1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Phương thức dịch tiêu đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt

3 78 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 268,84 KB

Nội dung

Bài viết Phương thức dịch tiêu đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt đặt mục tiêu phân tích các phương thức dịch tiêu đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt để tìm ra những đặc trưng ngôn ngữ được chú trọng trong vấn đề biên dịch loại văn bản đặc trưng này.

Tuyển tập Hội nghị Khoa học thường niên năm 2019 ISBN: 978-604-82-2981-8 PHƯƠNG THỨC DỊCH TIÊU ĐỀ PHIM TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT Nguyễn Thị Thảo Trường Đại học Mỏ - Địa chất, email: thaoviet2978@gmail.com GIỚI THIỆU CHUNG Trong hai thập kỷ vừa qua, ngành công nghiệp điện ảnh giới có bước phát triển đột phá, đáp ứng thị hiếu ngày đa dạng tầng lớp khán giả khác mà tạo nguồn lợi nhuận khổng lồ cho nhà sản xuất Trong nhiều yếu tố cấu thành thành cơng phim tiêu đề phim yếu tố then chốt để kéo khán giả đến rạp Theo thống kê Cục Điện ảnh Việt Nam, khoảng 10 năm từ năm 2007 đến năm 2016, Việt Nam nhập khoảng 1380 phim từ nước ngoài, chủ yếu từ Mỹ, Hàn Quốc số quốc gia khác Như vấn đề đặt dịch tiêu đề phim từ ngôn ngữ khác sang tiếng Việt để thoả mãn tiêu chí đặt ra, đồng thời đóng góp cho thành cơng phim Như biết, chuyển dịch từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác vấn đề không đơn giản khơng địi hỏi người dịch phải có tri thức ngơn ngữ mà phải có tri thức địa lý, lịch sử, văn hố, tâm lý xã hội ngôn ngữ nguồn Nida & Taber (1974) định nghĩa dịch thuật tái tạo ngôn ngữ tiếp nhận (receptor language) tương đương tự nhiên sát với thông điệp ngôn ngữ nguồn (source language) trước hết nghĩa (meaning) sau phong cách (style) Larson (1998) cho dịch thuật nghiên cứu từ vựng, cấu trúc kết học, hồn cảnh giao tiếp ngữ cảnh văn hố văn ngữ nguồn, phân tích văn để xác định nghĩa, sử dụng từ vựng cấu trúc kết học phù hợp ngôn ngữ tiếp nhận để tái lập nghĩa Tuy định nghĩa có đôi chút khác biệt cách thể chúng có điểm chung, tương đương dịch thuật (equivalence), nghĩa tìm tương đương tương đương gần Tuy nhiên Nida (1984) khẳng định khơng thể có tương đương tuyệt đối dịch thuật Rõ ràng là, dân tộc có văn hố với nét đặc trưng riêng Cách nhìn nhận đánh giá giới khách quan dân tộc khác Do chuyển dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích đơi khơng tìm tương đương tuyệt đối Bài báo đặt mục tiêu phân tích phương thức dịch tiêu đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt để tìm đặc trưng ngơn ngữ trọng vấn đề biên dịch loại văn đặc trưng PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Phương pháp phân tích tổng hợp lý thuyết: tác giả tổng hợp nghiên cứu liên quan đến lý thuyết dịch nghiên cứu liên quan đến việc dịch tiêu đề từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Phương pháp thống kê: tác giả thống kê 100 tiêu đề phim tiếng Anh dịch tiếng Việt trung tâm chiếu phim Việt Nam sử dụng Phương pháp đối chiếu so sánh: tác giả so sánh tiêu đề phim tiếng Anh dịch tiếng Việt xét bình diện ngơn ngữ học, từ phân tích phương thức dịch ngun nhân sử dụng phương thức đó, tìm đặc trưng việc dịch loại văn Nguồn tư liệu sử dụng để phân tích 100 tiêu đề 100 phim bom Mỹ hai thập kỷ gần báo điện tử Business Insider Mỹ thống kê 688 Tuyển tập Hội nghị Khoa học thường niên năm 2019 ISBN: 978-604-82-2981-8 KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU 3.1 Những đặc điểm tiêu đề phim Mỹ - Tính ngắn gọn: Tiêu đề phim Mỹ thường ngắn gọn súc tích, thường bao gồm 2-3 từ Trong tổng số 100 tiêu đề phim nghiên