đem vứt đây, thành lệ Vì trời chạng vạng tối người ghê sợ, chẳng dám bén mảng đến gần Thay vào đó, vơ số quạ từ đâu kéo Ban ngày nhìn phía cổng thấy khơng biết quạ bay thành vòng tròn, vừa kêu vừa lượn lờ quanh miếng ngói phù điêu Nhất đến lúc ráng chiều nhuộm đỏ khoảng trời phía cổng, nom trời có rắc vừng đen Dĩ nhiên lũ quạ đến rỉa xác người chết vứt nơi cổng Thế hôm nay, có lẽ kể giấc muộn, chẳng thấy bóng dáng quạ Chỉ thấy lốm đốm màu bạc phếch phân quạ dính vào bậc đá chực lở cỏ mọc um tùm từ nhũng kẽ nứt Gã nô bộc ngồi bậc bậc đá có bảy bậc, đặt mông vạt sau áo xanh lam giặt đến bạc màu, vừa mân mê mụn trứng cá to tướng mọc má bên phải vừa lơ đãng nhìn mưa rơi Tác giả vừa viết "gã nô bộc chờ tạnh mưa" Nhưng dù trời có tạnh mưa nữa, gã nơ bộc chẳng có việc để làm Thơng thường dĩ nhiên gã nhà chủ Nhưng gã lại bị chủ cho việc từ bốn năm hôm Như viết trên, lúc Kyoto suy tàn Gã nô bộc bị người chủ mà gã hầu hạ lâu năm cho thơi việc, thật nhiều suy tàn mà khác Vì thay viết "gã nơ bộc chờ tạnh mưa", phải viết "gã nô bộc khơng đâu trời mưa, gã đến bước đường chẳng biết đâu nữa" Hơn nữa, bầu trời u ám hôm chẳng nhiều khiến gã nơ bộc thời Heian(*)này chạnh lòng Cơn mưa đổ xuống từ thân đến chẳng muốn ngớt Vì trước mắt, gã chưa biết ngày mai phải làm để sống qua ngày, từ đến gã vừa miên man nghĩ ngợi tìm cách xoay sở khỏi bước đường cùng, vừa lơ đãng nghe tiếng mưa rơi đại lộ Suzaku Mưa rào rào từ xa tới bao trùm lên cổng Rashomon Bóng chiều kéo trời sa xuống thấp, ngẩng nhìn lên thấy hàng ngói chênh chếch đầu hồi mái cổng đỡ mây nặng trĩu u ám Một khơng cịn cách khác, khơng được, đâu cịn kén chọn Nếu cịn kén chọn, có mà chết đói, khơng chết nhà chết đường chết chợ, bị đem vứt cổng người ta vứt xác chó mà thơi Nếu đừng kén chọn nữa- gã nô bộc nghĩ tới nghĩ lui quanh quẩn không lần để cuối ngừng lại chỗ Tuy nghĩ tới "nếu đừng kén chọn" rồi, quanh quẩn lại dừng lại chỗ "nếu đừng kén chọn." này, rút mãi chữ "nếu " Dù gã nô bộc nhủ lịng khơng kén chọn -khơng từ điều gì- , gã khơng có can đảm tiến thêm đến chỗ khẳng định điều đương nhiên phải đến sau câu "nếu đừng kén chọn " -để ngã ngũ cho xong chuyện -, tức " chẳng cịn cách khác đành làm quân trộm cắp vậy." Gã nô bộc hắt thật mạnh, uể oải đứng dậy Hơi lạnh buổi chiều Kyoto đến độ cần có lị than để sưởi ấm Gió luồn hàng cột, với bóng chiều dần xuống, lồng lộng thổi Con dế mèn đậu cột loang lổ nước sơn bị đâu Gã nơ bộc vừa kéo cao cổ áo màu lam mặc bên áo cánh màu vàng, rụt cổ lại, vừa đưa mắt nhìn quanh cổng Gã nghĩ bụng có chỗ khơng sợ bị mưa gió, khơng ngại có người trơng thấy, để đánh giấc ngon lành, gã ngủ cho qua đêm Tức thì, may đâu cầu