Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 67 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
67
Dung lượng
3,13 MB
Nội dung
VĂN TỰ HỌC VÀ VẤN ĐỀ CHỮ VIẾT TIẾNG VIỆT TRẦN MINH NHẬT 2020 Tiền ngơn Vỉn tự học ngành học chưa ý nghiên cứu Việt Nam giới Một số nơi chưa phân định rạch ròi phân ngành với ngơn ngữ học Trong giới bình dân gần không phân biệt “chữ” với “tiếng” thường xuyên dùng lẫn lộn hai khái niệm ngơn vỉn thường ngày Sách soạn thảo nhằm mục đích giới thiệu cho giới học thuật nước nhà ý niệm væn tự học, mang hi vọng phân ngành trước độc lập với giới phương tây, không bị lệ thuộc ngơn ngữ học Một điều lý giải cho vắng mặt vai trò ngành học chưa xã hội xem trọng Chưa kể chữ viết quốc gia, dân tộc mang tính thiêng liêng bền vững, khó lay chuyển, có dám ghé mắt vào tìm xem vỉn vật dùng có khuyết điểm gì, giả có khơng có dám lên tiếng, họ biết có lên tiếng chưa thay đổi mà chắn bị “ném đá” không thương tiếc dư luận sôi sục quần chúng lúc giận Như khơng có nghĩa trước chưa nghiên cứu ngành học Sách vỉn tự học khơng nhiều có, tiếng Việt lẫn tiếng nước Tuy hầu hết bị lồng ghép vào cơng trình nghiên cứu chữ, hệ chữ cá biệt, vỉn tự học chữ nơm, vỉn tự học chữ quốc ngữ, vỉn tự học chữ Latin Có nghĩa chưa có cơng trình nghiên cứu cụ thể, tách biệt cho ngành học Đây l{ thứ hai việc soạn thảo sách Sách có khái niệm khơng mới, { tưởng cơng bố { tưởng tác giả tự nghiệm mà chưa trước chưa có nghĩ tới Nó có cách hiểu lệch lạc, phát biểu hàm hồ sinh viên chưa học qua lớp Kí hiệu học Lịch sử chữ viết, nên tác giả mong người khơng xem cẩm nang, thật phác thảo hoạ sĩ nghiệp dư, đọc rộng lòng đánh giá Trên khắp phương tiện truyền thơng, người ta nói thời đại thời đại thông tin Trong thời đại ấy, ngôn ngữ chữ viết hẳn có vai trị quan trọng, việc làm chủ công cụ cho quốc gia, dân tộc có lợi định Phần thứ nhất: Dẫn luận văn tự học I Văn tự học – khái niệm, vai trò phạm vi nghiên cứu Khái niệm Có thể hiểu nơm na, vỉn tự học môn nghiên chữ viết Cụ thể, ngành học chun khảo khảo cứu loại hình vỉn tự, phân tích đặc tính cấu trúc chữ viết mối liên hệ chữ viết với lời nói Ở phạm vi lớn hơn, ngành học bao gồm nghiên cứu khả næng đọc hiểu, diễn đạt kí hiệu người tác động chữ viết lên đời sống triết học, tôn giáo, khoa học, hành phương diện khác tổ chức xã hội Các phân ngành vỉn tự học bao gồm: - Cổ tự học (古字學 ): ngành học chuyên nghiên cứu giải mã hệ chữ viết cổ mà ngày khơng cịn sử dụng Ngành học thường bao gồm, nhiều tương đương với minh væn học (銘文學/épigraphie) - Cổ tịch học (古籍學/paléographie): ngành học nghiên cứu giám định thư tịch cổ væn lịch sử - Tự pháp học (字法學/graphém(at)ic): nghiên cứu cấu thức kí tự ngữ tố quy tắc kết hợp chữ hệ væn tự thuộc loại chữ mối liên hệ chúng với ngữ âm - Bút tích học (筆迹學/graphologie): ngành học nghiên cứu mối liên hệ chữ viết tay với tâm l{ người viết - Vai trò phạm vi nghiên cứu Trước nay, tác phẩm væn tự học thường nghiên cứu lịch sử cấu thức chữ viết cụ thể, væn tự học chữ Hán, væn tự học chữ Latin Số khác quan tâm tới việc giải mã { nghĩa chữ viết cổ, væn tự học Nhưng kết nghiên cứu thường áp dụng dụng cho chữ đó, vài chữ khác hệ, không khái quát quy luật chung thành tựu vỉn minh này, khơng có ứng dụng việc nghiên cứu phát triển chữ viết đại Vỉn tự học phải mơn khoa học mà thành nghiên cứu góp phần vào việc định hướng phát triển chữ viết ngơn ngữ đại Vai trị phải bao gồm: - định hướng phát triển bảo tồn hệ chữ viết thông qua việc nghiên cứu lịch sử hình thành phát triển - đưa quy chuẩn cho đề xuất việc cải tiến