cứu có 53% tiêu đề bao gồm từ 1-3 từ, 32% tiêu đề bao gồm 4-6 từ có 15% tiêu đề gồm từ từ trở lên Tuy ngắn gọn tiêu đề có sức biểu cảm ấn tượng, tốt lên chủ đề phim - Tính văn hố: ngơn ngữ phần văn hoá, tiêu đề phim phản ánh giá trị văn hố Như nói dịch giả khơng người song ngữ (bilingual) mà cịn cần phải người song văn hố (bicultural) - Tính nghệ thuật: phim trước hết phải tác phẩm nghệ thuật, tiêu đề phải thể tính nghệ thuật để làm thoả mãn thị hiếu khán giả Một phim với tiêu đề phản cảm dung tục chắn không hứa hẹn thành cơng mặt kinh tế - Tính thương mại:Một phim, trước hết, tác phẩm nghệ thuật, sau sản phẩm thương mại Do đó, tiêu chí cần cân nhắc kỹ, đặc biệt dịch tiêu đề phim từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác 3.2 Phương thức dịch tiêu đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt Phân tích đối chiếu tiêu đề 100 phim tiếng Anh tiếng Việt cho thấy dịch giả áp dụng bốn phương thức dịch thuật chủ yếu sau: 1) Dịch chuyển– phương thức áp dụng với tiêu đề danh từ riêng thuật ngữ đặc biệt; 2)Dịch nguyên văn– dịch giống với gốc hình thức, cấu trúc ngữ pháp từ vựng; 3) Dịch bổ sung–thêm từ cụm từ làm tăng ấn tượng tiêu đề; 4) Dịch phóng tác - tạo tiêu đề hoàn toàn khác với tiêu đề gốc mặt cấu trúc từ vựng Bảng1 Kết phân tích chiến lược dịch STT Chiến lược dịch Dịch nguyên văn Dịch bổ sung Dịch phóng tác Dịch chuyển Số lượng 63 30 Bảng cho thấy chiếm số lượng lớn tiêu đề phim dịch theo phương thức dịch nguyên văn Phương thức đảm bảo hoàn hảo cho nguyên tắc dịch thuật trung thành với gốc Điều hồn tồn dễ hiểu, tiêu đề phim ngơn ngữ gốc nhà sản xuất nghiên cứu chọn lựa vô kỹ sở cân nhắc nhiều yếu tố khác nhau, nhằm đảm bảo góp phần đáng kể cho thành cơng phim Bản thân tiêu đề gốc đáp ứng tiêu chí cần thiết, khơng cần cân nhắc tới yếu tố khác biệt văn hoá thì việc dịch nguyên văn lựa chọn tối ưu Một số thí dụ điển hình cho chiến lược dịch tiêu đề phim: Guardians of The Galaxy (Vệ binh dải Ngân hà), The Da Vinci Code (Mật mã Da Vinci), Hary Potter: The Chamber of Secrets (Harry Potter: Căn phịng bí mật) Những tên phim dài dịch nguyên văn, ví dụ: The Chronicles of Narnia: the Lion, the Witch and the Christ (Biên niên sử Narnia: Sư tử, Phù Thuỷ Chúa Giêsu), The Lord of the Rings: The Fellowship of the Rings (Chúa tể nhẫn: Hiệp hội nhẫn thần) Đối với tiêu đê phim chia thành hai phần ngăn cách dấu ‘-’ dấu ‘:’, dịch tiếng Việt giữ nguyên cấu trúc vậy, ví dụ:Twilight Saga: Breaking Dawn (Twilight Saga: Hừng đông) hay Ice Age: Continental Drift (Kỷ Băng Hà: Lục địa trôi giạt) Ở vị trí số hai tỷ lệ phương thức dịch bổ sung, với 30 tiêu đề phim Có thể thấy rõ với tiêu đề này, tiêu chí thương mại đặt lên hàng đầu, dịch giả thay đổi đôi chút so với tiêu đề gốc theo ba cách khác nhau: 1) sử dụng thêm cụm danh từ để giải thích: ví dụ phim Shrek dịch thành Shrek, gã chằn tinh tốt bụng, Skyfall thành Tử địa Skyfall, Maleficent thành Tiên hắc ám; 2) sử dụng danh từ, tính từ mạnh để tạo ấn tượng cho người nghe/ xem, ví dụ: The Secret Life of Pets (Đẳng cấp thú cưng), Warrior Woman (Nữ thần chiến binh), Madagascar – Europe’s Most Wanted (Madagascar – Thần tượng Châu Âu), Fantastic Beasts and Where to Find Them (Sinh vật huyền bí 689 Tuyển tập Hội nghị Khoa học thường niên năm 2019 ISBN: 978-604-82-2981-8 nơi tìm chúng), Star Wars: The Force Awakens (Chiến tranh sao: Thần lực thức tỉnh) Pirates of the Caribean: Deadmen Tell No Tales (Cướp biển vùng Cari-bê : Salazar báo thù); xu hướng trở nên ngày phổ biến coi điển hình phương thức dịch thuật tiêu đề.Đặc biệt có hai phim phần sau hai phim bom trước lại mang tên khác, dịch giả cố tình dịch tên cũ, sau thêm tiêu đề phần vào Do phim Spectre dịch thành Điệp viên 007: Bóng ma The Fate of the Furious dịch thành Fast and Furious Có tiêu đề phim dịch theo phương thức dịch phóng tác, nghĩa tiêu đề phim tiếng Anh tiếng Việt hoàn tồn khơng có điểm tương đương Các tiêu đề thể rõ ưu tiên tính thương mại lên hàng đầu, tiêu đề dịch nguyên văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt khó tạo hứng thú cho người xem Incredibles (dịch nguyên văn: Những người lạ thường ; dịch thương mại: Gia đình siêu nhân); Coco (dịch nguyên văn: Coco; dịch thương mại: Hội ngộ diệu kỳ) Jumanji: Welcome to the Jungle (dịch nguyên văn: Jumanji: Chào mừng đến khu rừng; dịch thương mại: Jumanji: Trò chơi kỳ ảo) Trong tiêu đề xuất danh từ, tính từ mạnh nhằm mục đích thu hút ý người xem Khơng thể phủ nhận tiêu đề đóng góp đáng kể cho thành công mặt doanh thu cho phim Việt Nam Trong số 100 tiêu đề phim có tiêu đề giữ nguyên tên tiếng Anh, Titanic Avatar Titanic tên riêng mang tính điển hình cao Khi nhắc đến Titanic, đa số người nghe biết tàu tiếng định mệnh bị chìm chuyến hải trình Do đó, dịch giả khơng cần thiết phải dịch thành Con tàu Titanic, vừa đảm bảo tính ngắn gọn súc tích, vừa tạo ấn tượng cho người xem Còn Avatar từ phái sinh tiếng Phạn, mang nghĩa ‘sự thân’; từ xuất tiếng Anh từ cuối kỷ 8, đến kỷ nguyên công nghệ đại, từ phát triển nghĩa thành ‘hình ảnh mà người sử dụng làm đại diện cho thân thiết bị điện tử’ hay gọi ‘ảnh đại diện’ Với phát triển chóng mặt việc sử dụng mạng xã hội năm gần đây, thuật ngữ khơng cịn q xa lạ với người, đặc biệt giới trẻ, từ Avatar khơng thiết phải dịch sang tiếng Việt KẾT LUẬN Trong lĩnh vực dịch thuật, với thể loại văn khác nhau, dịch giả cần cân nhắc ưu tiên tiêu chí cụ thể đểáp dụng phương thức dịch khác Với đặc thù mang tính nghệ thuật tính thương mại cao, tiêu đề phim cần phải nghiên cứu kỹ để tạo tiêu đề hồn hảo ngơn ngữ đích Những dịch tiêu đề phim tiếng Việt thể rõ đặc điểm đặc trưng việc sử dụng danh từ tính từ mạnh hồn tồn khơng xuất tiêu đề gốc, với mục đích gây ấn tượng mạnh cho người nghe/ người xem, kích thích họ tới rạp tất nhiên đem lại lợi nhuận khổng lồ cho nhà sản xuất Phân tích từ nghiên cứu nàycũng cho thấy đa số tiêu đề phim dịch nguyên văn phần không nhỏ dịch theo phương pháp bổ sung dịch phóng tác nhằm đem lại hiệu tối đa Phim ảnh, xét cho cùng, tác phẩm giải trí, nên việc áp dụng phương thức dịch phân tích chấp nhận đạt mục đích góp phần tạo nên thành cơng cho phim TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Larson,L.(1998).Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence University Press of America Inc.: Lanham [2] Newmark, P (1981) Approaches to Translation Pergamon Press: Oxford [3] Nida, E & Taber, C (1974) The Theory and Practice of Translation Leidon: Koninklijke [4] https://www.businessinsider.com/100highest-grossing-movies-of-all-time-at-theworldwide-box-office-2018-11 690 ... tiếng Anh sang tiếng Việt Phân tích đối chiếu tiêu đề 100 phim tiếng Anh tiếng Việt cho thấy dịch giả áp dụng bốn phương thức dịch thuật chủ yếu sau: 1) Dịch chuyển– phương thức áp dụng với tiêu đề. .. of the Furious dịch thành Fast and Furious Có tiêu đề phim dịch theo phương thức dịch phóng tác, nghĩa tiêu đề phim tiếng Anh tiếng Việt hồn tồn khơng có điểm tương đương Các tiêu đề thể rõ ưu... mại:Một phim, trước hết, tác phẩm nghệ thuật, sau sản phẩm thương mại Do đó, tiêu chí cần cân nhắc kỹ, đặc biệt dịch tiêu đề phim từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác 3.2 Phương thức dịch tiêu đề phim tiếng

Ngày đăng: 30/07/2022, 16:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w