1299 Nhu cầu người học và nhu cầu xã hội trong đào tạo cử nhân biên – phiên dịch tiếng Anh.docx

15 2 0
1299 Nhu cầu người học và nhu cầu xã hội trong đào tạo cử nhân biên – phiên dịch tiếng Anh.docx

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version) http://www.simpopdf.com Nguyễn Thanh Tùng Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP HCM NHU CẦU NGƯỜI HỌC VÀ NHU CẦU XÃ HỘI TRONG ĐÀO TẠO CỬ NHÂN BIÊN-PHIÊN DỊCH TIẾNG ANH NGUYỄN THANH TÙNG* TÓM TẮT Trong giai đoạn đổi giáo dục đại học với xu hướng đào tạo gắn với nhu cầu người học xã hội, cần thiết phải tìm hiểu hài lịng bên liên quan Vì vậy, nghiên cứu đặt mục tiêu tìm hiểu mức độ hai đối tượng liên quan trực tiếp thực tập sinh người hướng dẫn theo khung lý thuyết gồm khía cạnh kiến thức (ngôn ngữ kỹ dịch chuyên ngành), kỹ mềm, giáo trình, phương pháp giảng dạy Cứ liệu định tính thu thập gồm vấn người hướng dẫn thực tập sinh 16 thực tập sinh Kết nghiên cứu cho thấy chương trình đào tạo đáp ứng nhu cầu người học doanh nghiệp mức khiêm tốn: sinh viên cảm thấy khoảng cách đào tạo thực tế nghề nghiệp phạm trù nghiên cứu ABSTRACT Training BA in translation and interpretation according to the demand of learners and of the society In the renovation of higher education with a trend toward training according to the demand of learners and of the society, it is necessary to determine related sides’ satisfaction This study aims at investigating the level of satisfaction from interns and their supervisors, based on the basic theoretical framework of four aspects – knowledge and skills (of language and translation-interpretation), soft skills, learning materials, and teaching methodology The data were collected in the form of interviewing with supervisors and 16 interns The findings show that the training meets the demand of learners and employers only at some humble levels as the students still feel there is a big gap between training and work reality with respect to all the investigated aspects of the framework Dẫn nhập Trong giai đoạn đổi giáo dục đại học nay, trung tâm trình đào tạo dần chuyển từ người dạy việc dạy sang người học việc học Gắn với xu hướng việc đào tạo theo nhu cầu người học xã hội Vì vậy, *TS, Khoa Anh văn, Trường Đại học Sư phạm TP HCM “để tạo chương trình học đứng vững được, cần đưa vào vấn đề có thực sống nhằm kết nối” việc đào tạo với “những vấn đề cần giải cộng đồng xã hội” [8, tr 30] Tuy nhiên, thực tế đào tạo ngành biênphiên dịch tiếng Anh số trường đại học TP Hồ Chí Minh cho thấy vấn đề nhu cầu người học nhà tuyển dụng chưa quan tâm mức chương trình đào tạo Nhiều khóa tốt nghiệp, chưa có cơng trình nghiên cứu cách có hệ thống xem kỹ kinh nghiệm người học đạt có giúp họ trở thành người giải vấn đề thực tế sống, thực tế nghề nghiệp hay khơng Chính lý trên, nghiên cứu đặt mục đích tìm hiểu mức độ hài lịng người học người sử dụng lao động chương trình đào tạo hữu Dựa góp ý bên liên quan này, khoa đào tạo có sở để đổi chương trình đào tạo Cơ sở lý luận Theo Brown [2, tr 20], Richards [7, tr 41), Briller [1, tr 14), xây dựng chương trình đào tạo ta cần cân nhắc yếu tố sau: phân tích nhu cầu, xác định mục tiêu đối tượng môn học, thỏa thuận kết học tập sinh viên, xây dựng nguồn tư liệu giảng dạy, thiết kế phương pháp giảng dạy, xác định cách đánh giá, điều chỉnh chương trình cho thích hợp dựa kết đánh giá Trong trình này, cần ý xác định “nhu cầu đào tạo chuyên môn sinh viên” “yêu cầu lực hoạt động nhận thức sinh viên” [1, tr 14] Trên sở xác định “mục tiêu đào tạo”, Khoa Ngoại ngữ đưa chương trình đào tạo ngành tiếng Anh với chuyên ngành biên-phiên d ịch thương mại du lịch với nội dung “kiến thức ngôn ngữ kỹ thực hành” có “kiến thức tổng quát kỹ biên-phiên dịch” [3, tr 1] Một kỹ khác, dù không đề cập đến mục tiêu đào tạo cần thiết cho môi trường công việc kỹ làm việc với