tả cho chữ viết cộng đồng ngơn ngữ - rộng có thể, xây dựng định hướng phát triển cho cộng đồng væn tự, nghĩa cho tất cộng đồng ngơn ngữ dùng chung hệ vỉn tự Đối tượng nghiên cứu mối liên hệ với ngôn ngữ học Đối tượng nghiên cứu væn tự học bao gồm: - Chữ viết : cá hệ chữ viết; cách phân loại chữ viết; thành tố chữ viết;mối liên hệ chữ viết ngôn ngữ; khả næng biến đổi quy luật biến đổi - Các yếu tố có khả nỉng tác động tới hình thành biến đổi chữ viết: phương thức tạo lập væn bản; yếu tố ngôn ngữ, tâm lý; yếu tố lịch sử-xã hội - Khả næng tác động chữ viết tới mặt tư đời sống xã hội ngơn ngữ, vỉn hố, kinh tế, giáo dục Nghiên cứu chữ viết tách rời khỏi nghiên cứu ngơn ngữ, cho dù chữ viết có tính độc lập tương ngơn ngữ Và dù cịn nhiều quan điểm khác mối liên hệ chữ viết với ngôn ngữ, tiểu luận xem xét chữ viết phạm vi có liên hệ định với ngôn ngữ (mối liên hệ diễn giải rõ phần sau) Vì lý này, số thuật ngữ phương pháp nghiên cứu thuộc môn ngôn ngữ học sử dụng phần sau tiểu luận, bao gồm: - khái niệm: ngơn ngữ, lời nói, ký hiệu - thuật ngữ: âm vị, hình vị, âm tiết - phương pháp luận: giải cấu trúc luận Khả næng diễn đạt kiến thức người viết nhiều hạn chế Hi vọng phần phần giúp bạn đọc định hướng người viết muốn mơ tả II Chữ viết Mối liên hệ chữ viết với ngơn ngữ lời nói {từ “kí hiệu” đoạn væn dùng theo nghĩa biểu vật (symbol/ signifiant) dấu hiệu (signe)} Theo quan điểm truyền thống, chữ viết, với lời nói, hệ thống kí hiệu ngôn ngữ Chúng thực công việc cách phù hiệu hoá khái niệm đại biểu cho vật khả kiến Một số quan điểm cũ cịn đồng ngơn ngữ với lời nói cho chữ viết hệ thống phái sinh lời nói Ngày (thật từ thời F.Saussure), việc định nghĩa khái niệm “ngơn ngữ” cịn chưa ngã ngũ, thống ngơn ngữ tách biệt với lời nói, có số ngơn ngữ khơng có tiếng nói mà sử dụng (số) hệ thống kí hiệu vật chất khác làm phương tiện giao tiếp, có chữ viết Ví dụ Vỉn Ngơn – ngơn ngữ chung cõi Đơng Á xưa – ngơn ngữ có chữ viết mà khơng có tiếng nói Hay ngơn ngữ người câm điếc, khơng có tiếng nói, chưa có chữ viết mà lấy cử chỉ, điệu làm hệ thống kí hiệu Hay ngơn ngữ làng Kuskoy Thổ Nhĩ Kz, kí hiệu khơng phải hệ thống âm vị hay chữ viết mà tiếng huýt sáo Điều dẫn đến ý chữ viết không thiết lúc hệ thống phái sinh từ lời nói Ớ đây, tác giả cho chữ viết hệ thống kí hiệu hình ảnh thực thể: lời nói, { nghĩa ngơn ngữ Trong đó, chữ viết kí hiệu - lời nói (parole) ghi thành tố lời nói (ngữ âm): âm vị, âm tiết - ngơn ngữ (langue) phù hiệu hố thành tố ngơn ngữ: hình vị, từ, - { nghĩa (sens) hình ảnh chép vật-hiện tượng mà người sử dụng ngôn ngữ tham chiếu tới, hay nói cách khác, hình ảnh đầu người truyền đạt người tiếp nhận ngôn ngữ Mỗi thực thể hệ thống tương đối tách biệt nhau, liên hệ không gắn kết với 1-1 “như mặt tờ giấy” Mối liên hệ chúng thực quy ước người kiến tạo nên khơng có gắn kết tự nhiên chúng Nó giống với mối liên hệ kí hiệu biểu đạt Nghĩa đơn vị tầng biểu diễn tầng có kí hiệu này, có kí hiệu khác Trong mối quan hệ ngôn ngữ { nghĩa chủ đề nghiên cứu môn ngữ nghĩa học, “bằng mắt thường” ta dễ dàng nhận tách biệt hệ thống tiếng nói, chữ viết ngơn ngữ Tiếng nói chữ viết dễ phân biệt rồi, nhiều người (kể nhiều nhà ngôn ngữ học) thường đồng tiếng nói với ngơn ngữ Tiếng nói tách biệt với ngôn ngữ chỗ từ, đơn vị tầng ngơn ngữ, có nhiều cách phát âm khác tầng lời nói Khác khác biến thể âm vị (mỗi người nói giọng khác nhau) mà có chúng hồn tồn tổ hợp âm vị khác (một người phát âm từ tổ hợp âm vị khác nhau, phương ngôn khác ngơn ngữ có cách phát âm ngữ vựng khác nhau) Ví dụ “phúc” với “phước” hai cách phát âm từ, “bổn” với “bản”, “nhựt” với “nhật”, “chân” với “chơn”, “chánh” với “chính”, “dung” với “dong”, “hoàn” với “huờn”; “thực”, “thật” với “thiệc”, “thì” với “thời”, “kiếm” với “gươm” Chúng rõ ràng tổ hợp âm vị hoàn toàn khác Một từ đơn vị ngôn ngữ không bao gồm, không “liên quan gì” tới cách phát âm tầng lời nói Tương tự, chữ viết với ngơn ngữ lời nói có cách biệt Một âm vị /a/ kí hiệu chữ , biểu diễn , א, < > ; ngơn ngữ kí hiệu nhiều hệ chữ viết ngược lại, hệ chữ viết làm kí hiệu cho nhiều ngơn ngữ Nhiều người khơng nhìn tách biệt ngơn ngữ hành nước thường viết hệ chữ, đời họ sống làm việc với hệ chữ đó, đầu họ hình thành nên mối liên hệ thay phương tiện giao tiếp Tóm lại, nói đến thứ tiếng, ví dụ tiếng Việt, thiết nghĩ người trình bày cần xác định rõ muốn nói tới hệ thống hệ thống trên: hệ thống âm vị hay hệ thống từ vựng hay hệ thống { nghĩa Chữ viết không ngôn ngữ, khơng đại diện cho ngơn ngữ Chữ viết có mối liên hệ với ngơn ngữ, mối liên hệ kí hiệu nội dung mà biểu đạt Các thành tố chữ viết Tự vị (字位 字彙) đơn vị cấu thành nhỏ hệ thống chữ viết Có nhiều quan điểm định nghĩa thành tố nhiều lĩnh vực khác nhau, quan điểm có hạn chế Có quan điểm cho rằng, tự vị nét giúp khu biệt chữ với Ví dụ: chữ tự vị giúp ta khu biệt Quan điểm khác cho rằng, tự vị đơn vị hình ảnh tương đương với âm vị lời nói Theo cách hiểu chữ , tự vị, tương ứng với âm vị /ʃ/ lời nói Quan điểm thứ thực tế chất chữ viết thực thể hình ảnh, hay nói cách khác thực thể tri nhận thị giác Quan điểm thứ hai xuất phát từ quan niệm lời nói hệ thống kí hiệu ln ln song hành ngôn ngữ, điều phần phủ nhận, có ngơn ngữ khơng có tiếng nói mà có chữ viết Theo ý tác giả, chữ viết hệ thống kí hiệu hình ảnh nên tự vị phải đơn vị hình ảnh nhỏ mà người tri nhận Một tự vị đứng phải gợi đầu người đọc hình ảnh hồn chỉnh, kiểu “o trịn trứng gà, đội mũ mang râu” Nhưng khơng thiết phải hình ảnh vật khả kiến ngồi đời, mà hình ảnh tạo trí óc người học chữ, ví dụ “hình chữ T”, “hình chữ Y” Về giá trị tự vị, đa số quan điểm cho tự vị có giá trị Với quan điểm này, tác giả không phản đối, khơng đồng ý hồn tồn Một tự vị, theo định nghĩa trên, đứng riêng ln mang giá trị nhận biết dự đốn Giá trị thuộc hệ thống lời nói (âm vị, âm tiết), ngơn ngữ (hình vị, từ, khái niệm) { nghĩa (hình ảnh).Tuy vậy, trình hành chức, tự vị khơng có giá trị có giá trị tiềm tàng: - Tự vị khơng có giá trị chữ bị lược bỏ mà chỉnh hợp chứa giữ nguyên giá trị Ta gọi tự vị mang giá trị lịch sử nguyên nhân thường thấy tượng nguyên tắc lịch sử tả (sẽ giới thiệu phần sau) Ví dụ, xét chữ tiếng Anh chữ ghi lời nói, tự vị khơng thể âm vị /h/hay giá trị ngơn ngữ, hình ảnh nào, ta nói tự vị khơng có giá trị chữ - Tự vị có giá trị tiềm tàng chữ bị lược bỏ thay mà không làm thay đổi giá trị chỉnh hợp chứa Ví dụ chữ tiếng Anh, chỉnh hợp có giá trị âm vị /ʃ/, ta lược bỏ hay thay hai tự vị Ta nói có giá trị tiềm tàng chữ Theo cách hiểu này, chữ hệ thống chữ Latin ghi tiếng Pháp gồm có hai tự vị: (dấu accent grave) Trong đó, giá trị âm vị /a/, cịn mang giá trị hình vị, cụ thể giúp ta xác định kí tự truyền tải giới từ «à» (chứ khơng phải động từ «a»-avoir) Nhiều người coi kí tự chữ hán tự vị Điều lúc Chữ hán chia làm loại tuz theo đối tượng mà ghi (các đơn vị thực thể lời nói, ngơn ngữ hình ảnh) Trong số có (một số) chữ thuộc loại tượng hình, giả tá, coi tự vị Ví dụ , , , chữ tự vị tổng thể hình ảnh hồn chỉnh, khơng bao gồm khơng thể chia thành phận nhỏ Trong chữ thuộc loại hội ý, chuyển đặc biệt hình khơng Chúng thường ghép từ tự vị hình ảnh riêng biệt ln có giá trị riêng kí tự Ví dụ chữ hệ thống chữ hán gồm tự vị: , Tự vị theo tự nguyên có giá trị ngữ âm, có giá trị hình ảnh, tự vị hình ảnh đứa trẻ bàn tay cầm thước Một ví dụ khác, chữ hệ thống chữ hán có tự vị: tự vị , khơng ghi trực tiếp { nghĩa hình ảnh mà đại diện cho trường ngữ nghĩa (champs sémantique) giúp ta xác định kí tự truyền tải từ mang { nghĩa liên quan tới ngôn ngữ lời nói tự vị mang giá trị tiềm tàng, kết hợp chúng thông qua tổ hợp cho ta gợi ý âm tiết / n / (“nhận”) tiếng Việt Chung qui, có giá trị { nghĩa, mang giá trị lời nói Một tự vị hành chức cịn mang nhiều giá trị lúc, thường giá trị ngôn ngữ kèm theo giá trị ngữ âm Dựa mối quan hệ tự vị hệ chữ, chia tự vị làm hai loại: tự vị sở (hay độc lập) tự vị thứ cấp (hay phụ thuộc) - Tự vị sở tự vị có giá trị riêng giá trị thể kể đứng riêng vỉn Ví dụ: hệ chữ Latin tự vị sở, kể đứng đại diện cho âm vị /a/, hệ chữ Latin ghi tiếng Anh, cịn truyền tải hình vị mạo từ «a», tiếng Pháp động từ «avoir» - Tự vị thứ cấp tự vị thường khơng có giá trị riêng cố định mà giá trị thể ghép chung với tự vị sở thành kí tự (Lưu { khơng có nghĩa tự vị có giá trị tềm tàng trình bày trên) Ví dụ, hệ thống chữ Latin ghi tiếng Pháp, dấu accent grave tự vị phụ thuộc giá trị ngơn ngữ (giúp phân biệt hình vị «a» với «à») thể ghép chung với thành ; giá trị ngữ âm thể ghép chung với tự vị tạo thành , đánh dấu kí tự truyền tải âm vị /ɛ/ Tự vị đồng trị (同値) tự vị có hình dạng khác có giá trị Ví dụ , , Tự tố (hay kí tự) tự vị sở tổ hợp tự vị sở tự vị thứ cấp Ví dụ: , , , , , tổ hợp kí tự Trong khoa học máy tính, kí tự đơn vị thơng tin mã hố điểm mã bảng mã (thường unicode) chiếm đơn vị thơng tin (bit) định Chữ kí tự chỉnh hợp kí tự tương ứng với đơn vị ngơn ngữ, thường từ Ví dụ: chỉnh hợp chữ; chữ; chữ Một tự vị-kí tự , chữ vỉn cảnh đại diện cho nó, ví dụ câu “chữ bảng chữ latin chữ A” Dấu câu, chữ số chữ ghi số Mỗi hệ chữ viết thường kèm với hệ thống chữ số hệ thống dấu câu Các tự vị khơng có giá trị lời nói hay hình ảnh mà thể giá trị ngơn ngữ phổ qt Chính tiểu hệ thống thường tương đối độc lập với hệ chữ mà từ sinh sử dụng hệ chữ nào, miễn ngơn ngữ ghi lúc có ngữ ý mà tự vị thể Lấy ví dụ hệ chữ latin, ta có đánh dấu kết thúc phân tách ngữ đoạn, dấu thể thái độ nghi vấn Những giá trị có hầu hết ngơn ngữ giới nay: người dùng tiếng Việt nói chuyện tới đoạn cần bổ sung thành phần phụ phải ngưng nghỉ nhịp, chỗ mà viết họ dùng dấu phẩy để kí hiệu; người Pháp đưa câu hỏi thường hay lên giọng cuối câu, nơi họ đặt dấu chấm hỏi Các dấu câu ngày sử dụng nhiều hệ chữ giới, kể hệ chữ vốn ban đầu chúng, ví dụ hệ chữ hán Hệ chữ hán vốn ban đầu hệ thống kí hiệu Vỉn Ngơn – ngơn ngữ khơng có tiếng nói, nghĩa khơng có ngữ khí nghi vấn, cảm thán nên hệ thống dấu câu lúc đầu gồm hai dấu Thế ngày nay, væn chữ hán ghi ngơn ngữ đương đại (đa phần có tiếng nói), dấu câu này, xuất nơi cần xuất hiện, kể viết dọc kiểu truyền thống hay viết ngang kiểu đại 10 xứ Wales, quốc gia nằm khối liên hiệp Anh Bắc Ai-len Bây đến phiên chữ , có người địi phải ghi , có người ghi có người viết (chắc không ghi tiếng gốc) tuz theo gốc ảnh hưởng vỉn hố người Những người khơng có gốc ảnh hưởng vỉn hố với người viết khơng biết người viết viết gì, tưởng thứ khác với thứ mà họ biết Họ tưởng Warsaw với Vác-xa-va hai thành phố khác nhau, Gauss với Gao-xơ hai định lý khác nhau, Sejong với Thế Tông hai nhân vật khơng có quan hệ huyết thống gì… Nhiều người tự hào chữ latin ghi tên riêng nước theo cách ghi ngơn ngữ đó, qua ví dụ trên, rõ ràng đặc