thang sơn son đỏ, bề ngang rộng, bắc lên tầng gác cổng lọt vào mắt gã Ở có người nữa, tồn người chết Gã nô bộc vừa cẩn thận giữ cho đao đeo bên hông khỏi tuột khỏi vỏ, vừa đặt bàn chân mang đôi dép rơm lên bậc cầu thang Thế rồi, vài phút sau Trên bậc cầu thang bắc lên gác cổng Rashomon, gã đàn ông co người lại mèo, nín thở nghe ngóng động tĩnh gác Một ánh lửa leo lét chập chờn gác lờ mờ soi xuống gò má bên phải gã, gị má có mụn trứng cá mưng mủ sưng đỏ lên đám râu ria lởm chởm Thoạt đầu gã nô bộc đinh ninh toàn người chết Nhưng bước lên hai ba bậc thang nhìn xem thử, gã thấy có thắp lửa, mà ánh lửa chuyển động phía Đó ánh lửa đục tối vàng vọt, chập chờn chiếu lên trần nhà có giăng đầy mạng nhện đến khắp xó xỉnh, nhìn nhận Một kẻ dám đốt đèn gác cổng Rashomon đêm mưa người bình thường Gã nơ bộc rón lần bước thạch sùng, lên đến bậc cầu thang dốc dác Thế gã cố nằm bẹp xuống bám vào sàn gác, cần cổ cố vươn phía trước, rụt rè dịm vào gác Gã nhìn thử thấy lịng gác, lời đồn đại, có vài xác chết bị vứt nằm ngổn ngang Chỗ có ánh lửa soi tới hố không rộng nên không rõ có xác chết Chỉ có điều lờ mờ trơng thấy có xác trần truồng, có xác có mặc quần áo Dĩ nhiên có xác đàn ơng lẫn với xác đàn bà Và tất xác chết hình nhân nặn đất sét, miệng há hốc, tay thị ra, nằm lăn lóc sàn, thật khơng ngờ trước người có sống Hơn phần thân thể nhô cao vai ngực phản chiếu ánh lửa mơ hồ đổ bóng xuống làm cho phần thân thể thấp thêm u tối, lặng thinh câm nín ngàn đời Gã nơ bộc vội bịt mũi mùi thối xác chết rữa nát Nhưng phút sau đó, bàn tay quên bịt mũi lại Đó cảm xúc vơ mãnh liệt cướp trọn khứu giác gã đàn ông Lúc lần mắt gã nơ bộc nhìn thấy có bóng người lom khom đống xác chết Một bà lão mặc áo kimono màu nâu vỏ dà, thấp bé, gầy gị, đầu tóc bạc phơ khỉ Bà lão tay phải cầm mẩu gỗ thơng để đốt lửa, nhìn soi vào mặt xác chết Mái tóc dài cho thấy có lẽ xác người đàn bà Hết sáu phần hoảng sợ, bốn phần lại tò mò, nên lúc gã nô bộc quên thở Nếu mượn lời cổ thư gã nơ bộc cảm thấy tóc đầu dựng đứng lên Bấy bà lão đặt mẩu gỗ thông xuống sàn gác, đưa hai tay lên đầu xác chết mà bà nhìn chầm chập, làm thể khỉ mẹ bắt chấy cho khỉ con, bà bắt đầu nhổ sợi mái tóc dài Những sợi tóc dường rụng theo bàn tay bà lão Nhìn sợi tóc rụng dần, nỗi kinh hồng biến dần lịng gã nơ bộc Và đồng thời, lúc gã cảm thấy căm giận bà lão Ồ không, nói lịng căm giận bà lão có lẽ khơng Mà mối ác cảm tất điều ác đời, lúc bùng lên mãnh liệt lịng gã Lúc có lại đem chuyện nên chịu chết đói hay nên thành kẻ trộm mà gã đàn ông nghĩ đến cổng lúc hỏi lại gã, có lẽ gã trả lời không chút nuối tiếc gã chịu chết đói Lịng căm ghét ác gã bùng lên mãnh liệt đó, giống mẩu