người khác Để phát triển kỹ này, ta cần ý đến “kỹ giao tiếp, kỹ làm việc theo nhóm” [8, tr 20] Do việc xây dựng chương trình khơng phân tích nhu cầu sinh viên việc đánh giá chương trình đào tạo thực sau người học gần hoàn tất việc học tập, nên hài lòng xem phù hợp tập trung làm rõ nội dung số khía cạnh nêu trên: (1) kiến thức (gồm từ vựng ngữ pháp) kỹ ngôn ngữ (4 kỹ năng) kiến thức kỹ dịch, (2) kỹ mềm (giao tiếp), (3) tư liệu giảng dạy, (4) phương pháp giảng dạy Thiết kế nghiên cứu 3.1 Địa điểm nghiên cứu Địa điểm nghiên cứu Khoa Ngoại ngữ trường đại học Thành phố Hồ Chí Minh Đối với ngành tiếng Anh, khoa có đào tạo chuyên ngành giảng dạy, biên-phiên dịch (định hướng thương mại du lịch), thương mại Chuyên ngành biên-phiên dịch bắt đầu đưa vào chương trình đào tạo từ khóa 2001 Cho đến thời điểm tiến hành nghiên cứu, khoa đào tạo tất khóa, với quy mơ đào tạo cho khóa sau: khóa 201 có 128 sinh viên, khóa 2001 có 180 sinh viên, khóa 2003 có 204 sinh viên khóa 2005 có 66 sinh viên Như vậy, có tổng số quan Khoa liên hệ nhận sinh viên thực tập Sau thời gian thực tập, Khoa 3.2 Đối tượng nghiên cứu có liên hệ để vấn nhằm tìm hiểu 3.2.1 Người hướng dẫn sinh viên thực tập tình hình Người phụ trách Phịng Quan Đầu tháng năm 2009, Khoa hệ Quốc tế báo Người lao động lúc đầu Ngoại ngữ gửi công văn việc thực lấy lý công tác thu xếp tập nghề nghiệp đến tòa soạn báo hẹn sau từ chối Tình hình Saigon Times, Thanh niên, Người lao tương tự xảy với báo Saigon Times động, Tuổi trẻ, Sài gòn Giải phóng Cuối cùng, người nghiên cứu Sau đó, Khoa có nhận thơng tin thực vấn trực tiếp người phụ phản hồi sau: trách báo Sài gịn Giải phóng Thanh •Báo Saigon Times yêu cầu Khoa gửi sơ yếu niên Online lý lịch sinh viên thực tập Khoa 3.2.2 Sinh viên có thơng báo đến sinh viên chưa tìm Đối tượng nghiên cứu nghiên nơi thực tập đến liên hệ trực tiếp cứu hiểu sinh viên năm Hai sinh viên nhận thực tập cuối chuyên ngành biên-phiên dịch nói chung Tuy nhiên, đề tài tập •Báo Thanh niên yêu cầu kiểm tra trình độ trung vào số sinh viên khóa 2005-2009 thực tập nghề nghiệp quan, sinh viên trước nhận vào thực tập báo đài học kỳ hai năm học Việc kiểm tra trình độ thực cuối (năm thứ tư) khoảng thời vào hai ngày thứ bảy chủ nhật, gian từ 11/2/2009 đến 28/3/2008 (7 đợt kiểm tra Khoa gửi sinh viên Cuối tuần, khơng tính thời gian tuần viết báo nhận sinh viên, đợt báo cáo sau thực tập về), nên kiểm tra nhận khái niệm toàn tổng thể [4, tr 10] •Báo Người lao động nhận sinh viên vào hiểu số sinh viên năm cuối năm thực tập Phòng Quan hệ Quốc tế học 2008-2009 Tuy nhiên, số •Phịng Quan hệ Quốc tế Báo Tuổi trẻ từ chối sinh viên khóa trước, lý nhận sinh viên thực tập với lý bận lý khác, chưa hoàn tất học phần vào thời điểm Khoa dự kiến gửi sinh thực tập nghề nghiệp, quay trở Khoa viên đến thực tập năm đăng ký đợt này, nên cấu mẫu [nđd., tr 11] hiểu tồn số •Đối với báo Sài gịn Giải phóng, có sinh sinh viên khóa 2008-2009 (gồm 46 viên tự liên hệ trước nhận Sau sinh viên, chiếm 72%) tổng số 18 đó, có cơng văn trường, báo sinh viên khóa trước, chiếm 28% nhận tiếp sinh viên Như vậy, tổng (cụ thể sinh viên (3%) khóa cộng 2001-2005, sinh viên (2%) khóa 2002-2006, sinh viên (14%) khóa 2003-2007, sinh viên (9%) khóa 2004-2008) 3.3 Cứ liệu phương pháp thu thập Mục giải thích lý chọn vấn làm phương pháp thu thập liệu chính, loại vấn chọn, mục đích vấn, cách thức ghi lại liệu Phần lý giải áp dụng cho tiểu mục theo sau 3.3.1 Người hướng dẫn thực tập sinh 3.3.2 Thực tập sinh nghiên cứu, quan tâm vấn đề ngang Theo McDonough [5, tr 186], có cách để ghi lại liệu vấn: viết nội dung sau buổi vấn, thu âm, ghi chép lúc vấn Đề tài chọn thu âm phương pháp để ghi lại nội dung trao đối Dù Phỏng vấn cá nhân chọn làm “việc ghi [nội dung trao đổi] phương pháp thu thập liệu q cơng việc địi hỏi tốn nhiều thời gian” trình nghiên cứu hai lý sau