điểm lại hạn chế chữ Thông tin mà nhiễu loạn lên, không đâu Nhiều người cho ngày với việc tiếng Anh ngôn ngữ đa số, ta lấy cách viết danh từ tiếng Anh làm chuẩn Đáng tiếc xã hội Việt Nam, giới, chưa “đồng hoá” nhiều người muốn Bên cạnh người có vỉn hố ảnh hưởng từ Anh-Mỹ, có người lớn lên với tiếng Pháp ngôn ngữ thứ hai, họ chung sống với người trưởng thành từ vỉn hố Nga-Liên Xơ Nếu lấy cách viết tiếng Anh làm chuẩn, nửa dân số nhìn vào phát âm, mà chẳng khác lấy tiếng Anh làm ngơn ngữ thức quốc gia, cho “ra rìa” người thuộc cộng đồng vỉn hố khác Họ lại nói rằng, khơng mai mốt, cách viết giống tiếng Anh trở nên phổ biến, người viết kiểu khác chết Mong muốn “hội nhập” niềm tin vào chủ nghĩa toàn cầu họ lớn họ tưởng vào ngày xấu trời tất người thuộc hệ ảnh hưởng væn hố Pháp có chết hết khơng cịn hệ sau không chịu ảnh hưởng vỉn hố từ quốc gia Nhưng chí ngày xấu trời có xảy đến biết sách vở, bút tích họ để lại, cách viếtphiên âm cịn, lại phải có học thuật bàn về, ví dụ, “địa danh Hương Cảng thư tịch xưa xứ nào?” Chung qui, nay, có lẽ mai sau, “khoai” người dùng tiếng Việt việc lần xem danh từ riêng nước ngồi aicái Như vậy, từ ghi nghĩa tới thống kí hiệu, khơng có vai trị mà tả chữ viết hành làm trọn vẹn C Mật độ thông tin tương đối thấp Như trình bày trên, chữ latin nói riêng hệ chữ thuộc loại chữ âm vị nói chung có mật độ thơng tin thấp so với hệ chữ ghi âm thuộc loại chữ phụ âm chữ hán Một sách tiếng Việt viết chữ hán in tốn giấy viết chữ latin, giá thành từ rẻ đơi chút Quyển sách chữ hán lưu trữ máy tính tốn nhớ hơn, suy tốc độ truyền tải qua mạng nhanh Ngược lại, lưu trữ mạng nhiều sách có nội dung tương tự viết chữ latin, sử dụng dịch 53 vụ Google Drive, Megashare sớm tới ngày người dùng phải bỏ tiền mua thêm liệu từ nhà cung cấp dịch vụ lưu trữ Nhược điểm thực không gây hậu nghiêm trọng, không lợi dụng đặc điểm đơn lập ngôn ngữ tiếng Việt truyền tải thơng tin Ngồi ra, chỗ cần phải ghi thông tin cách ngắn gọn mà đầy đủ chữ latin làm hiệu Ví dụ nút bấm, bao bì, quảng cáo, biển báo Những trường hợp người ta nhiều lúc phải viết tắt nhiều l{ do, “chợ Hiệp Thành” viết “chợ HT”, “khu dân cư” viết “KDC” Việc dễ khiến cho người muốn tiếp nhận thông tin cảm thấy khó hiểu, cịn gây hiểu nhầm Đây nguồn cæn nhiều câu chuyện dở khóc dở cười sống Lỡ đâu “chợ BT” “chợ Bến Thành” mà “chợ Bến Tàu” sao? 54 III Các vấn đề chữ viết tiếng Việt nhìn từ góc độ văn hố Chữ hán a Kết nối (các) cộng đồng văn hố Việt - Về mặt lịch sử Vì vỉn tự sử dụng xuyên suốt từ thời dân ta có vỉn hiến ngày hơm nay, chữ hán là mối liên kết bền vững væn hố Việt hơm q khứ, hệ người Việt hôm với hệ từ træm næm trước mà hệ vài chục nỉm trước, người cịn sống cha mẹ ơng bà gia đình Dù nhiều người cho thời điểm chữ hán thức bị bãi bỏ nước ta næm 1919 thực tế, tới tận sau næm 1945 hệ chữ sử dụng phổ biến Từ đến khoảng thời gian không dài, nghĩa có nhiều vỉn cách 2, hệ viết chữ hán Từ vỉn kiện có giá trị lịch sử to lớn đến thư từ, nhật ký, di chúc hệ ông bà nhà, tất cịn ngun kệ sách nhiều gia đình Thế đa phần cháu gia đình thời muốn đọc vỉn phải tìm đến dịch vụ dịch thuật, tất nhiên, đâu chỗ Việc vỉn có tính gia truyền bị buộc phải đem cho người soi xét, người trọng lễ nghi hay gia trưởng, khó chấp nhận, hồ vỉn bị dịch sai Sự thiếu kiến thức væn tự loại ngôn ngữ xưa khiến cho nhiều người không xác định ngơn ngữ gốc vỉn cần dịch, chí nhiều bạn trẻ đứng trước hồnh phi chữ nơm mở google dịch tiếng Trung (giản thể) soi vào (!) “Nội dung chủ nghĩa anh hùng cách mạng chúng ta” – bút tích chủ tịch Hồ Chí Minh 