gỗ thông cháy mà bà lão để sàn Dĩ nhiên gã nơ bộc khơng biết bà lão lại nhổ tóc xác chết Vì khơng biết quy kết việc thiện hay ác, cách rạch ròi phân minh hay khơng Thế gã nơ bộc thì, nội chuyện nhổ tóc xác chết gác cổng Rashomon đêm mưa hôm đủ thành điều ác tha thứ Dĩ nhiên, gã nô bộc quên bẵng lúc gã có ý định trở thành qn trộm cắp thơi Thế gã nô bộc bước thật mạnh cầu thang leo lên gác Rồi vừa đặt tay lên đao, gã vừa bước sải bước đến trước mặt bà lão Đương nhiên bà lão ngạc nhiên Bà lão nhìn thấy gã nơ bộc giật bắn người, thể tên vừa bị bật khỏi nỏ -Mụ kia, mụ định chạy đâu ? Gã nô bộc chận đường bà lão bị vấp phải xác chết bà hớt hải tìm đường chạy trốn, quát mắng Bà lão cố gạt gã để chạy Gã nô bộc lại đẩy bà lão lui lại, cố không cho bà chạy Hai người chẳng nói chẳng giằng co xô đẩy đống xác chết Nhưng thắng bại rõ từ đầu Cuối gã nô bộc nắm lấy cánh tay bà lão bẻ vặn sang bên, cánh tay có da bọc xương chân gà -Mụ làm Nói, nói khơng mụ biết tay ta ! Gã nơ bộc gạt bà lão ra, tay rút đao khỏi vỏ, khua đao thép sáng loáng trước mắt bà lão Thế bà lão làm thinh Hai tay bà run lẩy bẩy, vai co lại thở dốc, hai mắt mở trừng trừng tưởng chừng văng ngoài, bà mực nín thinh thể người câm Thấy thế, gã nô bộc hiểu rõ mạng sống bà lão hoàn toàn tay Nghĩ đến căm ghét bừng cháy lòng gã chẳng chốc dịu xuống Và sau cịn lại đắc ý dễ chịu, hài lịng làm việc, hồn thành cơng việc thật mỹ mãn Gã nơ bộc cúi nhìn bà lão, hạ giọng nói: -Ta sai nha coi việc xét xử cả, mà khách đường qua cổng chiều Vì ta khơng trói mụ hay làm mụ đâu Thế nhưng, mụ làm gác giờ, mụ cần kể cho ta nghe đủ Bấy đôi mắt mở to bà lão lại trợn lên nhìn chịng chọc vào mặt gã nơ bộc Vành mắt đỏ lịm, bà lão nhìn gã đơi mắt sắc lồi cú vọ chun ăn thịt Thế đơi mơi nhăn nheo dính liền với mũi khẽ động đậy nhai Cục yết hầu xương xẩu nhọn hoắt chạy lên chạy xuống cổ trơng thấy rõ Đúng lúc đó, từ cổ họng phát thứ âm nghe tiếng quạ kêu, hổn hển lọt vào tai gã nơ bộc -Ta định nhổ sợi tóc này, nhổ tóc này, để kết tóc giả Gã nơ bộc thất vọng câu trả lời bà lão không ngờ lại tầm thường Trong lúc thất vọng đồng thời, lịng căm giận lúc với lạnh nhạt khinh bỉ lại ùa vào lịng gã Bà lão nhận điều Một tay cịn cầm mớ tóc dài nhổ vừa đoạt từ xác chết, bà lão lẩm bẩm, nghe cóc gớm ghiếc ộp oạp miệng sau - ƯØ, cho nhổ tóc xác chết có lẽ ác không chừng Nhưng lũ người chết nằm toàn bọn làm chuyện đáng để bị Như đàn bà mà ta nhổ tóc đây, bắt rắn chặt thành khúc đem phơi khơ mà bảo cá khơ, đem bán cho bọn lính gác Đơng Cung Nếu khơng bị bệnh dịch mà chết có lẽ bán Ấy mà cá khơ bán lại có tiếng ngon, khơng lần mà bọn lính tráng khơng mua ăn Ta không nghĩ việc đàn bà