Một nhưng, nhà nghiên cứu tin rằng, việc là, “phỏng vấn cho phép thu thập phản thu âm “đảm bảo việc ghi lại chi tiết ứng quan điểm cá nhân cách kín xác liệu ngơn ngữ thực tế” đáo Đến lượt mình, cẩn mật dẫn (nđd., tr 186) Tất đến hiểu thấu ý kiến ‘thật’ người vấn, với người hướng dẫn sinh viên tham gia liên quan” [2, tr 49] Hai là, thực tập lẫn thực tập sinh, có vấn giúp nhà nghiên cứu “có đồng ý người tham gia nghiên cứu cảm giác đề tài vấn đề trước tiến hành thu âm cần tập trung” [7, tr 61] Ngoài ra, việc ghi chép Có loại vấn: có kết cấu trình vấn thực chặt chẽ, khơng có kết cấu chặt chẽ, Việc làm giúp người vấn có loại hai loại Như trình bày thể bao quát nội dung đề trên, mục đích vấn cập và, thế, biết cần phải làm rõ thêm “khám phá” “tìm cảm giác” nội dung nội dung vấn đề liên quan đến hài lòng nội dung chưa bên liên quan, đặc biệt bàn đến người học người sử dụng lao động, 3.3.1 Người hướng dẫn sinh viên thực tập theo nội dung trình Cuộc vấn tịa soạn báo bày chương lý thuyết, nên loại Sài gịn Giải phóng diễn vào chiều vấn phù hợp chọn ngày 14 tháng năm 2009, từ đến khơng có cấu trúc sẵn 15 Hai người tham gia vấn M ục đích vấn phần Nguyễn Thị Lệ, Trưởng ban Quốc tế tìm mức độ hài lịng bên phụ trách dịch Anh-Việt Lý Việt liên quan chương trình đào tạo Trung, Trưởng ban Online phụ trách biên-phiên dịch theo nhóm chủ đề dịch Việt-Anh chính: kiến thức (gồm ngơn ngữ, kỹ Cịn người tham gia vấn năng, chuyên ngành), kỹ mềm, tòa soạn báo Thanh niên online Phạm giáo trình, phương pháp giảng dạy Thế Vinh Thời gian diễn vấn Rõ ràng nhóm đối tượng từ đến 10 chiều ngày 16 tháng năm 2009 3.3.2 Sinh viên M ẫu vấn chọn từ cấu tổng thể trình bày mục 3.2.2 Cách lấy mẫu tiến hành sau Do tỉ lệ nam nữ không đồng đều, gồm 48 nữ (89,76%) 18 nam (10,24%), nên trước hết để đảm bảo tỉ lệ 4:1 mẫu phải phân tầng danh sách 64 sinh viên có thành danh sách nam nữ theo thứ tự bảng chữ Sau đó, nhập lại thành danh sách để nữ trước (gồm số thứ tự từ đến 48 nam sau (có số thứ tự từ 49 đến 64) Mẫu chọn 30% tổng số, nghĩa khoảng 20 người Bước chọn mẫu mang tính hệ thống [xem 6, tr 197] Để làm việc này, tổng 64 chia cho 20 cho kết khoảng Như vậy, người thứ ba danh sách sáp nhập chọn ra, bắt đầu ngẫu nhiên từ số Như vậy, người mang số thứ tự 5, 8, 11, 14, số thứ tự 59 có 20 sinh viên, gồm 16 nữ nam Tuy nhiên, có số trường hợp bận từ chối tham gia nghiên cứu khơng tới vấn trước đồng ý tham gia Vì thế, cuối có tất 16 người, gồm 13 nữ nam mã hóa phân tích F1-F13 M1-M3 Thời gian tiến hành vấn cá nhân từ ngày 7-4-2009 đến 55-2009, trước dự kiến kết thúc có sớm vào ngày 22-42009 Phân tích liệu bình luận kết nghiên cứu 4.1 Người hướng dẫn sinh viên thực tập Nhìn chung, ba người vấn, gồm chị Lệ chị Chung báo Sài gịn Giải phóng anh Vinh báo Thanh niên Online, cho số sinh viên đến thực tập hai sở đạt mức trung bình Chẳng hạn, chị Lệ nói “trong phiếu đánh giá, điểm cho 15/20, thực 10/20” Còn anh Vinh cho “đầu vào mười người, chọn hai”, với hai người chọn “đánh giá sơ khả Anh văn mức bình thường” Dù cịn khiếm khuyết kiến thức ngôn ngữ theo nhận xét chung người vấn đề đương nhiên, khơng phải vấn đề sinh viên thực tập Nhận xét sau anh Vinh mang tính đại diện vấn đề này: “cịn cách sử dụng câu chữ đương nhiên học đại học sai từ vựng, ngữ pháp” Vấn đề cộm sinh viên thực tập kiến thức kỹ liên quan đến công tác dịch thuật Đây vấn đề ba người trả lời vấn lặp lặp lại nhiều lần suốt thời gian diễn vấn Đánh giá chung khả này, người hướng dẫn sinh viên thực tập cho biết cách thẳng thắn trực tiếp: “Cịn chun mơn em dịch ba trời ba trật” (Lệ) Hai người lại gián tiếp đánh sau: “cho đến hai bạn làm tin, đơn giản nên vấn đề [liên quan đến dịch thuật] khơng trầm trọng lắm, cịn làm khó chưa đủ khả năng” (Vinh); “các em dịch word by word [từng từ một]” (Trung) Có nhiều nguyên nhân dẫn đến đánh giá chung Trong đó, ngun