1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NGHỀ PHIÊN DỊCH ( Nhà xuất bản Kim Đồng)

18 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 18
Dung lượng 788,3 KB

Nội dung

1 TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP NHẤT NGHỆ TINH NGHỀ PHIÊN DỊCH Nguyễn Thắng Vu (chủ biên) Lưu Đoàn Huynh (Nguyên chuyên viên cao cấp Viện Quan hệ Quốc tế, Bộ Ngoại giao) Trần Ngọc Diệp (Cán bộ Công ty Truyền t[.]

1 TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP NHẤT NGHỆ TINH NGHỀ PHIÊN DỊCH Nguyễn Thắng Vu (chủ biên) Lưu Đoàn Huynh (Nguyên chuyên viên cao cấp Viện Quan hệ Quốc tế, Bộ Ngoại giao) Trần Ngọc Diệp (Cán Công ty Truyền thông VASC) Nguyễn Huy Thắng - Võ Hằng Nga NHÀ XUẤT BẢN KIM ĐỒNG - 2007 Mục lục CÂU CHUYỆN NGHỀ PHIÊN DỊCH NGHỀ PHIÊN DỊCH LÀ GÌ ? 2.1 Phiên dịch viên ai? 2.2 Phiên dịch nói phiên dịch viết 2.3 Dịch xuôi dịch ngược 2.4 Nghề phiên dịch hướng tới ai? 4 CÔNG VIỆC CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN 3.1 Công việc người dịch nói 3.2 Công việc người dịch viết 7 PHIÊN DỊCH VIÊN LÀM VIỆC Ở ĐÂU ? BẠN CÓ NÊN CHỌN NGHỀ PHIÊN DỊCH ? 10 5.1 Những lý để bạn chọn nghề phiên dịch 10 5.2 Những thách thức nghề phiên dịch 11 NHỮNG TỔ CHẤT GIÚP BẠN THÀNH CÔNG TRONG NGHỀ PHIÊN DỊCH 11 ĐIỀU GÌ CẢN TRỞ BẠN THÀNH PHIÊN DỊCH VIÊN GIỎI 13 HỌC NGHỀ PHIÊN DỊCH Ở ĐÂU ? 13 BẠN QUYẾT ĐỊNH 13 9.1 BẠN MUỐN BIẾT 14 9.2 Sự phát triển khoa học công nghệ số xu hướng nghề dịch 14 10 CHUYÊN GIA KHUYÊN BẠN 15 Người khơng biết ngoại ngữ chẳng biết nhiều ngơn ngữ họ (V Gớt) Trên giới có khoảng 5.000 ngơn ngữ với nét đẹp tinh tế riêng Có số ngơn ngữ chứa đựng khối lượng từ ngữ phong phú, diễn giải khái niệm khoa học, ý tưởng phức tạp Việc học, hiểu biết sâu nhuần nhuyễn số ngơn ngữ giới tiếng Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Trung Quốc v.v có ý nghĩa quan trọng việc tiếp cận với cơng trình khoa học, kĩ thuật văn hóa tiên tiến Cùng với kinh tế mở cửa hội nhập nước ta, hoạt động giao lưu, hợp tác quốc tế không ngừng phát triển Chưa nhu cầu sử dụng ngoại ngữ Việt Nam lại lớn Vai trò người phiên dịch quan trọng Thu nhập cao, môi trường làm việc động, phiên dịch trở thành nghề nghiệp hấp dẫn Nhưng nghề đòi hỏi khắt khe trình độ ngoại ngữ, am hiểu lĩnh vực kinh tế, văn hóa, xã hội đặc biệt lực sử dụng tiếng mẹ đẻ Mời bạn khám phá NGHỀ PHIÊN DỊCH CÂU CHUYỆN NGHỀ PHIÊN DỊCH Truyền thuyết xưa kể rằng: Thuở xưa, nhân loại nói chung thứ tiếng Rồi ngày, người bàn xây tháp cao đến tận trời gọi tháp Babel Cái tháp cao, cao mãi, gần chạm tới mây xanh Thượng đế thấy lo ngại vô Ngài nghĩ mãi, nghĩ mãi, cuối tìm cách Thượng đế hóa phép khiến cho người nói thứ tiếng khác Vậy họ khơng cịn hiểu Tháp Babel mãi dang dở Câu chuyện thần thoại cho thấy sức cản trở to lớn việc bất đồng Hình 1: Tranh vẽ tháp Babel ngơn ngữ Nhưng người khơng chịu bó tay trước chia rẽ ngôn ngữ Thượng đế Một lớp người sinh ra, đóng vai trị cầu nối ngôn ngữ quốc gia, dân tộc: người phiên dịch Và nghề nghiệp hình thành: nghề phiên dịch Thường xuất âm thầm, lặng lẽ phía sau, người phiên dịch đem lại cho người từ vùng ngôn ngữ khác biệt thấu hiểu chia sẻ, nối lại nguồn sức mạnh to lớn mà Thượng đế chia rẽ từ thuở hồng hoang Không thông thạo ngôn ngữ, người phiên dịch cịn phải am hiểu văn hóa có khả ứng biến linh hoạt nhiều tình bất ngờ Chúng ta bắt đầu hành trình qua giới nghề phiên dịch với câu chuyện hài hước đầy ý nghĩa "cái bẫy" thú vị ngôn ngữ Người phiên dịch giỏi phải biết vượt qua "cái bẫy" đầy hiểm hóc Người phiên dịch phải nhà văn hóa Việc dịch hội nghị, hội thảo quốc tế địi hỏi người phiên dịch khơng thơng thạo ngôn ngữ, hiểu biết vấn đề đề cập tới mà cịn phải có khả ứng biến, xử lý nhanh tình bất ngờ Đặc biệt, nhiều hội nghị, hội nghị văn hóa nghệ thuật, người ta thường bắt gặp diễn giả có cách nói văn hoa, bóng bẩy, khiến người phiên dịch khơng lần khốn đốn Ví dụ, có người trích phương ngơn Anh nói rằng: "Một chim tay tơi cịn hai chim bụi cây." Người phiên dịch thấm nhuần văn hóa Pháp có xu hướng chuyển sang thành câu: "Một tay ta hai mà ta có." (Un tiens vaux mieux que deux tu l’auras) Nhưng sau đó, diễn giả lại nói tiếp: "Nhưng chim bụi hát hay chim tay tôi." Đến lúc này, người phiên dịch khơng nhanh trí thực am hiểu ngôn ngữ dịch vô lúng túng Nếu dịch từ theo nghĩa đen khơng gây khó hiểu cho người nghe mà cịn làm hỏng ý nghĩa mà người nói muốn diễn đạt Đây thử thách kiểm nghiệm trình độ độ nhạy bén người phiên dịch Trong đó, người phiên dịch giỏi nhanh nhạy hiểu ý diễn giả dịch tiếp rằng: "Nhưng mà ta chưa đạt tới hấp dẫn thứ ta có tay." Bài học rút ra: Vậy thấy am hiểu ngơn ngữ nước ngồi nghĩa am hiểu văn hóa thứ hai Trong câu chuyện trên, dịch sát nghĩa từ đầu người phiên dịch khơng phải bị động ứng phó câu sau Mặt khác, bị rơi vào bị động phải biết cách khơn khéo Việc dịch sát câu chữ thực nên người phiên dịch cần ứng xử linh hoạt Đây điểm khó nghề nghiệp Chú thích (Wikipedia) : Tháp Babel huyền thoại Sách Sáng Thế nhằm giải thích bất đồng ngôn ngữ dân tộc giới Theo huyền thoại, hệ loài người sau trận đại hồng thủy, nói thứ ngơn ngữ di cư phía tây, đến vùng đất Shinar Ở đó, họ dựng lên thành phố tòa tháp đủ cao để chạm tới thiên đường Chúa tạo rào cản tiếng nói họ khiến họ khơng cịn hiểu lẫn nhau, làm họ rải rác khắp giới Sự chuẩn xác ngôn ngữ làm sắc bén thêm ý nghĩa kiện Vì kiện chuẩn xác phải luôn đôi với (John Hohenberg) Nhà xuất Đại học tổng hợp Columbia Khơng có thứ tiếng Anh Chúng ta thường nghĩ người Anh, Mỹ, Ơxtrâylia nói tiếng Anh họ hiểu cách dễ dàng Điều không sai, thực lúc Khơng trường hợp hai người Mỹ ngồi nói chuyện với người Anh, người Ơtxtrâylia