làm điều ác Vì khơng làm chết đói, chẳng qua bất đắc dĩ thơi Đã vậy, thế, ta không cho điều ta làm điều ác Vì khơng làm phải chết đói, chẳng qua điều bất đắc dĩ phải Vì đàn bà biết rõ có điều bất đắc dĩ phải làm, có lẽ bỏ qua cho việc mà ta làm Bà lão nói đại khái Gã nô bộc tra đao vào vỏ, vừa chận tay trái lên chuôi đao, vừa nghe câu chuyện bà lão với vẻ lãnh đạm Tai nghe mà bàn tay phải mân mê mụn trứng cá lớn mưng mủ đỏ lòm má Thế nhưng, lúc nghe bà lão nói thế, lịng gã trở nên can đảm Đó can đảm mà lúc cổng gã cịn thiếu Và can đảm hồn tồn trái ngược với lòng dũng cảm gã leo lên gác cổng tóm lấy bà lão Gã nơ bộc khơng khơng cịn phân vân khơng biết nên đành chịu chết đói hay trở thành kẻ trộm cắp Trong bụng gã lúc này, nói thẳng là, ý nghĩ đành chịu chết đói bị xua tiêu, khiến gã khơng cịn bận tâm điều -Ra ! Chắc phải ! Bà lão vừa kể xong, gã nô bộc cười khẩy nói tự nhủ Và rồi, gã bước tới bước, tay phải rời mụn trứng cá má, gã nắm lấy cổ áo bà lão gằn giọng nói : -Vậy ta có lột áo mụ mụ đừng có ốn trách Vì ta mà khơng làm thân ta chết đói thơi Gã nơ bộc lột áo bà lão Đoạn gã tàn nhẫn đá bà lão, cịn cố ghì lấy chân gã , khiến bà ngã lăn xác chết Chỉ độ dăm bước đến miệng cầu thang Gã nô bộc cắp áo kimono màu nâu vỏ dà vừa tước đoạt bà lão vào nách, chớp mắt gã theo cầu thang dốc dác tuột xuống đất, hút vào bóng đêm Một lát sau, bà lão bị ngã tưởng chết ngóc dậy, trần truồng xác chết Bà cất giọng vừa lẩm bẩm vừa rên rỉ, lần theo ánh lửa leo lét bò đến miệng cầu thang Và rồi, từ miệng cầu thang ấy, đầu tóc trắng ngắn ngủn thị dịm xuống cánh cổng Bên ngồi có bóng đêm tối đen mực Chẳng biết gã nô bộc đâu ( Tháng năm Taisho thứ ) DTTM ( Quỳnh Chi ) dịch ( Tokyo, 1993-3/2005) Bản dịch theo nguyên tác Rashomon Tuyển tập Akutagawa Ryunosuke nhà xuất Chikuma Shobo năm 1984 Chú thích : (*) Heian : Tên gọi thời đại dài khoảng 400 năm Nhật bản, từ kinh đô dời Heiankyo( Kyoto ngày ) vào năm 794 Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn: Chim Việt Cành Nam Được bạn: Ct.Ly đưa lên vào ngày: tháng năm 2006 ...Mục lục Cổng Rashomon Akutagawa Ryunosuke Cổng Rashomon Dịch giả: DTTM ( Quỳnh Chi ) Nguyên tác : Rashomon Chuyện vào ngày lúc trời chiều Có gã nô bộc chờ tạnh mưa cổng Rashomon Dưới cổng lớn,... cổng Bên ngồi có bóng đêm tối đen mực Chẳng biết gã nô bộc đâu ( Tháng năm Taisho thứ ) DTTM ( Quỳnh Chi ) dịch ( Tokyo, 1993-3/2005) Bản dịch theo nguyên tác Rashomon Tuyển tập Akutagawa Ryunosuke. .. lộ Suzaku Mưa rào rào từ xa tới bao trùm lên cổng Rashomon Bóng chiều kéo trời sa xuống thấp, ngẩng nhìn lên thấy hàng ngói chênh chếch đầu hồi mái cổng đỡ mây nặng trĩu u ám Một khơng cịn cách