nhân thực tập sinh khơng xử lý vấn đề văn phong báo chí: “văn phong báo chí ngồi chuyển ngữ cịn thay đổi phong cách văn chương; việc bạn cịn khó khăn” (Vinh); “nhà trường cho em tập dịch báo chí ln, kỹ báo chí khơng có” (Trung) Anh Vinh sâu phân tích thiếu sót sinh viên thực tập liên quan đến văn phong báo chí sau: •Khi dịch từ Việt sang Anh, thực tập sinh “không biết chuyển văn phong” “không dám chuyển văn phong” Cụ thể không “biết kéo ý lên” Vì thế, “mở đầu khơng ăn nhập với ý chính”, “các bạn để ý cuối” Trên thực tế, kiểm tra trước nhận vào thực tập, vấn đề “chuyển văn phong bật đèn xanh” Hay nói cách khác, “mọi để ngửa hết” •“Dùng từ đao to búa lớn, flowery hoa hòe quá, phức tạp, báo chí ngơn ngữ đơn giản tốt, bạn dùng nhiều từ trong tiếng Anh dùng từ” •Ngơn ngữ khơng “trong sáng” ảnh hưởng ngôn ngữ nguồn Thực tập sinh dựa vào mà dịch “có tiếng Việt rối rắm” Vì vậy, “để dịch báo chí tốt quan trọng phải nắm ý, hiểu tiếng Việt thấu đáo” Một thiếu sót thiếu kiến thức nền, thiếu kiến thức văn hóa – xã hội Cả ba người vấn xác nhận vấn đề thực tập sinh Chẳng hạn như, chị Lệ phàn nàn: “cịn kiến thức khơng có … khổ ghê nữa!” Hoặc chị Trung phát biểu: “cái thứ ba mà em thiếu kiến thức xã hội … em cịn thiếu” Đối với anh Vinh, tình hình có sáng sủa số hai thực tập sinh “kiến thức bạn nam vững nữ” Ngoài ra, phải kể đến khả “xác minh nguồn tin” “khả search internet” mặt yếu thực tập sinh, nhận định chị Trung, “tinh thần làm việc đồng đội” ý kiến chị Lệ thực tập sinh “không dám”, “không thèm đọc bạn” Một vấn đề gây xúc người hướng dẫn thực tập kỹ mềm thực tập sinh thực tập sinh “hiền”, “ngoan”, và, chí, “rất ngoan” (Lệ) Cụ thể kỹ giao tiếp môi trường làm việc Chị Lệ lặp lặp lại nhiều lần cụm từ “khờ quá” có cách nói “con nhà mà thiệt tình em khờ chịu khơng thấu” để thiếu sót sau nói rõ thực tập sinh “cứ làm thinh”, “thiếu sức sống” “không biết xã giao” Những thí dụ cụ thể đưa bao gồm từ thời điểm thực tập sinh đến liên hệ: “Mình nghe cách [mấy em trường khác] liên hệ thấy dễ thương q Mình nghe câu [của em viên cần điểm ngữ pháp “ít gặp” trường này] thấy đường đột quá, nên (F1) “nổi bật” (F10) “lạ” lấy lý bận hẹn sau Tết liên hệ (F12) , điểm ngữ pháp lại, sau khơng thấy liên hệ”, và, đặc gây nhiều khó khăn cho sinh viên biệt là, q trình làm việc tịa soạn: dịch (F1, F10, F12, F13) “các anh chị hỏi em khơng trả Những sinh viên thuộc nhóm lời, trưởng ban tui vô em (3/10) cho cách xếp ngữ pháp không chào”, “trời biểu lấy nhuận “cơ tốt” cách xếp bút em nói có cần thiết bây giờ” “tạo tảng cho học chuyên ngành” Tương tự, chị Trung (F5) Nếu có khó khăn áp dụng vào nói ngắn gọn thực tập sinh “chưa thực tế, lỗi người học “chưa nhớ chuẩn bị tốt kỹ giao tiếp” hết cấu trúc ngữ pháp” (F2) Ngay Còn anh Vinh anh giá khả “ngữ pháp học học lại nhiều thực tập sinh nam cao nữ: “bạn lần,… sinh viên chúng em nam khả giao tiếp tốt, bạn nam chưa nhớ hết” (F9) giao tiếp vui vẻ, bạn nữ e dè, ngại Trong số 11/16 ý kiến nữ ngùng, đến vào chẳng nói chuyện kiến thức từ vựng, có ý kiến nêu khó với ai, nói với người phụ trách” khăn ý kiến hài lịng với Tóm lại, mục trình bày học Rõ ràng sinh viên cịn gặp phần phân tích liệu vấn người nhiều khó khăn từ vựng, đặc biệt hướng dẫn sinh viên thực tập Nhìn từ vựng chuyên ngành, chung, hai khiếm khuyết lớn trình thực tập Trong tổng số ý kiến sinh viên thực tập kiến thức kỹ khó khăn có tới đề cập đến từ vựng dịch liên quan đến văn phong báo chuyên ngành Số ý kiến tiếp tục chí làm giao tiếp hiệu phân thành tiểu nhóm môi trường công việc sau: 4.2 Sinh viên 4.2.1 Chuyên ngành kinh tế (F2, F3, F11), Có tất 10/16 sinh viên nữ thương mại (F3, F6, F11), du lịch đề cập đến kiến thức ngữ pháp Những (F2, F6) ý kiến tiếp tục phân loại 4.2.2 Không thuộc chuyên ngành học thành nhóm Nhóm gồm ý kiến trường (F8), chuyên ngành xây dựng không đồng ý với kiến thức