ngồi xung quanh khơng hiểu người Mỹ nói to rõ Dưới vài thí dụ: Một người Anh sang Mỹ Khi taxi từ sân bay tới khách sạn, ông ta nói với người lái xe: "Open the dickey and take out the luggage, please" (Phiền anh mở cốp xe lấy đồ đạc ra) Nhưng người lái xe hồn tồn ngơ ngác vốn tiếng Mỹ anh ta, "dickey" khơng có nghĩa cốp xe Một người Mỹ sang Anh Đúng hơm đó, lị sưởi khách sạn bị hỏng Một gia đình Anh cạnh tỏ ý sẵn sàng cho người khách Mỹ mượn paraffin lamp (dịch nguyên văn đèn paraffin) Trong tiếng Mỹ, paraffin có nghĩa sáp Anh chàng người Mỹ ghét dùng sáp không hiểu sáp làm ấm cách Do lịch từ chối Kết anh chàng người Mỹ phải chịu lạnh đêm khơng biết ngơn ngữ người Anh, paraffin cịn có nghĩa dầu hỏa paraffin lamp lò sưởi đốt dầu hỏa Bài học rút ra: Tiếng Anh ngôn ngữ phổ biến giới, người dùng tiếng Anh tiếng mẹ đẻ gặp phải bất đồng ngôn ngữ Muốn trở thành phiên dịch viên giỏi, bạn phải học thêm tiếng Anh Mỹ, Ơxtrâylia, Canada ngồi tiếng Anh xứ Vì vậy, học, học nữa, học điều ghi xương khắc cốt người phiên dịch Anh Mỹ hai quốc gia vĩ đại bị chia cắt ngôn ngữ chung George Bernard Shaw (1856 - 1950) Nhà soạn kịch, phê bình người Anh NGHỀ PHIÊN DỊCH LÀ GÌ ? Phiên dịch ? Hình 2: Giao thoa ngơn ngữ Hãy thử tưởng tượng bạn học tiếng Anh trường Rồi hôm, có ơng khách người Anh tới chơi nhà, thăm ba bạn Trong nhà, bạn ra, chẳng biết ngoại ngữ Vậy ông khách ba bạn nói chuyện thơng qua bạn Lúc này, bạn làm công việc người phiên dịch Hiểu cách đơn giản nhất, phiên dịch việc chuyển chữ, câu, văn (nói viết) từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa chúng Việc chuyển ngôn ngữ khác biệt so với việc dịch chữ Người làm phiên dịch giỏi linh hoạt ln có xu hướng chuyển ý từ ngơn ngữ sang ngôn ngữ khác cho giữ xác trọn vẹn ý ban đầu Dịch xác câu, chữ lý tưởng Nhưng điều thực với ngôn ngữ gần gũi tiếng Pháp, Anh, Tây Ban Nha v.v Nhưng ngơn ngữ gần gũi đó, khơng phải lúc dịch sát câu, chữ Chẳng hạn, câu "Im lặng đồng ý” Tiếng Pháp dịch "Qui se tait consent" (Ai im lặng đồng ý), tiếng Anh "Silence gives consent" (Im lặng cung cấp đồng ý) 2.1 Phiên dịch viên ai? Phiên dịch viên người chuyên làm cơng việc chuyển văn (nói viết) từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác cách xác, giúp người nói khơng ngơn ngữ hiểu Như bạn thấy, phiên dịch cơng việc hữu ích cao quý Người làm phiên dịch cầu nối khiến quốc gia, tổ chức, cá nhân thuộc ngôn ngữ khác hiểu nhau, giúp họ có thông cảm, thấu hiểu trở nên gần gũi với Phiên dịch viên không đơn dịch mặt từ, ngữ, họ phải truyền tải nội dung ý tưởng người nói tới người nghe, người viết tới người đọc Bởi vậy, cơng việc địi hỏi người phiên dịch phải hiểu cách tổng quát vấn đề, kiện mà họ dịch Từ đó, họ chuyển đổi đầy đủ, xác vấn để từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch Nhạy cảm, hiểu biết văn hoá tinh thông cách sử dụng ngôn ngữ yêu cầu cần có người phiên dịch 2.2 Phiên dịch nói phiên dịch viết Có nhiều cách phân chia nghề phiên dịch Dựa vào hai loại hình giao tiếp người (nói viết), người ta chia công việc phiên dịch thành hai dạng: phiên dịch nói phiên dịch viết Cả hai dạng cơng việc có chung số đặc điểm: - Người phiên dịch cần có khả phối hợp nhuần nhuyễn ngôn ngữ Nghĩa họ phải sử dụng trơi chảy, nắm vững hai ngơn ngữ (bao gồm ngôn ngữ gốc ngôn ngữ dịch) - Khả diễn đạt cách ngắn gọn, rõ ràng, sử dụng từ ngữ linh hoạt, vốn từ vựng phong phú, Tuy nhiên, hai cơng việc phiên dịch nói viết có số điểm khác biệt: Dịch nói: Đây việc chuyển đổi văn nói từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác Người dịch nói phải chịu sức ép lớn thời gian, phản ứng nhanh gần khơng có thời gian để suy nghĩ, cân nhắc từ ngữ Người dịch viết đọc lại dịch, chữa lại cho ngôn ngữ sáng, rõ ràng, chuẩn xác Nhưng người dịch nói khơng có hội làm việc Trong thời gian ngắn nhất, họ phải tìm cách dịch chuẩn xác Trong buổi biểu diễn Hà Nội, trưởng đoàn nghệ thuật nước châu Á phát biểu đại ý biểu diễn nghệ thuật quà nhân dân nước tơi kính tặng nhân dân Việt Nam Nhưng ơng ta dùng cách nói văn hoa: "Our present now lays at your feet" Người phiên dịch chủ quan dịch theo "nghĩa đen" câu nói văn hoa thành: "Chúng xin đặt quà trước chân bạn" Những “tai nạn nghề nghiệp" xảy lúc dịch nói bạn thiếu tập trung cẩn trọng Cơng việc dịch nói có số u cầu: - Người phiên dịch nói phải tập trung cao độ - Phải nhanh chóng hiểu vấn đề truyền tải hai ngôn ngữ - Diễn đạt ý tứ vấn đề cách rõ ràng, ngôn ngữ sáng, dễ hiểu - Có khả phân tích, tinh ý trí nhớ tốt Trong dịch nói lại có kiểu dịch khác nhau: * Dịch đồng thời Đây kiểu dịch thường sử dụng hội nghị, hội thảo quốc tế, phiên tòa quốc tế (cịn gọi nơm na dịch ca-bin) Người dịch thường ngồi phòng cách âm, nghe qua tai nghe dịch qua micro Dịch đồng thời có nghĩa phải vừa nghe vừa dịch lúc với diễn giả Do đó, người phiên dịch cần có khả nắm bắt ý người nói chuyển tải nhanh sang ngôn ngữ dịch Muốn làm tốt cơng việc mình, người dịch đồng thời phải hiểu biết tổng quát vấn đề mà dịch, bám sát phát biểu người nói, tránh thêm bớt vào nội dung dịch Tham gia vào dịch công việc dịch thường phiên dịch viên giỏi, am hiểu vấn để cập, có nhiều kinh nghiệm việc dịch hội nghị, hội thảo quốc tế * Dịch đuổi Dịch đuổi dịch bắt đầu sau người nói kết thúc câu hay đoạn Người dịch vừa nghe, vừa chép lại vắn tắt điều người phát ngơn nói Cách dịch dùng phổ biến nhiều trường hợp, đặc biệt nói chuyện tay đơi, người dịch ngồi gần hai người hai nhóm người đối thoại * Dịch viết Là cơng việc chuyển đổi văn viết từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Người dịch viết chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phải