55 Sách tiếng Việt viết chữ hán ấn hành trước cách mạng nhiều vơ kể Tri thức sách ngày trở thành tài ngun vỉn hố, loại tài ngun khơng có giá trị vỉn hố xã hội mà cịn có giá trị kinh tế cao Chữ hán tự thân tài nguyên kiểu Nhiều người cho việc tiếp cận khai thác tài nguyên việc làm thuộc phận nhà nghiên cứu, không cần thiết xã hội phải quan tâm Đúng việc phiên âm, chuyển tự thư tịch cổ đòi hỏi chun mơn cao có nhà nghiên cứu làm được, việc tiếp cận có ý niệm sơ khởi nội dung tài liệu cũ cần biết chữ Sự liên kết vỉn hố q khứ không nằm việc hệ thời có hiểu tường tận tri thức hệ xưa hay không mà nằm phạm vi phổ biến tri thức cộng đồng Qua việc phiên âm, chuyển tự, nhà nghiên cứu khai thác giá trị vỉn hố- xã hội nó, cịn giá trị kinh tế phải chờ nhà tư vỉn hố Như xem chữ hán yếu tố vỉn hố cổ truyền Việt Nam nhà nghiên cứu biết chiết tự, phiên âm, giải nghĩa khơng làm game, làm phim, cịn nhà làm game, làm phim dù có giỏi cỡ không làm game, làm phim chữ hán yếu tố lịch sử có liên quan ngồi xã hội có người Việt Nam biết chữ hán nên có làm khơng mua - Về mặt địa lý Ngơn ngữ lời nói khơng thay đổi theo thời gian mà thay đổi theo không gian: cách vài chục số âm giọng khác, cách vài træm số người ta khơng nghe hiểu nhau, dù người vùng nói thứ tiếng Việt Những khác biệt thường xuyên gây cản trở định giao tiếp người nói tiếng Việt Với việc ngơn ngữ hình ảnh đối tượng biểu đạt, chữ hán giúp hạn chế phần cách biệt này, nâng cao hiệu giao tiếp cộng đồng tiếng Việt vùng miền Ví dụ nghe từ “cươi”, “chộ” miền trung, người miền nam nghe lần đầu hồn tồn khơng thể hình dung từ Nhưng từ viết chữ hán theo cách viết có sử dụng tự vị ghi { nghĩa, nhìn vào ta có chút khái niệm nghĩa chúng: hình dưới, từ “chộ” viết chữ có chứa 目 tự vị phạm trù thị giác giúp ta đốn từ liên quan tới mắt diễn tả cách nhìn , cịn chữ “cươi” có chứa 土 tự vị đại biểu cho phạm trù đất đai, nghĩa từ loại đất đá nơi chốn Kế ta dựa vào ngữ cảnh để xác định nghĩa chúng Tuy tồn thơng tin khơng tri nhận đầy đủ chí phần thơng tin ngơn ngữ chuyển tải 56 (ví dụ Nguyễn Tuấn Anh) Bên cạnh việc tạo liên kết người cộng đồng Việt ngữ với nhau, chữ hán cịn cầu nối vỉn hố dân tộc Kinh với dân tộc khác đất nước Việt Nam Nhiều người khơng chun khơng biết ngồi dân tộc Kinh, dân tộc Tày, Dao, Ngái số dân tộc thiểu số khác lấy chữ hán làm chữ viết cho ngôn ngữ họ Những ngơn ngữ nghe nhìn chữ kí âm, người Kinh chắn hồn tồn khơng hiểu Thế với hệ thống vỉn tự có tính kế thừa cao chữ hán, hai bên ngôn ngữ hồn tồn hiểu Tựa nghe tiếng “chuổi”, “fây”, nhìn chữ “chuàn sấy cấu” tiếng Tày, người Kinh không tưởng Nhưng nhìn chữ , người ta hiểu tiếng nghĩa “ngủ”, “nhớ”, nhìn tự khắc người ta đọc “truyền cổ” “chuyện đời xưa” Việc giao tiếp người Kinh dân tộc không tới mức diễn trôi chảy hẳn dễ dàng nhiều Nếu væn tự dùng lĩnh vực hành nước hẳn nhiều đồng bào khơng cịn phải đắn đo khơng biết viết tên sao, phải chạy kiếm người dịch thông tư giấy tờ, công tác dân vận triển khai thuận lợi hơn, mức sống nhiều gia đình có lẽ tiệm cận với trung bình nước hi vọng khơng cịn bị bỏ lại phía sau sinh cộng đồng dân tộc thiểu số 57 Chữ hán dân tộc Tày b Kết nối Việt Nam khu vực Trong khứ, nhà sử học phân Việt Nam vào nhóm nước thuộc vùng vỉn hố Đơng Á, tương đương với khu vực hệ chữ Hán Tuy nhiên ngày nay, với việc nhà nước bỏ dùng chữ hán cộng với xu hướng hội nhập tiêu cực phía Tây Âu, người dám xác định vỉn hố Việt Nam thuộc nhóm Vùng vỉn hố đơng Á ngày trước bao gồm Trung Quốc, Nhật Bản, Triều Tiên-Hàn Quốc Việt Nam Cùng nhau, quốc gia-dân tộc