ngữ pháp (F9), thuật ngữ nói chung (F10) chương trình học Ba số 4.2.3 Từ vựng văn hóa - xã hội nói chung cho “kiến thức ngữ pháp cũ” (F11) (F7, F13) sinh viên “đã học nhiều Có thể thấy rõ từ nội dung điểm ngữ pháp phổ thơng rồi” vấn tiểu nhóm 1, từ vựng chuyên ngành (F8) sinh viên “muốn học kinh tế, thương mại du lịch gây khơng học lại” (F3) Cho dù có mở rộng khó khăn nhiều cho sinh viên thêm điểm ngữ pháp, mở thực tập Vấn đề nằm chỗ sinh viên rộng “cũng ít” (F8) Điều sinh có học “khơng hiểu” (F2, F6), “khơng nắm rõ”, “hiểu ít” (F3) Vì vậy, thực tập nghề nghiệp sinh viên gặp khơng khó khăn xử lý thuật ngữ chun ngành (F2, F3, F11) Khi gặp từ ngữ chuyên ngành khơng thuộc chun ngành thương mại, vừa trình bày trên, sinh viên lại gặp khó khăn nhiều hơn, nhận xét F8 “khi dịch khơng thuộc chun ngành gặp khó khăn từ ngữ chun mơn” Một thí dụ cụ thể F9 cung cấp “khó khăn từ vựng” sinh viên “đi thực tập chun ngành xây dựng” Vì vậy, khơng có đáng ngạc nhiên F10, từ kinh nghiệm thực tập mình, đề nghị “cung cấp giáo trình thuật ngữ chuyên ngành.” Thậm chí từ vựng văn hóa - xã hội nói chung tiểu nhóm vấn đề lớn sinh viên F7 tra “khoảng 40%” lượng từ vựng phải dịch, cịn F13, tình hình thật bi quan nhiều: “Em áp dụng 30% [kiến thức học vào cơng việc thực tế] Khi dịch báo chí em gặp hầu hết tất chủ đề lĩnh vực Tuy nhiên, em đủ từ vựng để dịch” Đối với hai trường hợp cho khơng có vấn đề từ vựng, F1 cho “học nhiều từ vựng, F12 “thấy [thầy cô cung cấp từ vựng] đủ rồi” Sáu sinh viên nữ có ý kiến kỹ ngôn ngữ Cả năm số có ý kiến khơng hài lịng hai kỹ nghe nói Chỉ có ý kiến cho hai kỹ nói đọc nhìn chung ổn Trong số sinh viên chưa hài lòng hai kỹ nghe nói, có đến (F3, F9, F10, F12) cho hai kỹ thực hành dạy khóa (các học kỳ 1, 2, 3, 4) năm năm 2, nên học môn phiên dịch – môn học gắn chặt với hai kỹ – học kỳ sinh viên cảm thấy “khơng đủ tự tin” thích môn học Riêng ý kiến cuối cùng, sinh viên nói kỹ nghe nói học hai năm đầu “quá lệ thuộc vào sách vở” “bám q vào giáo trình” (F2) Cịn trường hợp tự tin khả nói đọc gắn đọc hiểu với khả biên dịch Sinh viên phát biểu: “khả dịch liên quan đến khả đọc hiểu trước Bản tiếng Anh đọc hiểu gốc” (F1) Có sinh viên nữ có ý kiến vấn đề lý thuyết dịch môn dịch Trong số này, cho cần đưa vào chương trình mơn học này, nghĩ lý thuyết dịch đầy đủ, lại cho lý thuyết dịch gắn với cách giảng viên giảng dạy Đối với tiểu nhóm đầu, rõ ràng sinh viên không cung cấp tảng lý thuyết ban đầu mơn dịch để từ áp dụng vào phần thực hành dịch Khi hỏi, sinh viên (F1, F10, F11, F12, F13) khẳng định cần thiết đưa môn vào chương trình đào tạo trước sinh viên mơ hồ cho lý thuyết dịch lồng ghép vào “trong học kỳ 1, học kỳ sau không học thêm phần nữa.” Khi so sánh với thực tế ta thấy khơng có mơn lý thuyết dịch chương trình hữu Hoặc việc sinh viên phải tự tìm tịi cho mình: “Những thủ thuật dịch em khơng biết có hay không Em nghĩ giống thủ thuật dịch sinh viên phải tự rút ra” (F1); “Em thấy chưa đủ [kỹ dịch] Sinh viên chủ yếu tự học nhiều qua sách kiến thức thầy cơ” (F13), có dạy nhãng sinh viên khơng nắm: “Có thể có [những thủ thuật để dịch] có lẽ em khơng ý nên chưa tiếp thu được” (F12) Ý kiến sau phần khái quát lỗ hổng kiến thức sinh viên: Em khơng thấy thầy nói điều Đối với môn phiên dịch, thầy gọi lên bảng sinh viên luân phiên dịch, không dịch người khác thay để dịch Em thấy khơng tiến học Về môn biên dịch, sinh viên vào lớp dịch thầy cô đưa, dịch sửa mà khơng thấy có đề cập đến kỹ dịch Nếu làm theo cách sinh viên nhà làm (F13) Trong số hai sinh viên cho có lý thuyết dịch chương trình đào tạo, (F3) đơn giản khẳng định “có” mà khơng giải thích thêm Sinh viên cịn lại (F9) “nghĩ [lý thuyết dịch] cung cấp đầy đủ” “thấy lý thuyết nhiều” Khác với sinh viên hai tiểu nhóm trên, F8 cho việc có hay khơng lý thuyết dịch lệ thuộc vào giảng viên phụ trách mơn học “cũng có số thầy