phản ứng tức dịch nói Tuy nhiên, mặt chất lượng dịch (sự xác ngữ nghĩa, sáng, mạch lạc hình ảnh cách hành văn) địi hỏi văn dịch viết cao nhiều so với văn dịch nói Bởi lời nói thoảng qua, lỗi nhỏ người phiên dịch khơng khiến người nghe ý Nhưng dịch viết thể rõ ràng văn viết Người phiên dịch lúc vào "bút sa gà chết" không phép mắc lỗi Những yêu cầu với người dịch viết là: - Có kiến thức rộng nhiều lĩnh vực, đặc biệt kiến thức văn hóa nước sử dụng thứ tiếng dịch - Có khả viết phân tích tốt - Có khả biên tập tốt 2.3 Dịch xuôi dịch ngược Dựa vào ngôn ngữ phiên dịch chuyển đổi, người ta lại chia làm hai kiểu dịch xuôi dịch ngược Dịch xuôi: Là việc chuyển dịch ngôn ngữ từ tiếng nước sang tiếng mẹ đẻ người dịch Nhiều người nghĩ dịch xuôi dễ dịch ngược, cần vốn ngữ pháp vững vàng, vốn từ vựng tương đối từ điển dịch dễ dàng Nhưng thực khơng hồn tồn Việc dịch xi thường gặp nhiều khó khăn Chẳng hạn bạn phải dịch chuyên đề lớn trị, kinh tế, văn hóa, đối ngoại v,v từ tiếng nước sang tiếng mẹ đẻ Trong khơng trường hợp, chun đề viết với trình độ cao, chứa khái niệm từ ngữ khó mà tiếng Việt chưa có khái niệm, từ ngữ tương đương Lúc này, người phiên dịch phải tra cứu kỹ lưỡng từ điển (kể từ điển chuyên ngành), tham khảo ý kiến chuyên gia lĩnh vực để cuối đưa công thức tương đối phù hợp Đồng thời, phải có thêm thích cụ thể, cặn kẽ để người nghe người đọc hiểu Trong nhiều trường hợp, văn dịch, bạn thấy dịch giả để chữ "tạm dịch " thích sau Ngồi ra, lỗi tư mà phiên dịch viên dễ mắc phải, người vào nghề, nói theo lối tiếng nước ngồi Nhiều ngơn ngữ tiếng Pháp, tiếng Anh v,v thường sử dụng cấu trúc phức tạp với mệnh để phụ hay thể bị động Người học ngoại ngữ nhiều dễ quen sử dụng theo cách Trong đó, ngữ pháp Việt Nam lại có xu hướng sử dụng câu đơn giản, lối nói chủ động Như vậy, rõ ràng bạn dịch sang tiếng Việt mà dịch bạn bị chê "Tây quá” hay "văn Tây" Trong trường hợp này, để có dịch thực hay, bạn cần thông thạo ngoại ngữ, mà phải nắm vững làm chủ ngơn ngữ mẹ đẻ Điều không dễ chút nào, người Việt nói tiếng Việt thực sáng, rõ ràng dễ hiểu, phát huy vốn từ vựng giàu hình ảnh, điệu, cách ví von v,v tiếng Việt * Dịch ngược Là việc chuyển dịch ngôn ngữ từ tiếng mẹ đẻ người dịch sang tiếng nước ngồi Nếu dịch xi khó dịch ngược cịn có phần gian nan Đây cơng việc khó nhiều bề Viết tiếng nước ngồi với trình độ ngang người xứ điều có phải vài chục năm nghề dịch tạm đạt Chẳng hạn, bạn xoay sở để tìm "cơng thức dịch" cho khái niệm dùng quen thuộc Việt Nam như: "Phép vua thua lệ làng", "Lá lành đùm rách" "Chính sách tắt đón đầu", "Vừa đá bóng vừa thổi cịi" v v Khi dịch nói, người phiên dịch thường tiến hành dịch xi dịch ngược đồng thời Còn với dịch viết, u cầu tính đặc thù cơng việc, văn dịch ngược thường có thù lao cao so với dịch xuôi Một người phiên dịch giỏi người có khả dịch xi dịch ngược tốt Nhiều người phiên dịch lâu năm nghề truyền đạt lại kinh nghiệm rằng: khơng nên phân biệt dịch xuôi hay dịch ngược, kỹ hai cách dịch hỗ trợ nhiều cho Thường người dịch xi tốt dịch ngược tốt ngược lại 2.4 Nghề phiên dịch hướng tới ai? Đối tượng người phiên dịch kiện, vấn đề, ý tưởng v,v nói viết ngơn ngữ, cần chuyển đổi sang ngôn ngữ khác Bởi vậy, lĩnh vực hoạt động nghề nghiệp đa dạng phong phú Trong kiện, vấn đề mang tính chất quốc tế cần tới phiên dịch Người phiên dịch làm việc cho quốc gia, tổ chức cá nhân có nhu cầu Họ giữ vai trị quan trọng chiến tranh (hỏi cung tù binh kẻ xâm nhập trái phép, soạn tối hậu thư, giao dịch đàm phán v,v ) quan trọng hịa bình (thúc đẩy quan hệ hữu nghị hợp tác trị, kinh tế, văn hóa, nghệ thuật, Hình 3: Hướng dẫn viên du bảo vệ quyền lợi dân tộc độc lập, an ninh quốc gia v.v ) Thế giới đứng trước hai xu hướng: tồn cầu hóa khu vực hóa Xu hướng tồn lịch cầu hóa địi hỏi bạn phải thơng thạo ngoại ngữ vốn coi ngôn ngữ quốc tế: tiếng Anh Cịn xu hướng khu vực hóa lại mở trước mắt bạn hội bạn giỏi ngôn ngữ châu Á tiếng Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc v.v hay ngôn ngữ quốc gia khu vực ASEAN (Thái Lan, Lào, Campuchia, Inđônêxia v,v ) Hiểu biết sâu sắc ngôn ngữ dân tộc khác giúp người phiên dịch hiểu kĩ điểm mạnh yếu ngôn ngữ ấy, đồng thời giúp thuyết khách làm việc cách có hiệu Khi nhận xét đại sứ Pháp Đức, cán cao cấp Bộ Ngoại giao Đức nói “Chúng tơi cảm thấy sung sướng nghe đại sứ nói tiếng Đức cách lưu loát, phải dự việc dùng chữ" Vị đại sứ vốn xuất thân phiên dịch lời khen tôn vinh cho nghiệp phiên dịch lẫn ngoại giao ơng BẠN CĨ BIẾT Dịch tài liệu văn hóa, chuyên ngành Trong nhiều trường hợp, cơng việc dịch viết địi hỏi trình độ cao vốn kiến thức văn hóa chuyên ngành, đặc biệt tài liệu, tác phẩm trị, pháp luật, khoa học hay văn học nghệ thuật v,v Bởi vậy, nhiều trường hợp, dịch giả đồng thời phải nhà văn, nhà ngôn ngữ học, nhà khoa học (với tài liệu chuyên ngành) v.v Chẳng hạn dịch tác phẩm văn học nước sang tiếng Việt, dịch nhà văn am tường ngoại ngữ thường tốt nhiều so với dịch người dịch túy giỏi ngoại ngữ Các tác phẩm văn học dịch bảo hộ mặt quyền Dịch giả có quyền sở hữu tác phẩm dịch người sáng tác quyền sở hữu tác phẩm gốc Dịch thuật nhiều trường hợp coi hoạt động sáng tạo Những tranh luận xung quanh dịch điều khơng thể tránh khỏi Phê bình dịch thuật sở phát triển, góp phần làm cho hoạt động dịch thuật mặt lý thuyết thực tiễn ngày hồn thiện CƠNG VIỆC CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN Nhiều người nghĩ có văn nghe người nước ngồi nói phiên dịch viên chuyển đổi sang tiếng Việt Điều phần Nhiều người phiên dịch làm lâu năm nghề lại thấy gian nan, vất vả nghề Những phiên dịch muốn làm tốt cơng việc phải tn theo quy tắc định Và bạn tìm