tạo nên væn minh Trung Hoa mà nhiều thành tựu cịn sử dụng phổ biến giới đại Chữ hán số Hiện nước đồng vỉn với Việt Nam ngày trước, dù trải qua muôn vàn sóng gió lịch sử khơng có nước bỏ chữ hán: Trung Quốc (gồm Đài Loan) dùng chữ hán lĩnh vực; Nhật Bản dùng chữ hán kết hợp với chữ kana, lĩnh vực; Hàn Quốc dùng chữ hán giới hạn phạm vi nghiên cứu học thuật, vỉn hố pháp l{ dùng kinh tế, đối ngoại: bao bì sản phẩm có xuất xứ từ nước chữ hán xuất hiện, væn kiện ngoại giao buổi gặp gỡ đối thoại nước với hai nước chữ hán dùng; có Triều Tiên bỏ hồn tồn chữ hán 58 Lơ trang thiết bị y tế vỉn phịng khảo thí Hán ngữ Nhật Bản viện trợ cho Trung Quốc đợt dịch vừa qua Trên thùng có ghi “sơn xuyên dị vực, phong nguyệt đồng thiên” Chữ hán, giới thiệu trên, hệ chữ có tính kế thừa cao Nhiều tự vị chỉnh hợp tự vị giữ nguyên giá trị cho dù dùng để ghi tiếng Việt, Hoa, Triều, Nhật Ngồi ra, đối tượng ghi chữ hán đa phần từ đơn vị nằm tầng ngơn ngữ, bị biến đổi lời nói, nên cần từ vựng có chung nguồn gốc viết giống Việt Nam nước Đông Á kể thai từ chung vỉn hố nên ngơn ngữ thức bốn nước có nhiều từ vựng có chung nguồn gốc tiếng Hán Trong tiếng Việt, người ta thống kê có khoảng 60% ngữ vị từ Hán-Việt Số liệu tương tự thu thực khảo sát tiếng dân tộc thuộc nhóm Bách Việt tiếng Quảng Đông, tiếng Phúc Kiến, tiếng Khách Gia Các từ vựng dù có phát âm khác tiếng viết chữ hán chữ Do tiếng Việt ghi hệ chữ này, người thuộc cộng đồng vỉn hố kể đọc hiểu tới 50% ngược lại, người nói tiếng Việt dùng chữ đọc hiểu tới 50% vỉn viết tiếng nước đồng væn Chữ hán không giúp Việt Nam giao lưu với nước khu vực lĩnh vực vỉn hố mà cịn kinh tế, khoa học ngoại giao 59 Như vậy, xét quan điểm phát triển vật - tượng có liên quan đến mối liên hệ trường phái triết học biện chứng (mà phần có đề cập tới) chữ hán thực lựa chọn tối ưu: vừa tạo mối liên kết bên trong, tức liên hệ người cộng đồng nói tiếng Việt, vừa trì mối liên kết bên ngồi, tức liên hệ cộng đồng vỉn hố Việt với cộng đồng vỉn hố Đơng Á Chữ latin b Gây đứt gãy văn hoá với khứ Việc chuyển sang sử dụng chữ latin định đắn nhà cầm quyền nước ta lịch sử, việc bỏ hẳn chữ hán lại gây nhiều hệ luỵ Nếu chữ hán kết nối hệ người nói tiếng Việt với chữ latinh lại gây đoạn gián định, hệ dùng chữ hán với hệ dùng chữ latin, mà hệ dùng chữ latin đời đầu đời sau Như có nói, chữ ghi tiếng Việt dựa phát âm, mà phát âm biến đổi theo thời gian nên ngày nhiều từ ngữ dù cịn dùng tiếng Việt đương đại phát âm khác nên có cách viết khác với ngày Người đời sau đọc væn latin người đời trước, không tra cứu cẩn thận nhiều nhìn vào khơng biết họ (người viết) dùng từ gì, tưởng từ cổ Ví dụ “riêng tây” “riêng tư” bây giờ, “yêng hùng” “anh hùng”, “nguơn”, “châu” ngày trước “nguyên”, “chu” Thành tác phẩm dù viết cách vài chục nỉm mà giá trị khơng người đời hiểu hết Thế chưa cần thay chữ viết, vỉn hố có chỗ bị đứt gãy 60 Ngay “di sản ngôn ngữ” gần gũi với ngày nay: câu thành ngữ, tục ngữ , không ghi loại chữ ghi thơng tin chuẩn xác, bị hiểu sai khơng rõ nghĩa Ví dụ câu “già kén kẹn hom”, theo “Từ điển tiếng Việt” (Hoàng Phê chủ biên), “Già kén kẹn hom” câu tục ngữ “nói trường hợp kén chọn kỹ để tình duyên lỡ làng, cuối gặp cảnh khơng {” Thế cịn cách giải thích khác: từ “kén” dùng động từ, mà danh từ để tổ tơ tằm kết nên để làm nơi hố thân tiến trình biến thái; “kẹn” từ cổ trạng thái bị dính chặt vào đó; cịn “hom” tre mảnh để đan nên “né”, thứ đồ dùng dân chæn tằm dùng để làm chỗ cho giống sâu hữu ích kết kén Câu “già kén kẹn hom” “Kén mà để già (= lâu) né thường dễ bị dính chặt vào hom (khiến cần khó gỡ ra)” Nếu học giả biết nghiên cứu ngữ liệu câu hệ chữ có ghi nghĩa, phân biệt từ “kén chọn” với “kén tằm” có lẽ khơng có tranh cãi Hay câu “có thực vực đạo” Ở cách hiểu phổ biến, “thực” “æn”, “đồ æn”, nghĩa câu nôm na “vật chất định ý thức” Tuy có cách hiểu khác: “thực” “hiện thực”, “thực tiễn”, câu { nói “có thành thực tiễn lí lẽ (“đạo”) đáng tin” Như từ nhận định mối quan hệ vật tượng giới quan vật, câu tục ngữ trở thành nhận định mối quan hệ lý luận thực tiễn nghiên cứu khoa học (!) Nếu viết chữ hán, “thực” (æn) hay “thực” (thật) thể rõ hẳn khơng có nhiều cách lý giải Vì chữ hán gắn bó với vỉn hố nước nhà ngàn nỉm nên đứt gãy vỉn hố khơng dừng lại việc người đời không đọc hết sách người xưa mà cịn chỗ họ khơng cịn hiểu tín hiệu thơng điệp vỉn hố cịn hữu đời sống Khơng người biết { nghĩa chữ 壽 in ấm trà, quần áo; chữ 福 vẽ gói quà, cánh cửa; chữ 囍 treo đám cưới Rồi vị ông Địa, ông Táo, hồnh phi, câu đối đình chùa, nhà cổ Những chỗ không cần tới chuyên gia, nhà nghiên cứu, mà khách du lịch từ Trung Quốc, Hàn Quốc tới coi đọc ro ro, ta lại người ngoại quốc Nét đẹp tạo vật, cơng trình xưa mà khơng người đời cảm nhận Chính mà công tác trùng tu, bảo tồn di sản vật chất hay gây thiệt hại Gần có { kiến cho nên thay hết thiếp, hồnh chữ hán di tích cổ chữ latin L{ họ đơn giản mà khơng phản luận đọc chữ Ý tưởng thực tồn diện người biết chữ biết ngậm ngùi chia tay nét đẹp khơng cịn 61 Những chữ hán ẩn kiến trúc mặt trước Dinh Độc Lập c Cô lập Việt Nam với giới Nếu chữ hán liên kết Việt Nam với khu vực, chữ latin có kết nối Việt Nam với giới không? Như có đề cập, chữ latin hệ chữ có tính kế thừa tương đối thấp mà phạm vi sử dụng lại rộng khắp giới, dẫn đến việc khơng thể đốn tự vị mà quen thuộc có giá trị chữ tiếng Ngay từ có chung nguồn gốc tiếng khu vực viết chữ latin người Việt không tài nhận từ tiếng Hoa khơng nghĩ “quốc gia” tiếng Việt; khơng nói khơng biết phát âm hai chữ “vỉn hố” tiếng Nhật; tiếng Triều Tiên không ngờ tiếng Việt đọc “gia cụ” Nhiều người cho rằng, chữ latin giúp dễ học tiếng Anh tiếng châu Âu hơn, từ tiếp thu nhanh tri thức khoa học kĩ thuật væn minh La Mã Họ người cho chữ hán “khó học” nên việc phiên âm dịch thuật sách chữ hán việc nhà nghiên cứu, cịn đại chúng nên phổ cập tiếng Anh Quan điểm này, chứng minh trên, khơng có sở khoa học Thậm chí thực tế cịn chứng minh điều ngược lại Đề án ngoại ngữ 2020 triển khai næm 2008, đến kì hạn Mục tiêu đề án “đến næm 2020 đa số niên Việt Nam tốt nghiệp trung cấp, cao đẳng đại học có đủ nỉng lực ngoại ngữ sử dụng độc lập, tự tin giao tiếp, học tập, làm việc mơi trường 62 hội nhập, đa ngơn ngữ, đa vỉn hóa; biến ngoại ngữ trở thành mạnh người dân Việt Nam” Trong 10 næm nhà nước xã hội chi hàng chục ngàn tỉ đồng để thực đề án Mỗi gia đình có học cấp 2, cấp giai đoạn tháng phải tiêu tốn hàng triệu đồng cho sách vở, giáo viên nước ngồi đến nỉm 2017, nhận thấy nhiều mục tiêu đạt được, nhà nước điều chỉnh kế hoạch thực đề án này, dời kì hạn đến nỉm 2025 Ban đầu, việc đánh giá trình độ ngoại ngữ giáo viên, học sinh cấp thực dựa theo khung næng lực ngơn ngữ CEFR châu Âu Đến nỉm 2017, giáo dục bỏ thang đo chuyển sang dùng khung næng lực ngoại ngữ bậc dùng cho Việt Nam (!) Có thể thấy, việc nước dùng chữ latin khơng giúp ích việc nâng cao trình độ ngoại ngữ tồn dân Nước ta phải học ngoại ngữ từ đầu, từ cấp học mầm non, học với giáo viên ngữ với chi phí tính la Mĩ Trình độ tiếng Anh nước khu vực Nước Trung Quốc Nhật Bản Hàn Quốc Tỉ lệ dân số biết tiếng Anh Điểm EF EPI* (2015) Đánh giá EF