cô cung cấp lý thuyết dịch, số thầy khác lên lớp dạy bình thường thôi, nghĩa cho dịch sửa lỗi thôi” Tuy nhiên, sinh viên gợi ý “nên có phần thích nhỏ thêm dịch thủ thuật dịch để chúng em biết thêm phương pháp dịch nâng cao”(!) Chỉ có sinh viên (F5) có ý kiến dịch Sinh viên cho không nắm dịch (nghĩa Luyện dịch 1, 2, 4) khơng thể dịch tốt giai đoạn chuyên ngành, “dịch 5, 6, 7” Lý đưa dịch chuyên ngành có cấu trúc ngữ pháp dịch bản, khác biệt từ ngữ chuyên ngành mà thôi: “5, 6, từ chuyên ngành; 1, 2, 3, cung cấp ngữ pháp vững lý thuyết để giúp dịch tốt văn phong” Toàn 10/16 ý kiến sinh viên biên dịch chuyên ngành mang tính phản đối, đặc biệt so sánh với phiên dịch chuyên ngành Phần lớn ý kiến lại liên quan đến nội dung chương trình (F1, F3) cách giảng dạy giảng viên (F1, F7, F10, F11, M1) Những chủ đề này, thế, sâu phân tích đến phần giáo trình phương pháp giảng dạy Nổi bật vấn đề xử lý văn phong nhiều sinh viên thực tập lại tòa soạn báo Vì thế, sinh viên có khó khăn phải làm quen với văn phong báo chí (F2, M1) Tương tự, sinh viên nhiều bỡ ngỡ khoảng cách lớn kiến thức thực tế môi trường làm việc (F6) Do biên dịch chuyên ngành có vấn đề nên tiết học môn không thu hút số lượng sinh viên, dù khiêm tốn, đến lớp Nếu ý kiến sau xác thực, rõ ràng tình hình đáng báo động: tự học chính, biên dịch tự hiểu Biên dịch nhà trường em khơng có học nhiều Em ngồi lớp, ghép lại, dịch lên bảng sửa, chép lại, em mượn bạn Biên dịch khơng hút Biên dịch có vấn đề Biên dịch có lớp có 45 người học số khoảng 50 người (M2) Còn lại ý kiến cuối cùng, F4, phàn nàn “biên dịch nhiều phiên dịch thực tập, phiên dịch ít, biên dịch nhiều” Có tất ý kiến Phiên dịch chuyên ngành Bốn số không tán thành với lý đưa sau: “thiếu tiếp xúc đời” (F2); nên “đi sâu vào thương mại” “học thương mại ít, chung chung” (F3), “học tách riêng chuyên sâu” phiên dịch phiên dịch Đáng ý ý kiến phiên d ịch du lịch: “cảm thấy ngữ liệu không ứng dụng được, thực tế phiên dịch, tự người ta dịch hết, trợ lý, em có học khóa thư ký, biết không làm phiên dịch du lịch, chắn khơng có phiên dịch du lịch” (F6) Đối với ý kiến hài lòng, lý đưa chung chung “phiên dịch ổn biên dịch” (F1) Ý kiến lại mối liên quan trực tiếp môn phiên dịch vừa học với mơi trường làm việc (F4) Có hai số sinh viên đưa ý kiến kỹ bổ trợ: “có yêu cầu với khoa khoa nên tổ chức lớp dạy cách thức giao tiếp môi trường làm việc, cách viết CV, cách viết đơn số hoàn cảnh cụ thể” (F10) “tạo tình cụ thể để sinh viên thực tập” (M3) Hai sinh viên viên lại đơn giản nghĩ “do chị hướng dẫn nói [nên] em nói” (F7), khẳng định “khơng có vấn đề giao tiếp” “dịch khơng hiểu, [chị phụ trách] lên trang web để đọc hiểu” nhà trường “tập làm việc theo nhóm, nên làm việc khơng có vấn đề hết” (F6) Khó khăn sinh viên “tự mày mị, khơng có ghi nhanh (note-taking) học phiên dịch và, vậy, muốn học đó.” Trong số ý kiến giáo trình dịch bản, cho nhìn chung Luyện dịch 1, 2, 3, có nhiều ưu điểm Cụ thể giáo trình “cập nhật” (F1, F2), “gần với thực tế” (F2), nội dung “đầy đủ” (M1) “phong phú” (M3), giúp người học vững ngữ pháp (F5) đồng thời cung cấp từ vựng (M3) Tuy nhiên, có ý kiến cho giáo trình 2, “mỗi ngày dạy cấu trúc, không hứng thú, học phổ thông” (F3), “kiến thức giáo trình dịch giống chủ đề, mức độ nâng cao lên dần kiến thức khơng có, có dịch em dịch đoạn văn dài thơi” (F8), “giữa giáo trình [Dịch 1, 2, 3, 4] khơng có khác biệt lớn có trùng lặp” (F12) Chín sinh viên có nhận xét giáo trình chun ngành Ngoại trừ trường hợp (F9) tuyệt đại đa số (8/9) cho giáo trình chuyên ngành chưa mong đợi Khiếm khuyết bật giáo trình cũ (F2, F8, F10, F11, M2, F13) “khơng có đặc biệt” (F11) Sinh viên đề nghị nên “cập nhật tình hình thực tế” (F2, F8), “gần gũi” (F3), làm “rõ đề tài” (F3), đưa vào “chủ đề / kiến thức dịch … mới” (F8, F11, M1), không nên “xa rời thực tế” (F8) chủ đề, không nên “khuôn mẫu