thấy niềm vui nghề nghiệp từ ngợi khen biết ơn người cần đến công việc phiên dịch bạn Một phiên dịch viên tiếng xuất sắc kể lại với người niềm hạnh phúc anh sau ngày làm việc vất vả hội nghị quốc tế lượng Thật bất ngờ, ơng chủ tịch hội nghị đến bắt tay anh để cảm ơn Anh hiểu lời khen tự đáy lòng hội thảo Cơ quan hàng không vũ trụ Mỹ NASA với đầy thuật ngữ mới, từ chuyên ngành chưa có tiếng Việt Chính niềm vui nghề nghiệp đơn giản khiến cho người phiên dịch thêm u cơng việc 3.1 Cơng việc người dịch nói Người dịch nói địi hỏi phải có khả sử dụng hai ngôn ngữ gốc ngôn ngữ dịch cách hoàn hảo nhất, phản ứng nhanh, linh hoạt - Nghiên cứu kĩ chủ đề cần phiên dịch Đây gần yêu cầu bắt buộc với người dịch nói, đặc biệt dịch cho hội nghị, hội thảo chuyên để Người phiên dịch phải nắm vấn đề hay hiểu cơng việc cần phải dịch trước tới địa điểm dịch Sẽ thật tuyệt vời bạn dịch lĩnh vực, chủ bạn hoàn toàn nắm vững Nhưng lúc may mắn Trong nghề dịch, bạn nhiều gặp phải lĩnh vực khó chun sâu Cơng nghệ vật liệu, Năng lượng nguyên tử v.v Ngay lĩnh vực mà bạn tưởng minh thơng thuộc liên tục xuất khái niệm, thuật ngữ mới, đòi hỏi người phiên dịch phải cập nhật Người phiên dịch thường nghiên cứu, tìm hiểu để đưa danh sách từ thuật ngữ thường dùng lĩnh vực Anh ta cần tìm gặp chuyên gia hội thảo để nhờ giúp khái niệm, từ ngữ khó Thơng thường, người tổ chức báo trước cho bạn đề tài, chủ đề cần dịch Trong hội thảo, hội nghị, họp quan trọng, người tổ chức thường có xu hướng tìm kiếm phiên dịch có nhiều kinh nghiệm lĩnh vực Ngồi ra, họ chuyển trước tới bạn nội dung phát biểu, tham luận báo cáo Sự chuẩn bị tốt giúp cho bạn nhanh nhạy, xử lý kịp thời tình bất ngờ, hồn thành tốt cơng việc Làm việc theo cặp Với kiểu phiên dịch đồng thời, người phiên dịch phải tiến hành dịch người nói bắt đầu nói Cơng việc địi hỏi tập trung tư tưởng sức lực cao độ Do vậy, người dịch đồng thời thường làm việc theo cặp, người dịch đảm nhiệm công việc khoảng 20 đến 30 phút Tuy nhiên, bạn đừng nghĩ người đến phiên nghỉ hoàn toàn chơi đâu Họ thường ý lắng nghe nhắc người chịu trách nhiệm dịch Mặt khác, cách này, họ theo dõi vấn đề phát biểu để tiếp tục dịch sau Tốc ký quan sát nét mặt Với công việc dịch đuổi, người dịch phải vừa nghe, vừa ghi chép lại điều nói Bởi vậy, khả tốc ký quan trọng Người phiên dịch dịch sau người nói kết thúc câu đoạn Cách dịch thường dùng nói chuyện hai người hay hai nhóm người Trong trình dịch, người dịch đuổi thường ý quan sát biểu hiện, tâm trạng hai bên Qua nét mặt, thái độ người nghe, người phiên dịch đốn biết liệu dịch có rõ ràng, dễ hiểu khơng, từ có điều chỉnh thích hợp 3.2 Cơng việc người dịch viết Khơng phải chịu sức ép thời gian căng thẳng, địi hỏi phản ứng tức nghề dịch nói, dịch viết có gian nan yêu cầu khắt khe riêng Truyền tải thật sáng, xác sinh động ý tưởng văn dịch yêu cầu công việc Đọc thật kỹ tra từ điển Dù dịch xuôi hay dịch ngược, đọc thật kỹ văn công việc người dịch viết Những người phiên dịch cẩn thận chuyên nghiệp không đọc lướt qua văn mà đọc đọc lại nhiều lần, xác định chắn nội dung, tránh sai sót đáng tiếc Sau nghiên cứu kỹ lưỡng nội dung văn bản, người phiên dịch gạch từ chưa biết tiến hành tra cứu từ điển Không chủ quan, biết cách sử dụng từ điển yêu cầu cần thiết người phiên dịch Bởi ngôn ngữ quốc gia, dân tộc ln có thay đổi, bổ sung Ngay từ cũ hàm chứa nghĩa Dù giỏi giang đến đâu, người phiên dịch không cho phép chủ quan Anh ta phải đọc kĩ nghĩa mà từ điển cung cấp, lựa chọn nghĩa thích hợp Nghiên cứu thêm tài liệu khác Với số chủ để khó, có tính chun ngành cao (như vấn đề mơi trường sinh thái, văn hóa học, cơng nghệ sinh học v.v ), người dịch phải đọc thêm kiến thức liên quan đến chủ để m˚a họ chưa hiểu rõ tài liệu cần dịch Nếu chưa thật hiểu, họ tham khảo người viết người thuê dịch để làm sáng tỏ ý tứ mà họ chưa rõ không quen Dịch viết việc thay từ tương đương từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch Nó yêu cầu đoạn, ý tưởng phải truyền tải cách khéo léo để đạt độ hấp dẫn, chuẩn xác văn gốc Ngoài văn dịch, người dịch giỏi chuyên nghiệp ý cung cấp phần chủ giải cho câu nói thơng tục, từ lóng số cách thể khơng thể dịch theo nghĩa đen Đây yếu tố thể lĩnh tài người dịch Nó địi hỏi người dịch khơng thơng thạo ngơn ngữ mà cịn phải có vốn văn hóa, kiến thức sâu rộng, Kiểm tra đánh giá Trước đưa dịch hoàn chỉnh tới tay người thuê dịch, người phiên dịch cần kiểm tra lại nhiều lần Bạn không nên coi việc kiểm tra kỹ lưỡng q cầu tồn Nó thể tinh thần trách nhiệm cao người phiên dịch Trên thực tế, có nhiều loại sai sót sai ý, câu, chữ tả Dù bạn sử dụng chương trình "đánh vần văn phạm" (spelling and grammar) máy tính có sai sót mà tự thân bạn khắc phục Mặt khác, có khơng trường hợp từ văn gốc, người dịch khác tạo dịch có ý, đoạn hoàn toàn khác Đây thực "cái bẫy" lớn với người dịch Bởi vậy, cẩn trọng kiểm tra kỹ lưỡng nguyên tắc hàng đầu với người làm công tác dịch viết PHIÊN DỊCH VIÊN LÀM VIỆC Ở ĐÂU ? Nếu bạn người tinh thông ngoại ngữ, nhuần nhuyễn tiếng Việt, có nhiều quan, tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức lương đáng mơ ước, 150 đến 200 USD ngày cho việc dịch hội thảo Nếu bạn không thích làm việc nơi cố định mà chọn đường phiên dịch viên tự do, bạn hồn tồn tự lo cho sống sung túc Tất nhiên, thu nhập cao đồng nghĩa với khối lượng công việc khổng lồ sức ép căng thẳng mà bạn phải chịu đựng khắc phục Hiện nay, nhiều quan, tổ chức dịch vụ có nhu cầu sử dụng phiên dịch điều có xu hướng tăng bối cảnh hội nhập Những người có khả phiên dịch nộp đơn vào tổ chức sau: Các tổ chức quốc tế lớn Tất tổ chức quốc tế Liên Hợp Quốc, Ngân hàng Thế giới, Quỹ Tiền tệ Quốc tế tổ chức khu vực APEC, EU, ASEAN cần đến phiên dịch viên giỏi biết tiếng Anh tiếng ngữ Ở tổ chức có phịng phiên dịch nhóm chuyên làm nhiệm vụ phiên dịch Các phiên dịch viên thường làm nhiệm vụ dịch hội nghị, hội thảo dịch báo cáo, văn kiện v.v Tiếng Anh ngơn ngữ phổ biến tồn giới ngôn ngữ khác tiếng Nga, Pháp, Trung Quốc, Tây Ban Nha cần thiết Trong hội nghị, đại biểu nước sử dụng ngơn ngữ địi hỏi nghe phát biểu xem văn kiện tiếng nước Các công ty đa quốc gia Đây công ty lớn, có chi nhánh hoạt động nhiều nước giới Các công ty sử dụng tiếng Anh chính, đồng thời cần có phiên dịch thông thạo ngôn ngữ địa phương để phát triển kinh doanh nước Trong bối cảnh phát triển hội nhập quốc tế mạnh mẽ nước ta nay, ngày có nhiều cơng ty đa quốc gia đến đầu tư Đây điều kiện thuận lợi cho người làm phiên dịch Các công ty du lịch Ngành du lịch nước ta trọng đầu tư phát triển Một khách hàng ngành du lịch du khách nước Họ đến từ nhiều quốc gia khác nói nhiều ngôn ngữ khác Không phải tất khách du lịch nước ngồi nói ngoại ngữ phổ biến tiếng Anh, thống Pháp hay tiếng Trung v,v Bởi vậy, ngành du lịch cần đến người phiên dịch giỏi, am hiểu văn hóa, phong tục tập quán Việt Nam nước khu vực giới Các tòa soạn báo, đài phát thanh, truyền hình Nếu bạn giỏi ngoại ngữ u thích báo chí, quan truyền thơng đại chúng địa làm việc lý tưởng bạn Có số lượng khơng nhỏ sinh viên ngoại ngữ tốt nghiệp trường làm việc quan báo chí ban quốc tế, kinh tế, văn hóa, xã hội v.v Các báo, tạp chí xuất tiếng nước ngồi, chương trình phát truyền hình dành cho người nước ngồi cần đến phiên dịch viên, biên tập viên, phóng viên thơng thạo ngoại ngữ Bên cạnh chương trình tiếng nước ngồi, nay, đài truyền hình trung ương địa phương nước ta khai thác sử dụng nhiều chương trình truyền phim nước ngồi Mỹ, Anh, Pháp Hàn Quốc, Nhật Bản, Trung Quốc v,v Điều mở nhiều hội cho người học ngoại ngữ làm việc đài truyền hình Những người hoạt động quan truyền thông cần phải thông thạo dịch xuôi dịch ngược, chí viết thẳng ngoại ngữ Bên cạnh đó, kỹ biên tập quan trọng Bộ Ngoại Giao Đây quan cần đến cán có khả ngoại ngữ Vì thế, bạn cảm thấy giỏi ngoại ngữ muốn trở thành nhà ngoại giao, đừng băn khoăn nộp đơn vào Hiện nay, Bộ Ngoại giao nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên coi giỏi giang chuyên nghiệp nước, Các vụ phụ trách đối ngoại Bộ Bộ Kế Hoạch Đầu Tư, Bộ Giáo Dục Đào Tạo, Bộ Khoa Học Công Nghệ, Bộ Nông Nghiệp Phát Triển nơng thơn v.v có vụ phụ trách đối ngoại (còn gọi Vụ Hợp tác quốc tế) Làm việc phận này, phiên dịch viên đảm trách dịch văn kiện, tài liệu, thỏa thuận, hợp đồng từ tiếng nước tiếng Việt ngược lại; dịch buổi tiếp xúc cán quan với khách quốc tế có đồn nước ngồi đàm phán, tham quan, tìm hiểu tình hình v.v Các nhà xuất Nếu bạn giỏi ngoại ngữ yêu thích sách, mong muốn đem tri thức nhân loại đến với người, nhà xuất bản, công ty sách v.v lựa chọn tuyệt vời Với khả ngoại ngữ mình, bạn dịch thuật thẩm định, biên tập thảo dịch cho nhà xuất Bạn làm việc phận đối ngoại giao dịch quyền quốc tế Các quan tổ chức khác Dù công việc số quan, đơn vị khơng có nhiều mối liên hệ với đối tác nước bối cảnh hội nhập nay, vai trị phiên dịch viên quan trọng Họ dịch tài liệu lĩnh vực có liên quan nước để quan, tổ chức học tập, rút kinh nghiệm Khi cần cử đồn tham quan, tìm hiểu, học tập nước ngồi khơng thể thiếu vai trị người phiên dịch Các công ty, trung tâm dịch thuật Với nhu cầu lớn xã hội, năm gần chứng kiến phát triển mạnh mẽ công ty, trung tâm dịch thuật Việt Nam Các phiên dịch viên tiếng Anh, Pháp, Nga, Trung, Nhật, Hàn Quốc, chí Thụy Điển, Hà Lan, Đan Mạch, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, ARập có hội làm việc Làm việc cho thân Nghĩa bạn khơng hồn tồn thuộc vào quan, tổ chức cụ thể Bạn phiên dịch viên tự do, chủ động xếp cơng việc làm việc theo "đơn đặt hàng" tổ chức, cá nhân có nhu cầu dịch Điều kiện thuận lợi bạn bạn tự chọn xem dịch cho dịch Cịn khó khăn bạn phải vượt qua bạn khơng có mức lương cố định hàng tháng, ln phải tự tìm kiếm, xếp cơng việc cho Tất nhiên, điều trở ngại bạn người phiên dịch giỏi, có trách nhiệm động 5.1 BẠN CÓ NÊN CHỌN NGHỀ PHIÊN DỊCH ? Những lý để bạn chọn nghề phiên dịch Bạn khám phá Ngôn ngữ tinh hoa văn hóa Bởi vậy, bạn hiểu biết, sử dụng thêm ngôn ngữ nghĩa bạn gần khám phá thêm văn hóa Thế giới trở nên gần gũi thân thiết bạn học thêm ngôn ngữ Như lời vị cựu đại sứ Rumani Việt Nam, người am tường nhiều ngoại ngữ, có tiếng Hy Lạp cổ, tiếng La tinh, nói: "Biết thêm ngoại ngữ biết thêm đời" Bạn giữ vai trị quan trọng Có thể nhìn từ bên ngồi, bạn ln người đứng lặng lẽ phía sau, phiên dịch viên yêu nghề hiểu vai trò quan trọng trách nhiệm nặng nề Hình 4: Hợp tác thành cơng Sự bất đồng ngôn ngữ dễ dẫn đến điều không hay xảy buổi hội nghị quốc tế, họp song phương, đa phương Thậm chí, chiến tranh nổ hiểu lầm ngôn ngữ Bởi vậy, bạn phiên dịch viên, bạn giúp cho buổi hội nghị hợp tác thật đem lại hợp tác có ý nghĩa bên Bạn cầu nối ngơn ngữ, ý tưởng, người giúp dịng chảy thông tin người tham gia giao tiếp liền mạch Bạn đến nhiều nơi giới, gặp nhân vật tiếng Theo chân hoạt động mang tính quốc tế, người phiên dịch đến nhiều quốc gia, vùng lãnh thổ khác Và biết đâu, bạn người tháp tùng nguyên thủ quốc gia chuyến công du nước ngoài, gặp gỡ nhân vật cấp cao khác Cũng ngày đó, bạn người phiên dịch, ngồi sát bên thần tượng mà bạn ngưỡng mộ suốt thời thơ ấu Điều xảy chứ! Cơ hội việc làm lớn Khi hội nhập trở thành xu tất yếu tất nước giới, cơng ty, tổ chức, quan nước quốc tế cần đến phiên dịch viên giỏi Cùng với hội việc làm phong phú mức thu nhập tương đối cao so với mặt chung xã hội Tuy nhiên, nghề nghiệp có tính cạnh tranh đào thải lớn Bởi ngày nay, ngoại ngữ trở thành công cụ nhiều bạn trẻ nỗ lực trau dồi hành trang lập nghiệp Bạn có nhiều hội thăng tiến Một số phiên dịch viên Bộ Ngoại giao nước trở thành vị đại sứ đáng kính Ở Việt Nam, Phó Thủ tướng Nguyễn Mạnh Cầm, Vũ Khoan phiên dịch viên Bởi vậy, nghề phiên dịch, với hội 10 nhiều nước, tiếp xúc nhiều văn hóa khác bên vị quan chức cấp cao, bạn học hỏi nhiều điều Để từ đó, với hành trang phong phú nhiều năm kinh nghiệm, bạn trở thành nhà ngoại giao có tài thuyết khách, vị khách uyên bác lịch lãm, nhà quản lý tài v.v Và bạn biết rằng, nghề nghiệp vậy, hội thăng tiến khơng đến với tất người Nó phần thưởng cho thực nỗ lực vươn lên tìm phương pháp làm việc hiệu quả, sáng tạo Tuổi thọ nghề nghiệp cao Hình 5: Nghiên cứu tài liệu Có nghề nghiệp "tuổi thọ" thường ngắn nghề tiếp viên hàng không, nghề múa v.v Với nhiều nghề nghiệp khác, bạn thường phải chia tay với nghề đến tuổi hưu Nhưng bạn gắn bó lâu năm nghề phiên dịch Những dịch giả giỏi không sợ khơng có việc làm đến tuổi "thất thập hi" Thậm chí, lúc với kinh nghiệm lâu năm kiến thức un bác mình, họ cịn người kính nể tin tưởng Tất nhiên, với cơng việc dịch nói, có giới hạn tuổi tác định Bởi đến lúc đó, đơi tai bạn khơng cịn tinh tường trước, phản xạ không nhạy bén bạn "đi nơi đâu" Lúc ấy, bạn chun vào cơng việc dịch sách báo, tài liệu hay dịch phim v.v cho đài truyền hình 5.2 Những thách thức nghề phiên dịch Phải liên tục học hỏi, am hiểu chủ để dịch Có thể vào nghề, bạn khơng thể trở thành người phiên dịch tinh thơng, bạn xoay xở tốt có chuẩn bị tốt chủ đề dịch Thách thức nghề phiên dịch bạn ln phải cẩn thận tìm hiểu cần dịch, không bạn sớm gặp thất bại Nghề chịu nhiều áp lực Công việc phiên dịch thường chịu sức ép: sức ép căng thẳng cao độ dịch đồng thời (vừa nghe vừa dịch), sức ép không gay gắt dịch đuổi, sức ép khái niệm mới, từ ngữ nhiều thời hạn giao dịch gấp gáp dịch viết Áp lực lớn bạn phải dịch thật xác, thật ý người nói người viết, kể họ có ý mập mờ, đồng thời dịch lại phải hay, có duyên hấp dẫn Cần cập nhật thông tin mới, lĩnh vực Ngôn ngữ luôn phát triển Bởi vậy, nghề phiên dịch đòi hỏi phải liên tục học tập để trau dồi ngoại ngữ mà sử dụng tiếng Việt Nước ta thời kì đổi đổi phát triển mặt nên nhiều khái niệm, từ ngữ cách nói xuất Nếu không cập nhật, bạn dịch Kỷ luật nghề nghiệp Khi dịch nói viết, bạn cần thiết trung thành với văn gốc Bạn phải coi vấn để "lương tâm nghề nghiệp" người dịch Nếu bạn dịch sai, người không phát lúc ấy, dám lỗi sai lại không gây hậu lớn hiểu lầm nghiêm trọng bên đối tác Nắm vững tâm lý người nói Đa nghĩa đặc trưng từ ngữ Bởi vậy, bạn muốn dịch đúng, dịch sát ý người nói, bạn cần phải biết quan sát cử chỉ, thái độ, nét mặt họ để chọn ý nghĩa thích hợp cho ngôn từ Đây coi kỹ quan trọng người dịch nói Nghĩa lắng đôi tai để nghe mà cịn phải mở rộng đơi mắt để nhìn phát NHỮNG TỔ CHẤT GIÚP BẠN THÀNH CÔNG TRONG NGHỀ PHIÊN DỊCH Năng khiếu ngoại ngữ Đây tố chất quan trọng giúp bạn đến với nghề phiên dịch Nếu có khiếu học ngoại ngữ, bạn tiếp thu nhanh u ngơn ngữ học Năng khiếu giúp bạn nhanh chóng tiến việc học ngoại ngữ, giúp bạn trúng tuyển vào sở đào tạo ngoại ngữ tốt Khi bạn vào nghề, 11 Hình 6: Trao đổi thơng điệp hịa bình khiếu ngoại ngữ lại khiến bạn dễ dàng việc cập nhật từ vựng, khái niệm, thuật ngữ sau Tuy nhiên, bạn nhớ khiếu quà tặng tạo hóa bạn sinh Nhưng có tu dưỡng, rèn luyện cho khiếu trở thành tài hay không lại phụ thuộc hồn tồn vào ý chí, nỗ lực, chăm thân bạn Nếu bạn cậy thơng minh số bạn bè khác mà chủ quan, không liên tục trau dồi kiến thức, ngày đó, bạn giật nhận tụt lại xa đường vươn tới mục tiêu Trí nhớ tốt, khả diễn đạt lưu loát, gọn ghẽ Học ngoại ngữ bạn học thêm kho từ vựng, cấu trúc ngữ pháp v,v khổng lồ Trí nhớ tốt giúp bạn lưu giữ kho tàng Dù bạn dịch viết hay dịch nói, khả diễn đạt yếu tố định đến thành công bạn Chẳng chấp nhận phiên dịch viên, đủ kiến thức ngôn ngữ uyên thâm đến đâu, lại nói chẳng thành câu hay diễn đạt dài dòng, lộn xộn Giỏi tiếng Việt Hầu hết nghĩ hồn tồn thơng thạo tiếng Việt Nhưng khơng hẳn Để làm chủ ngôn ngữ điều dễ dàng, tiếng mẹ đẻ bạn Rất người chắn nói chuẩn hay tiếng Việt Muốn trở thành phiên dịch giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt thật sáng dịch xuôi truyền đạt thật xác "hồn Việt" dịch ngược Để rèn luyện cho phẩm chất này, bạn dành nhiều thời gian để học môn Văn Tiếng Việt nhà trường Tất nhiên, bạn đừng quên đọc tác phẩm văn học nước tiếng, tác phẩm văn học dịch thành công Đọc sách phương pháp tốt để trau dồi vốn ngơn ngữ bạn Kiên trì chăm Với nghề nghiệp vậy, bạn thành cơng thiếu kiên trì đức tính chăm Phiên dịch lại cơng việc dễ dàng Bạn cần kiên trì học tập ln tìm tịi, học hỏi để nâng cao nghiệp vụ Nhiều để có dịch tốt, bạn phải tham khảo nhiều từ điển, tư liệu, chí phải bứt đầu, bứt tóc tìm cách dịch đúng, phù hợp Người bạn quý đáng tin cậy người phiên dịch từ điển Bạn nên sớm có tay từ điển uy tín xuất để cập nhật từ ngữ Biết tổ chức công việc Để trở thành phiên dịch viên giỏi, bạn cần biết tổ chức công việc trau dồi khả cách khoa học Bạn nên ghi chép đặn từ cách dùng chúng theo trật tự định Với “cẩm nang” mình, bạn lưu giữ kiến thức cần thiết để tham khảo sử dụng lại cách dễ dàng, nhanh chóng Nhanh nhẹn, động, tự tin Những phẩm chất điểm cộng cho bạn muốn trở thành phiên dịch viên thực thụ Bạn thử nghĩ xem, người phiên dịch thường phải đứng trước đám đông với người chờ nghe bạn nói Nếu khơng tự tin, bạn trở nên lúng túng, tập trung truyền đạt khơng xác Cịn bạn nhanh nhẹn, động, bạn xoay xở nhanh để thoát hiểm tình "ngàn cân treo sợi tóc” Chẳng hạn gặp từ ngữ khó, bạn chưa thấy bao giờ, mà lại từ khóa mang ý nghĩa tồn câu bạn phải làm nào? Lúc nhạy bén, nắm bắt vấn đề giúp bạn hiểu người nói cần truyền đạt điều 12 ĐIỀU GÌ CẢN TRỞ BẠN THÀNH PHIÊN DỊCH VIÊN GIỎI *Bạn khó diễn đạt suy nghĩ khơng thể nhớ từ mới, cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh, tiếng Pháp v,v thì, nhiều thể *Bạn lười đọc Việc đọc sách văn hóa, lịch sử, khoa học cực hình với bạn *Quan niệm bạn việc đến đâu hay đến đó, khơng phải chuẩn bị tìm hiểu trước *Bạn bị tật phát âm nói ngọng nói lắp * Bạn nói viết tiếng Việt sai nhiều chẳng muốn sửa điều Bạn nghĩ rằng, Hình 7: Trau dồi kiến thức có muốn bạn chẳng sửa đâu *Bạn vô tư Mọi thứ đời trôi qua mà không đọng lại chút để bạn phân tích, tìm hiểu sâu hơn, *Bạn truyền đạt lại lời nói người khác đến 30% HỌC NGHỀ PHIÊN DỊCH Ở ĐÂU ? Nếu bạn muốn trở thành phiên dịch viên, điểm lựa chọn bạn trường đại học ngoại ngữ hay đại học sư phạm ngoại ngữ Bên cạnh đó, Trường Đại học Ngoại thương, Học viện Quan hệ Quốc tế, khoa Đông Phương khoa Quốc tế học thuộc Trường Đại học Khoa học xã hội nhân văn (Đại học Quốc gia) vv sở đào tạo ngoại ngữ tốt Đã có nhiều phiên dịch viên giỏi trưởng thành từ trường Bạn cịn theo học ngoại ngữ chuyên ngành khối trường kỹ thuật kinh tế, chẳng hạn Trường Đại học Bách khoa Hà Nội có khoa Tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật, Trường Đại học Ngoại thương có khoa Tiếng Anh thương mại đào tạo ngoại ngữ chuyên ngành kinh tế v.v Bạn truy cập vào trang web trường hay trang web Bộ giáo dục Đào tạo để biết thông tin chi tiết Người phiên dịch có phạm vi hoạt động rộng, nhiên, chuyên gia thứ Bởi vậy, đa số người dịch chuyên nghiệp thường tìm vài lĩnh vực phù hợp với Điều có nghĩa bạn phải học (ở nhà trường hay tự học) liên tục bồi bổ vốn ngoại ngữ chuyên ngành thuộc lĩnh vực lựa chọn Hiện nay, có nhiều trung tâm đào tạo ngoại ngữ có uy tín nước ngồi mở Việt Nam, đặc biệt với tiếng Anh tiếng Pháp Theo học trung tâm hội tốt để bạn hoàn thiện vốn ngoại ngữ Tự học ngoại ngữ từ hơm Mỗi người có cách học ngoại ngữ riêng Bạn theo học sở đào tạo ngoại ngữ tốt, người thầy giỏi, xin làm tình nguyện viên tổ chức quốc tế hoạt động Việt Nam, tham gia vào diễn đàn giới trẻ giới lập quanh chủ đề mạng Internet v.v Nghĩa có nhiều đường khác để bạn học ngôn ngữ Nhưng điều quan trọng bạn nên nhớ ngoại ngữ đòi hỏi bạn khả tự học cao luyện tập bền bỉ Thường xuyên đọc báo, xem sách, nghe đài nước ngoài, xem kênh truyền hình, phim ảnh ngơn ngữ học chịu khó giao tiếp với người nước ngồi cách tự học tốt Bởi ngôn ngữ sinh ngữ, chúng cần sử dụng tối đa sống hàng ngày bạn BẠN QUYẾT ĐỊNH Bạn hiểu phần thuận lợi khó khăn nghề nghiệp Ngay từ hơm nay, bạn bắt đầu xây viên gạch để khởi nghiệp Bạn tìm thư viện, qua mạng Internet tải câu chuyện, viết ngắn ngoại ngữ mà học dịch thử sang tiếng Việt Khi gặp phải từ khó, bạn đừng ngại ngần hỏi thầy dạy ngoại ngữ mình, người thơng thạo ngoại ngữ xung quanh bạn Đừng quên tìm đọc sách song ngữ, thử so sánh câu dịch với dịch giả xem Tất nhiên, ban đầu bạn chưa thể dịch hay được, thời gian chăm chỉ, nỗ lực giúp bạn tiến không ngờ Bạn tham gia vào câu lạc ngoại ngữ mà u thích Ở đó, bạn trao đổi với kinh nghiệm dịch, xây dựng vốn từ văn hóa, khoa học, thương mại tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Trung Nếu câu lạc bạn tổ chức đêm hội, hay buổi thảo luận ngoại ngữ, đừng ngại ngần xung phong làm 13 người dẫn chương trình hay tham gia thảo luận nhé! Hãy tập tự tin để nói thử tiếng bạn học trước đám đông Trong ngày nghỉ kỳ nghỉ hè, bạn thử tham gia vào nhóm tình nguyện giao lưu văn hóa với bạn thiếu niên nước sang Việt Nam Bạn học nhiều ngơn ngữ văn hóa từ người bạn lứa Để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn cần có thời gian Nhưng để tích luỹ vốn từ, kiến thức ngoại ngữ lần tiếng Việt bạn bắt tay từ Hãy học ngoại ngữ lớp buổi học thêm trung tâm ngoại ngữ Với tình u, lịng say mê nỗ lực, thành công đến với bạn vào ngày không xa 9.1 BẠN MUỐN BIẾT Lược sử nghề phiên dịch Phiên dịch nghề cổ xưa loài người, bắt nguồn từ mong muốn giao tiếp tộc, lạc có ngơn ngữ khác Ngay từ trước Cơng ngun, nhu cầu tiếp xúc trị, chiến tranh, buôn bán lạc, quốc gia cổ đại v.v., nghề phát triển Nhu cầu truyền bá tơn giáo đóng vai trò quan trọng lịch sử nghề phiên dịch giới Các nhà truyền giáo đồng thời người phiên dịch tài Chẳng hạn nhà sư người dịch kinh Phật từ chữ Phạn sang tiếng Trung Quốc Từ đó, đạo Phật có sức lan truyền mạnh mẽ đất nước đơng dân đa dạng văn hóa Trung Hoa Vào kỉ thứ III sau Công nguyên, kinh Cựu ước coi văn thức dịch từ ngôn ngữ Aramaic (ngôn ngữ dân tộc sống vùng Lưỡng Hà trước đây) tiếng Hy Lạp cổ sang tiếng La tinh Thánh Jerome coi dịch giả vĩ đại lịch sử với cơng trình dịch Kinh Thánh sang tiếng La tinh ông Từ bao kỷ nay, nhà thờ Thiên chúa giáo sử dụng dịch Đó coi lời thánh kinh mẫu mực nhất, bất chấp lời tranh luận xung quanh tính xác Hình 8: Thánh Jorome dịch Trong thời kỳ khai phá thực dân hóa vùng đất mới, nhà truyền đạo phương Kinh Thánh Tây người mang văn hóa, tơn giáo ngơn ngữ phương Tây đến với người dân dân tộc thuộc địa châu Á châu Phi, châu Mỹ La tinh Cha cố Alexandre de Rohde sở phát âm người Việt, sáng tạo chữ quốc ngữ ta dùng ngày Từ đó, người đọc, viết, nói hai, ba, bốn ngơn ngữ trở thành người có vị xã hội Với xu hướng tồn cầu hóa nay, văn hóa, kinh tế mở rộng cửa cho hịa bình, hữu nghị, giao lưu, hợp tác phát triển nhu cầu đội ngũ phiên dịch tăng nhanh chóng Một số nhà nghiên cứu đưa tiên đốn rằng, nghề phiên dịch biến vào ngày đó, lồi người sử dụng ngơn ngữ Nhưng đến điều xảy ra? 9.2 Sự phát triển khoa học công nghệ số xu hướng nghề dịch Về Máy Dịch Máy dịch kiểu phiên dịch mà chương trình máy tính lập trình sẵn văn gốc để tạo dịch theo chủ đề định, không cần đến can thiệp người Nhưng máy dịch đưa đến cho người sử dụng cách hiểu chính, nôm na đơn giản Chỉ số lĩnh vực khơng có nhiều từ vựng thường sử dụng cấu trúc câu đơn giản tin thời tiết, máy dịch tỏ có hiệu Với phát triển không ngừng ngôn ngữ thấy thành cơng cịn hạn chế máy dịch Hầu hết máy móc cần đến bàn tay hỗ trợ người Nhưng kĩ sư, nhà tương lai học Raymond Kurzweil tiên đốn vào năm 2012, máy dịch có đủ sức mạnh để thực bao quát nhiều lĩnh vực Máy tính - trợ giúp phiên dịch 14 Hình 9: Từ điển điện tử Ngày nay, phiên dịch viên dịch văn bản, tài liệu với trợ giúp chương trình máy tính Hầu hết máy vi tính đại cài phần mềm hỗ trợ từ điển điện tử hữu ích Chẳng hạn, sau dịch văn sang tiếng nước ngồi, bạn nhờ chương trình kiểm tra từ vựng cài đặt sẵn để chắn viết hồn toàn từ chưa Từ điển người bạn thân thiết phiên dịch viên Nhưng bạn lúc vác kè kè từ điển to tướng theo mình, phải lật tìm trang tra cứu từ điển theo cách cổ điển nhiều thời gian Ngày nay, kim từ điển trở nên phổ biến toàn giới Đó loại máy tính bỏ túi nhỏ xinh có chức từ điển với khối lượng từ lớn Với bước tiến thần kỳ khoa học cơng nghệ, hồn tồn có quyền tin tưởng rằng, có ngày nhiều công cụ điện tử hỗ trợ đắc lực cho hoạt động giao tiếp người, giúp ngôn ngữ xích gần lại với Nhưng có điều chắn máy tính chẳng thay hồn tồn vai trị người phiên dịch Bởi ngôn ngữ biến đổi phát triển Và khơng loại máy lập trình sẵn để thích ứng với tất điều mà người đã, diễn đạt trình giao tiếp 10 CHUYÊN GIA KHUYÊN BẠN Đi tìm nghề nghiệp tương lai bạn "Hãy lựa chọn nghề nghiệp khiến bạn mỉm cười" lời khuyên chuyên gia hướng nghiệp giới Theo đó, tiêu chí chọn nghề quan trọng thu nhập cao hay khả thăng tiến nhanh mà niềm say mê bạn với nghề nghiệp niềm vui mà công việc mang lại cho bạn Hãy thứ tưởng tượng làm nghề trọn đời, bạn phải gắn bó với khoảng bốn mươi năm Nếu nghề nghiệp mà không mang lại cho bạn thoải mái vui vẻ, bạn dễ bất hạnh Tiến sĩ Joel Goodman, giám đốc tổ chức thúc đẩy tác động tích cực hài hước, thú vị sống phát biểu "Bạn tìm ý nghĩa sống cách sống đời có ý nghĩa Hãy làm bạn u thích, niềm vui đến Nếu khơng có hài hước, sáng tạo, thử thách, vui thú thoải mái cơng việc, trở thành nhà tù giam giữ bạn" Nhưng làm cách để tìm cơng việc khiến ln mỉm cười? Khi bạn trẻ gặp bối rối việc lựa chọn nghề nghiệp, chuyên gia hướng nghiệp thường khuyên bạn thực trắc nghiệm nghề nghiệp Dựa sở lực, sở thích, quan điểm, nguyên tắc sống bạn v v, trải nghiệm đưa tư vấn dự đốn nghề nghiệp nhóm ngành nghề phù hợp với bạn Xin giới thiệu với bạn số địa trắc nghiệm Điều kiện mà bạn cần máy vi tính kết nối mạng Internet khả tiếng Anh tương đối http://www.careers-internet.org Tại bạn tưởng tượng bốn đời khác Mỗi đời đại diện cho số nguyên tắc, tham vọng, ước muốn bạn sống Cuối quan điểm bạn sống mà bạn có Trên sở lựa chọn bạn, trắc nghiệm nhóm nghề nghiệp thích hợp với bạn kinh doanh, marketing hay xây dựng, kiến trúc, thiết kế v.v Ưu điểm: Đơn giản, ngắn gọn thú vị với hình ảnh cầu pha lê báo trước lai, ngôn ngữ vui nhộn Nhược điểm: Chưa nhiều vào lực bạn http://www.assessment.com Tại bạn trả lời 71 câu hỏi (khá nhiều phải không?) Trên sở trả lời bạn, chuyên gia đưa dạng công việc phù hợp với ban nhất, với danh sách 10 đến 20 nghề thích hợp Ưu điểm: Thông tin tỉ mỉ, chi tiết , tương đối toàn diện Nhược điểm: Khá phức tạp, bạn phải khoảng 20 phút đến nửa tiếng để hoàn thành trắc nghiệm http://similarminds.com/career.html Với 58 câu hỏi năm mức độ từ xác đến hoàn toàn sai, trang web tư vấn xem nghề nghiệp mà bạn 15 làm mong ước tương lai có phù hợp với bạn không Ưu điểm: Thông tin tỉ mỉ, chi tiết, tương đối toàn diện Nhược điểm: Khá phức tạp Có số câu hỏi lặp lại, dễ khiến bạn cảm thấy chán Đánh máy biên tập lại từ sách Nghề Phiên Dịch - Tủ Sách Hướng Nghiệp Nhất Nghệ Tinh nhà xuất Kim Đồng năm 2007 ———————————————————————HẾT—————————————————————————– 16 ... NHÀ XUẤT BẢN KIM ĐỒNG - 2007 Mục lục CÂU CHUYỆN NGHỀ PHIÊN DỊCH NGHỀ PHIÊN DỊCH LÀ GÌ ? 2.1 Phiên dịch viên ai? 2.2 Phiên dịch nói phiên dịch viết 2.3 Dịch xuôi dịch ngược 2.4 Nghề phiên. .. dịch nói phiên dịch viết Có nhiều cách phân chia nghề phiên dịch Dựa vào hai loại hình giao tiếp người (nói viết), người ta chia công việc phiên dịch thành hai dạng: phiên dịch nói phiên dịch viết... 7 PHIÊN DỊCH VIÊN LÀM VIỆC Ở ĐÂU ? BẠN CÓ NÊN CHỌN NGHỀ PHIÊN DỊCH ? 10 5.1 Những lý để bạn chọn nghề phiên dịch 10 5.2 Những thách thức nghề phiên dịch

Ngày đăng: 19/10/2022, 02:53

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Hình 1: Tranh vẽ tháp BabelTruyền thuyết xưa kể rằng: Thuở xưa, cả nhân loại chỉ nói chung một thứ tiếng. - NGHỀ PHIÊN DỊCH ( Nhà xuất bản Kim Đồng)
Hình 1 Tranh vẽ tháp BabelTruyền thuyết xưa kể rằng: Thuở xưa, cả nhân loại chỉ nói chung một thứ tiếng (Trang 4)
Hình 3: Hướng dẫn viên du lịch - NGHỀ PHIÊN DỊCH ( Nhà xuất bản Kim Đồng)
Hình 3 Hướng dẫn viên du lịch (Trang 8)
Hình 5: Nghiên cứu tài liệu - NGHỀ PHIÊN DỊCH ( Nhà xuất bản Kim Đồng)
Hình 5 Nghiên cứu tài liệu (Trang 13)
Hình 6: Trao đổi những thơng điệp hịa bình - NGHỀ PHIÊN DỊCH ( Nhà xuất bản Kim Đồng)
Hình 6 Trao đổi những thơng điệp hịa bình (Trang 14)
Hình 8: Thánh Jorome dịch Kinh Thánh - NGHỀ PHIÊN DỊCH ( Nhà xuất bản Kim Đồng)
Hình 8 Thánh Jorome dịch Kinh Thánh (Trang 16)
Hình 9: Từ điển điện tử - NGHỀ PHIÊN DỊCH ( Nhà xuất bản Kim Đồng)
Hình 9 Từ điển điện tử (Trang 17)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w