quá” (F13) Lý đưa đề nghị thực tế công việc: thực tập báo, chủ đề, kiến thức mẻ, cập nhật (F2, F10, F13) Chính có độ chênh giảng dạy thực tế, nên sinh viên chưa tự tin cho tiếp xúc với môi trường làm việc thực Trường hợp “không có ý kiến gì” lý luận “mục đích học chủ yếu nắm từ vựng … Sau làm tự học thêm, kiến thức bản.” (F9) Phương pháp giảng dạy giảng viên nhận tới 14/16 ý kiến sinh viên Trong Bảng 1, ý kiến chia thành tiểu nhóm: (1) Chưa hài lòng (4: F7, F11, F12, M1), (2) Cả hài lòng lẫn khơng hài lịng (7: F1, F2, F3, F4, F8, F10, F13),và (3) hài lòng (3: F9, M2, M3) Cách phân loại bộc lộ nhiều thiếu sót, gây khó khăn cho việc phân tích liệu chủ đề Vì vậy, liệu tiếp tục phân tích dựa theo tán thành phản đối sinh viên với giảng viên nêu Hai giảng viên nữ mã hóa thành T-F1 T-F2 Bốn giảng viên nam có mã T-F1, T-F2, T-F3, T-F4 Cũng có trường hợp sinh viên nói chung thầy cô Đối với trường hợp cuối, không cần thiết phải mã hóa đối tượng đề cập tới Kết phân tích liệu theo hướng nêu tổng kết bảng Có thể thấy rõ từ bảng này, có xu hướng liên quan đến cách dạy giảng viên: (1) khơng cảm tình sinh viên: T-F1, (2) vừa cảm tình vừa khơng cảm tình sinh viên: T-M1, T-M4, thầy cơ, (3) cảm tình sinh viên: T-M2, TM3, T-F3 Cách giảng dạy T-F1 không nhận hưởng ứng từ sinh viên Có tới 10/16 sinh viên có nhận định Cụ thể, T-F1 “hay nghỉ nhiều, nghỉ giờ” và, hệ là, sinh viên “lên lớp khơng có giáo viên” (F2) Nói cách khác, giảng viên “bỏ tiết nhiều” (F3) Có thể q bận, nên thu xếp thời gian đến lớp “giáo viên dạy có phần bị mệt mỏi” (F1) Vì vậy, khơng có đáng ngạc nhiên với cách dạy “hời hợt” (F3): đến “cơ lên, mở giáo trình kêu dịch, ngồi khơng khơng làm hết, nửa tiếng cuối kêu bạn xung phong nói micro” (F1, ý kiến F4 M1 dù cách diễn đạt có khác nhau), “dịch sửa” (F8, F13) Đi sâu vào chun mơn, sinh viên ngun văn) Thậm chí sinh viên “thấy cho T-F1 “đôi sửa không cô đọc không hiểu”(!) (M1) Khi sát, lắm” (F13), đặc biệt hỏi biết việc này, sinh “những từ chun ngành” có “dịch viên lập luận “cơ nói không hiểu” (F3), “nhiều từ coi lại”(!) bỏ qua bỏ qua” (M2) (có lặp Bảng 1: Tổng kết ý kiến sinh viên phương pháp giảng dạy Dịch chung b Giảng viên chuyên ngành STT Phương pháp giảng dạy Hài lòng Chưa hài lòng F1, F2, F3, F4, F7, F8, F10, F13, M1, M2 T-F1 T-M1 F2, F3, F8, F9, F10, M2, M3 T-M2 T-M3 T-F2 F4 M3 F3 T-M4 ản Thầy cô F3, F11, F13, M1 Tổng 10 1 F1, F13, F2, M2 F1, F3, F8 F9 F12, F13 Do cách giảng giảng viên “hơi chán” (M1), “không thu hút” (F10) nên học trở nên “rất boring, tiết học khơng có interesting” (F1) Kéo theo thái độ “rất nản” (F1), cảm giác “buồn ngủ” F7, F8) sinh viên Hệ “lớp thụ động, không phát biểu” (F3) Đối với xu hướng thứ hai, ngồi thầy cơ, T-M1 T-M4 xem hai cách dạy hoàn toàn đối lập nhau: (1) q ý đến khơng khí lớp học nên nhãng chuyên môn (2) ý đến chuyên môn nên nhãng không khí lớp Đại diện (1) T-M1 hình mẫu (2) T-M4 Chi tiết trình bày sau Có tất 11 ý kiến T-M1 Trong đó, mặt mạnh giảng viên điểm sinh viên cảm thấy chưa hài lịng Điểm mạnh phải kể khơng khí lớp học học “vui” (F2, F3, F8), “cũng hay” (F10) Sinh viên cảm thấy “hứng thú” (M2), “dạn dĩ” (M3), “tự tin” (F8) yêu cầu, hay nói theo cách sinh viên, “ép học, bắt buộc phải lên bảng nói” “nhờ dịch nói” (M2) Tuy nhiên, mặt số sinh viên xem mạnh nêu lại xem xét theo hướng tiêu cực suy nghĩ sinh viên khác Chẳng hạn F13 cho biết: “Khi em học với thầy, thầy giỡn nhiều dạy Nhiều lúc em cảm thấy khó chịu phong cách dạy thầy Sinh viên lúc muốn học kiến thức nhiều hơn.” Tương tự, việc dàn hàng ngang đứng trước lớp để dịch lại không F11 ủng hộ Sinh viên “thì thích thực tế hơn, ví dụ buổi ngoại khóa thầy trợ giảng” Ngoài ra, hai ý kiến cịn lại cho thầy “nói sai [nhưng] khơng sửa” (F3, M1) Vì thế, sinh viên khơng biết “dịch tầm bậy tầm bạ chỗ nào” (M1) Đối lập với T-M1, T-M4 mẫu người thiên học thuật Mặt mạnh vấn đề liên quan đến chuyên môn việc học tập sinh viên Sinh viên thừa nhận chuyên môn giảng viên “vững” (F1), giảng dạy “chỉ bảo cho sinh viên nhiều” (F13) việc sửa đánh giá “thỏa đáng” (F1), “kỹ giáo viên khác” (F2) Cũng có sinh viên cho “thầy cho hứng thú” (M2) Tuy nhiên, với cách dạy gần ý đến chun mơn, bám vào chương trình, không cập nhật kiến thức này, số sinh viên cảm thấy “không hứng thú” (F3), “hơi chán” (F8), “hơi bị mệt mỏi” (F1) Trong xu hướng thứ 2, đối lập “vui học” “học vui”, có ý kiến nói thầy nói chung Một đưa nhận xét chung chung “các giáo viên dạy nhiệt tình”, cịn ý kiến lại lại ngược với ý kiến này: “có vẻ thầy khơng nhiệt tình lắm” (F12), “em thấy giáo viên không theo sát sinh viên lắm” (F13) Xu hướng cuối – cảm tình sinh viên – nhận ý kiến cho trường hợp Cụ thể, F3 cho học với T-F2 sinh viên “chủ động tham gia”, “kiến thức sát thực tế” Còn F4 vừa học xong môn học với giảng viên T-M2 lại thực tập môn này, nên cho “nhờ thầy” thực tập đạt kết mong muốn Cuối cùng, M3 “cảm thấy hứng thú” học với giảng viên T-M3 cách chia nhóm luân phiên dịch Tóm lại, theo ý kiến sinh viên kiến thức ngôn ngữ ổn, kiến thức từ vựng ngữ pháp gắn với định hướng thương mại làm sinh viên lo lắng Tương tự, kỹ ngôn ngữ gắn với phiên dịch nghe nói chưa quan tâm mức Cả biên lẫn phiên dịch chuyên ngành chưa thật làm người học hài lịng (1) giáo trình lạc hậu (2) cách dạy chưa thực thu hút người học Đây sinh viên chuyên ngành biên-phiên dịch môn học làm tảng lý luận lại khơng có Cuối cùng, kỹ giao tiếp kỹ bổ trợ cho phiên dịch làm sinh viên bâng khuâng Kết luận a Việc phân tích liệu bình luận kết nghiên cứu phần cho phép đưa kết luận sau b đây: Chương trình đào tạo biên-phiên dịch có đáp ứng nhu cầu người học người sử dụng lao động Tuy nhiên, mức độ đáp ứng khiêm tốnc khía cạnh sau đây: Kiến thức từ vựng, ngữ pháp kỹ ngôn ngữ gắn với chuyên ngành biên-d phiên dịch làm người học lo lắng Đặc biệt thiếu tảng lý luận làm sở cho phần thực hành dịch Kỹ mềm, đặc biệt kỹ giao tiếp, chưa quan tâm mức, gây khó khăn cho người học làm việc mơi trường cơng việc Giáo trình phiên dịch lạc hậu so với nhu cầu người học cơng việc ln địi hỏi kiến thức mới, cập nhật Phương pháp giảng dạy chưa thực đảm bảo chuyên môn lẫn hứng thú cho người học 1 TÀI LIỆU THAM KHẢO Briller, V (2008), Tổ chức điều hành đào tạo theo học chế tín chỉ, Trường Đại học Sư phạm TP HCM Brown, J D (1995), The elements of language curriculum: A systematic approach program development, Boston: Heinle & Heinle Khoa Ngoại ngữ (2006), Chương trình đào tạo cử nhân đại học ngành tiếng Anh tiếng Trung Quốc hệ quy, Trường Đại học Sư phạm TP HCM Gorard, S (2001), Quantitative methods in educational research: The role of numbers made easy, London: Continuum McDonough, J., & McDonough, S (1997), Research methods for English language teachers, London: Arnold Neuman, (1994), Social research methods Boston: Allyn & Bacon Richards, J C (2001), Curriculum development in language teaching Cambridge: Cambridge University Press Zjhra, M (2008), Đổi chương trình phương pháp giảng dạy học chế tín chỉ, Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh ... với ngành tiếng Anh, khoa có đào tạo chuyên ngành giảng dạy, biên- phiên dịch (định hướng thương mại du lịch), thương mại Chuyên ngành biên- phiên dịch bắt đầu đưa vào chương trình đào tạo từ khóa... sinh viên luân phiên dịch, khơng dịch người khác thay để dịch Em thấy khơng tiến học Về môn biên dịch, sinh viên vào lớp dịch thầy cô đưa, dịch sửa mà khơng thấy có đề cập đến kỹ dịch Nếu làm theo... tự hiểu Biên dịch nhà trường em khơng có học nhiều Em ngồi lớp, ghép lại, dịch lên bảng sửa, chép lại, em mượn bạn Biên dịch khơng hút Biên dịch có vấn đề Biên dịch có lớp có 45 người học số khoảng

Ngày đăng: 05/01/2023, 22:52

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan