PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG mại SANG TIẾNG VIỆT

16 111 0
PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG mại SANG TIẾNG VIỆT

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG mại SANG TIẾNG VIỆT PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG mại SANG TIẾNG VIỆT PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG mại SANG TIẾNG VIỆT PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG mại SANG TIẾNG VIỆT PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG mại SANG TIẾNG VIỆT PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG mại SANG TIẾNG VIỆT PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG mại SANG TIẾNG VIỆT

CÁC PHƯƠNG PHÁP VÀ PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI SANG TIẾNG VIỆT METHODS AND PROCEDURES FOR TRANSLATING BUSINESS ENGLISH INTO VIETNAMESE Nguyễn Phước Vĩnh Cố Ngơ Trần Diễm (*) (*) Sinh viên tiếng Anh lớp 03 khóa 08 Khoa Tiếng Anh Chuyên Ngành Trường Đại Học Ngoại Ngữ, Đại Học Đà Nẵng TÓM TẮT Bài báo giới thiệu hai phương pháp dịch Vinay Darbelnet (1958): a) dịch trực tiếp / dịch sát b) dịch gián tiếp / dịch xiên Các phương pháp dịch trực tiếp gồm ba phương thức: a) vay mượn b) c) dịch nguyên văn Các phương pháp dịch gián tiếp gồm bốn phương thức: a) chuyển đổi từ loại b) biến thái c) tương đương d) dịch thoát Bài báo mơ tả phân tích phương thức dịch Vinay Darbelnet để ứng dụng chúng việc dịch tiếng Anh thương mại sang tiếng Việt ABSTRACT The paper presents two basic translation methods proposed by Vinay and Darbelnet (1958): a) direct or literal translation and indirect or oblique translation Direct translation comprises three procedures: a) borrowing b) calque c) literal translation Indirect translation, in contrast, comprises four procedures: a) transposition, b) modulation c) equivalence d) adaptation The paper describes and analyses Vinay and Darbelnet’s translation procedures to apply them to translating business English into Vietnamese 1 Lời nói đầu Những năm đầu thập kỷ 90 kỷ trước, Việt Nam cụm từ “thân thiện với người dùng” lần xuất phương tiện truyền thông đại chúng mô tả “phần mền”, “phần cứng” máy tính giao diện, bàn phím Về sau từ ngữ trở nên thơng dụng phổ biến đến người ta mượn nguyên cụm từ “thân thiện với” liền với từ “môi trường”, “sinh thái”, “tầng ơdơn / ozone”, “gia đình” Những năm gần đây, ta lại bắt gặp số thuật ngữ dù khơng khó hiểu có vẽ lạ lẫm “nút cỗ chai”, “điểm đen”, “điểm cọng” “con vịt q”, “ghế nóng” kể thuật ngữ nước ngồi “hotline”, “live show”, “marketing”, “karaoke”, “avatar”, “canteen/căntin”, “status”, “pro”, “online”, “top ten” Trong lĩnh vực thương mại, số thuật ngữ xuất “lời chào vàng ngọc”, “chiếc dù vàng”, “công nhân cổ cồn trắng”, “công nhân cổ cồn xanh”, “tiếp thị qua điện thoại”, “bán qua điện thoại”, “bán theo kiểu hình chóp”, “các sở kinh doanh cửa hàng”, “các sở kinh doanh qua internet” số lượng lớn thuật ngữ thương mại nêu báo Mục đích báo phân tích, mơ tả phân loại phương thức dịch thuật Vinay Darbelnet để cung cấp cho sinh viên ngoại ngữ nói chung sinh viên chuyên ngành thương mại nói riêng phương thức dịch hữu ích thích hợp dịch văn tiếng Anh thương mại sang tiếng Việt, đồng thời đưa câu trả lời lý giải nghĩa hình thức thuật ngữ chuyên ngành dùng lĩnh vực thương mại Thuật ngữ Richards cộng [22,376], định nghĩa “thuật ngữ đơn vị từ vựng đặc biệt xuất môn học hay chủ đề chuyên ngành” Ví dụ, mệnh đề (clause), liên từ (conjunction), thể (aspect) phận thuật ngữ ngữ pháp tiếng Anh 3.Dịch thuật gì? Dịch thuật thường biết đến trình chuyển nghĩa từ ngôn ngữ gốc (Source language) sang ngôn ngữ dịch (Target language) Trong việc chuyển nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch, người dịch cần cách dịch chiến lược dịch Một số nhà lý thuyết dịch gọi phương pháp dịch (translation methods) Newmark (1988) số nhà lý thuyết dịch khác gọi phương thức dịch (translation procedures) Graedler (2000), Nida (1964) Tuy nhiên Newmark cho [19], phương pháp dịch liên quan đến văn đầy đủ phương thức dịch dùng cho câu đơn vị ngôn ngữ nhỏ câu Dịch thuật theo định nghĩa từ điển, bao hàm việc thay đổi từ trạng thái hình thức sang trạng thái hình thức khác để trở thành ngơn ngữ ngôn ngữ khác (Từ điển Merriam-Webster 1994) [dẫn theo Larson,10,3] Phương thức dịch Theo Delisle [5], phương thức dịch phương pháp dịch giả áp dụng họ diễn đạt tương đương mục đích chuyển dịch yếu tố nghĩa từ ngơn ngữ gốc (SL) sang ngôn ngữ dịch (TL) Phương thức dịch Vinay Darbelnet Vinay Darbelnet [27] phân biệt hai phương pháp dịch bản: a) dịch trực tiếp (direct)/dịch sát (literal) b) dịch gián tiếp (indirect)/dịch xiên (oblique) Các phương pháp dịch dịch trực tiếp (direct method) gồm ba phương thức: a) vay mượn (borrowing) b) phỏng/mượn dịch (calque) c) dịch nguyên văn (literal) Các phương pháp dịch gián tiếp (indirect method) gồm bốn phương thức: a) chuyển đổi từ loại (transposition) b) modulation (biến thái) c) equivalence (tương đương) d) adaptation (dịch thoát) 3.1 Phương thức (1): vay mượn (borrowing) Từ ngữ ngôn ngữ gốc (source language) chuyển thẳng sang ngôn ngữ dịch (target language) [12] Trong trường hợp để lấp khoảng trống ngữ nghĩa (ví dụ, kĩ thuật mới, khái niệm chưa biết đến) phương thức dịch vay mượn phương thức đơn giản tất Haugen [dẫn theo Sari,23] cho số khả xảy vay mượn: 1) vay mượn túy (pure loanwords): vay mượn mà không thay đổi hình thức nghĩa Ví dụ: email > email, internet > internet 2) Vay mượn có thay đổi hình thức (mix loans): thay đổi hình thức khơng thay đổi nghĩa Ví dụ: cool > kul, canteen > tin 3) Vay mượn phần (loan blends): vay mượn mà phần từ ngữ cịn phần cịn lại vay mượn Ví dụ: internet provider > nhà cung cấp internet Trong tiếng Anh thương mại, ta bắt gặp số thuật ngữ: - vay mượn túy: bill, export, hotel, import, marketing… vay mượn có thay đổi hình thức: cheque > séc, clearing > cliarinh, dollar > đô la, marketing > măc-ket-tinh, penny > penni, arbitrage > ácbit, trust > tơrớt… vay mượn phần: internet banking > ngân hàng internet, ozone layer > tầng ozone, sushi bond > trái phiếu sushi, Wall Sreet > Phố Wall, Hague rules > Quy tắc Hague, Paris Club > Câu lạc Paris, Dow Jones index > số Dow Jones… 3.2 Phương thức (2): (calque) Sao gọi dịch vay mượn (loan translation), dịch suốt (through translation) Sao loại dịch vay mượn đặt biệt (a special kind of borrowing): toàn đơn vị cú pháp vay mượn thành phần riêng lẻ dịch sát nghĩa Vinay Darbelnet chia dịch làm hai loại: - Vay mượn từ vựng (lexical borrowing): tôn trọng cấu trúc cú pháp ngôn ngữ gốc/nguồn, đồng thời giới thiệu phương thức từ ngữ., Ví dụ, “Compliments de la saison” tiếng Pháp từ tiếng Anh “Compliments of the season” (những lời chúc mừng nhân ngày lễ) - Vay mượn cấu trúc (structural borrowing): giới thiệu cấu trúc ngơn ngữ dịch/mục tiêu Ví dụ, “science-fiction” tiếng Pháp cấu trúc từ tiếng Anh “science-fiction” (truyện khoa học viễn tưởng) Newmark [19,84], cho lối dịch sát nghĩa kết hợp thông thường (common collocations), tên tổ chức (names of organizations), thành phần từ ghép (components of compounds) có lẽ cụm từ (compliments de la saison) biết đến lối dịch (calque) hay dịch vay mượn (loan translation) Một số ví dụ lối dịch ta thường gặp kết hợp thông thường tiếng Anh thương mại: “black market” (chợ đen), “hot money” (tiền nóng), “baby bond” (cổ phiếu ấu nhi), “heavy industry” (công nghiệp nặng), “light industry” (công nghiệp nhẹ) “white-collar workers” (công nhân cổ cồn trắng) tên tổ chức, quan: “European Union” (Liên Hiệp Châu Âu), “International Monetary Fund” (Qũy Tiền Tệ Quốc Tế), “World Bank” (Ngân Hàng Thế Giới) từ ghép thông thường: “showroom” (phòng trưng bày), “pawnshop” (tiệm cầm đồ) Qua cách dịch phỏng, ta thấy từ “dịch đồ theo” (calque) ngun nghĩa từ ấy, cịn vị trí từ xếp theo cú pháp tiếng Việt Trong trường hợp dùng từ Hán-Việt vị trí khơng thay đổi, ví dụ như: “superman” (siêu nhân), “total productivity” (tổng sản lượng) Trong tiếng Việt, có cụm từ dịch theo lối từ tiếng Anh trở thành cố định: cụm từ “thân thiện với người dùng” (user-friendly), sau người ta dịch đồ theo “thân thiện với môi trường” (environment(ally)-friendly), “thân thiện với sinh thái” (eco-friendly) Thực ra, tính từ “friendly” dùng tính từ ghép vừa có nghĩa “hữu ích dễ sử dụng”, ví dụ: user-friendly computer system (hệ thống máy tính dễ sử dụng cho người dùng lại vừa có nghĩa “có ích / khơng có hại cho / gì”, ví dụ: environment(ally)-friendly farming methods (các phương pháp canh tác không hại đến môi trường), cụm từ “family-friendly” có nghĩa “ phù hợp cho người lao động có mọn”, ví dụ “family-friendly policies” / “working hours” Là người dịch (viết hay nói), ta cần thận trọng với lối dịch Các từ ngữ dịch theo lối phải kết hợp thông thường, từ nghe quen tai, không ta có cấu trúc, lối nói khơng tự nhiên ngơn ngữ dịch, ví dụ “kinh tế gia đình” mà dịch “household economy” thay “cottage industry”, “giữ chân người tài”mà dịch “keep talent’s legs” thay “attract and keep talent”, “ strong coffee” mà dịch “cà phê mạnh” thay “cà phê đậm”, “golden hello” mà dịch “lời chào vàng ngọc” thay “tiền thưởng đầu quân”, “golden goodbye” mà dịch “lời tạm biệt vàng ngọc” thay “phụ cấp việc”…v.v, 3.3 Phương thức (3): dịch nguyên văn (literal) Dịch nguyên văn phương thức dịch từ đối từ (word for word translation), thay cấu trúc cú pháp ngôn ngữ gốc thường câu mệnh đề cú pháp đồng dạng gần đồng dạng Người dịch không cần phải tạo thay đổi trừ thay đổi mà ngữ pháp ngơn ngữ dịch địi hỏi, ví dụ tương hợp (concord), đuôi thuộc biến tố (inflectional endings) Ví dụ “I left my spectacles on the table downstairs” dịch sang tiếng Pháp thành “J’ai laissé mes lunettes sur la table en bas” Phương thức Vinay Darbelnet mô tả phổ biến ngơn ngữ có hệ phả văn hóa (it is most commonly found in translations between two languages of the same family and even more so when they also share the same culture), ví dụ tiếng Pháp Ý 3.4 Phương thức (4): chuyển đổi từ loại (transposition) Chuyển đổi từ loại có nghĩa thay từ loại từ loại khác mà không thay đổi nghĩa thông điệp (transposition means the replacing of one word-class by another without changing the meaning of the message) Trong dịch thuật, phân biệt loại chuyển đổi từ loại: (i) bắt buộc (obligatory); (ii) không bắt buộc (optional) - Chuyển đổi từ loại bắt buộc: ví dụ, tiếng Pháp, “dès son lever” dịch sang tiếng Anh có phương thức chuyển đổi từ loại bắt buộc từ danh từ tiếng Pháp “lever” (sự thức dậy) sang cụm động từ tiếng Anh: as soon as he gets / got up, tiếng Anh có hình thức động từ mà - Chuyển đổi từ loại không bắt buộc: dịch ngược lại câu “as soon as he gets / got up” dịch nguyên văn “dès qu’elle s’est levée” dịch theo phương thức chuyển đổi động từ thành danh từ “dès son lever” Trái lại, hai câu tương đương “après qu’ il sera revenu” “after he comes back” dịch theo phương thức chuyển đổi từ loại “après son retour”, “after his return” Phương thức chuyển đổi từ loại không xảy hai từ loại động từ danh từ mà từ loại khác Vinay Darbelnet liệt kê mười loại chuyển đổi từ loại khác Sau số ví dụ chuyển đổi từ loại liên quan đến tiếng Anh thương mại: - từ đơn dịch thành từ ghép: bail —> tiền bảo lãnh, ledger —> sổ cái, … - từ đơn dịch thành ngữ: bear > người đầu giá xuống, bull > người đầu giá lên, equity —> vốn cổ phiếu thường, shark > kẻ cho vay nặng lãi, solvent —> có khả toán, staff > đội ngũ nhân sự, stag > người đầu xổi… Phương thức chuyển đổi từ loại ví chuyển đổi dịch thuật (translation shifts) Catford Để hiểu thêm phương thức chuyển đổi từ loại chuyển đổi dịch thuật, xin xem Nguyễn Thượng Hùng, Catford, Hồ Canh Thân cộng (sđd) 3.5 Phương thức (5): biến thái (modulation) Phương thức “biến thái” có nghĩa thay đổi thơng điệp có thay đổi quan điểm (modulation means a variation in the message due to a change in the point of view): hiểu điều theo cách nhìn khác Phương thức thích hợp dịch nguyên văn chuyển vị có câu dịch ngữ pháp lại không tự nhiên ngôn ngữ dịch Trong phương thức biến thái, ta phân biệt biến thái tự / không bắt buộc (free / optional) với biến thái cố định / bắt buộc (fixed / obligatory) - Biến thái cố định / bắt buộc: trường hợp “the time when” phải dịch sang tiếng Pháp “le moment où” (the time thành the moment, đơn vị thời gian; when thành where) Cách dịch biến thái bắt buộc tương đương trường hợp tiếng Việt “lúc mà” (the time thành the moment; when thành that) - Biến thái tự / khơng bắt buộc: lựa chọn cấu trúc ưa thích ngơn ngữ dịch: ví dụ “it is not dificult to show” mà dịch “il est facile de desmontrer” (it is easy to show) người Pháp thường thích nói không dịch nguyên văn Phương thức biến thái không bắt buộc sử dụng phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting), gọi kỹ thuật reformulation (nói lại cách khác): ví dụ, diễn giả nói “There has never been a period in history where people have not asked themselves the question…”, phiên dịch nói lại cách khác (reformulate) “Throughout history people have always asked themselves the question…” (Trong lịch sử, người tự hỏi…) người Việt thích lối khẳng định thay dùng hai phủ định tiếng Anh Ngoài hai loại biến thái: bắt buộc khơng bắt buộc đề cập trên, cịn có vài loại biến thái khác Sau số ví dụ loại biến thái liên quan đến lĩnh vực tiếng Anh thương mại - cụ thể chuyển thành trừu tượng: bear market > thị trường xuống giá, bed and breakfast > bán mua lại ngay, bottleneck > bế tắc, bull market > thị trường giá lên, daisy chain > việc mua bán vờ vịt, dead-cat bounce > hồi phục thời, fallen angels > chứng khoán giá, fast food > thực phẩm ăn liền, grandfather clause > điều khoản miễn trừ, graveyard market > thị trường xuống giá, haircut > mức hớt xén, head hunter > người / công ty săn lùng chất xám, head office > trụ sở chính, horse-trading > mặc tinh khơn, infant industry > ngành công nghiệp non trẻ, lame duck > người / công ty thất bại, master budget > ngân sách chính, peanuts > số tiền nhỏ, peppercorn rent > tơ danh nghĩa, people-intensive > dùng nhiều lao động, red herring > cáo bạch thăm dò, red tape > tệ quan liêu, sandwich course > khóa học vừa học vừa làm, sunrise industry > ngành công nghiệp lên, sunset industry > ngành công nghiệp tàn, wildcat strike > đình cơng manh động, widow-and-orphan stock > cổ phiếu có giá trị, window dressing > vẻ lịe loẹt bề ngoài… - trừu tượng chuyển thành cụ thể: available assets > tài sản tiền mặt, quick assets > tài sản dể đổi thành tiền mặt, entertainment account > tài khoản tiếp khách, holding company > công ty mẹ, hyper-inflation > lạm phát phi mã, industrial relations > mối quan hệ chủ thợ, outstanding shares > cổ phiếu nằm tay cổ đông, subsidiary company > công ty con, unwritten contract > hợp đồng miệng… - phận chuyển thành phận khác: head tax > thuế thân, house magazine > tạp chí hãng, pie chart > biểu đồ trịn… - phủ định khơng -A chuyển thành A: unskilled labour > lao động giản đơn / phổ thông, diseconomies of scale > giảm hiệu kinh tế quy mô, nondurables > hàng tiêu dùng mau hỏng, non-manual workers > giới lao động trí thức… - A chuyển thành phủ định không -A: bare contract > hợp đồng không đền bù, bad title > văn tự sở hữu khơng có giá trị, bear cheque > séc vô danh, dormant companies > công ty không hoạt động, environment(ally)-friendly > không hại đến môi trường, demand deposit > tiền gởi không kỳ hạn, deregulation > phi điều tiết hóa, foul bill of lading > vận đơn khơng hồn hảo, nude / naked contract > hợp đồng không đền bù, silent / sleeping partner > hội viên không hoạt động, hostile takeover > việc tiếp quản không đồng thuận… - đổi biểu tượng (ẩn dụ kiểu đổi sang ẩn dụ kiểu khác): bricks-and-mortar businesses > sở kinh doanh qua cửa hàng, clicks-and-mortar company > công ty kinh doanh qua internet, golden hello > tiền thưởng đầu quân, brain drain > chảy máu chất xám 3.6 Phương thức (6): tương đương (equivalence) Vinay Darbelnet dùng thuật ngữ để trường hợp hai ngơn ngữ mơ tả tình với phương tiện cấu trúc phong cách khác Có thể lấy ví dụ cổ điển phản ứng người thợ không chuyên vô tình đập búa trúng ngón tay mình: người Pháp, họ nói “Aie!”, người Anh họ nói “Ouch!” Tương đương tình tiếng Việt “Ơí!” Ví dụ dù đơn giản minh họa đặc trưng cụ thể phương thức này: thay đổi liên quan có tính cú đoạn (syntagmatic), ảnh hưởng đến tồn thơng báo Theo Vinay Darbelnet phương thức tương đương đặt biệt hữu ích việc dịch cách ngôn, thành ngữ, kết hợp danh từ tính từ Cách ngơn (proverbs) cung cấp minh họa phương thức Ví dụ: cách ngơn Pháp “comme un chien dans un jeu de quilles” (like a dog in a game of skittles) tương đương cách ngơn Anh “like a bull in a china shop” (người thô lỗ, vụng về) “deux patrons font chavirer la barque” (two skippers will capsize the boat) tương đương cách ngơn Anh “too many cooks spoil the broth” (lắm thầy thối ma) xem tương đương chúng tình với phương tiện cấu trúc hình ảnh khác hẳn Một vài ví dụ cách ngôn tiếng Anh liên quan đến lĩnh vực thương mại phương thức dịch tương đương chúng sang tiếng Việt: Cách ngôn tiếng Anh Phương thức dịch tương đương sang tiếng Việt The dearest is the cheapest Của rẻ ôi Điều tương tự với trường hợp dịch thành ngữ “to talk through one’s hat” (nói càng) “as like as two peas” (giống hai giọt nước) lại không dịch theo phương pháp (calque) Một vài ví dụ thành ngữ tiếng Anh liên quan đến lĩnh vực thương mại phương thức dịch tương đương chúng sang tiếng Việt: Thành ngữ tiếng Anh Phương thức dịch tương đương sang tiếng Việt be in the black lời be in the red lỗ blow the whistle on (sb/sth) tố cáo (ai / điều gì) buy a pig in a poke mua trâu vẽ bóng come / go under the hammer bán đấu giá cook the books gian lận sổ sách corner the market lũng đoạn thị trường flood the market tràn ngập thị trường get the axe bị đuổi / thải hồi hammer the market bán lúc chứng khoán với số lượng lớn làm cho giá xuống nhanh one’s money’s worth đáng đồng tiền bát gạo pay through the nose giá cắt cổ take a bath thất lỡ vận wear and tear hao mòn Phương thức tương đương cịn đóng vai trị quan trọng trường hợp dịch kết hợp danh từ tính từ tiếng Anh thương mại Theo từ điển tiếng Anh thương mại (NXB Longman) [ ,vi] danh từ ghép chiếm phận lớn tiếng Anh thương mại Newmark [19,145] cho kết hợp (danh từ ghép/tính từ với danh từ) đặc biệt phổ biến khoa học xã hội ngôn ngữ vi tính Tuy nhiên điều cần lưu ý khác biệt “cụm từ”: kết hợp thông thường (xin xem phương thức phỏng) “danh từ ghép” Lấy ví dụ từ “sleeping partner” cụm từ, ta dịch theo phương thức “đối tác ngũ” (partner who is sleeping) danh từ ghép, ta dịch theo phương thức tương đương (equivalence) “đối tác không hoạt động” (partner who does not take an active role) Một số ví dụ danh từ ghép tiếng Anh thương mại phương thức dịch tương đương chúng sang tiếng Việt - economic / useful life thời hạn sử dụng - qualified opinion đánh giá có phê - qualified report báo cáo kiểm tốn có phê / có vấn đề - sleeping beauty cơng ty hấp dẫn - translation methods phương pháp quy đổi ngoại hối - translation gain / loss lãi / lỗ quy đổi ngoại hối - umbrella organization tổ chức bao trùm - think-tank nhóm chuyên gia cố vấn Tuy nhiên, số thuật ngữ tiếng Anh chuyển sang tiếng Việt dịch phương thức (calque) tự nhiên dễ hiểu như: black spot (điểm đen), plus point (điểm cọng), bottleneck (nút cổ chai / chỗ đường dễ bị ùn tắc), blue-collar worker (công nhân cổ cồn xanh), hot seat (ghế nóng), số khác lạ lẫm khó hiểu như: lameduck (con vịt què), player (tay chơi) … 3.7 Phương thức (7): dịch thoát (adaptation) Đây phương thức cuối dùng tình văn hóa gốc khơng tồn văn hóa dịch phải có sở tương đương với văn hóa gốc văn hóa dịch Sau ví dụ phương thức dịch thoát nêu Vinay Darbelnet: mặt văn hóa việc ơng bố người Anh gái miệng bình thường hành động tương tự chấp nhận xét mặt văn hóa văn tiếng Pháp Để dịch câu “he kissed his daughter on the mouth” ngữ cảnh người cha trở nhà sau du lịch dài ngày người dịch phải tạo tình mà xem tương đương Vì vậy, phương thức dịch mơ tả loại tương đương đặc biệt, tương đương tình Cách dịch phù hợp trường hợp “il serra tendrement sa fille dans ses bra” (“he tenderly embraced his daughter in his arms”: ông ta âu yếm ôm cô gái mình) Trong tiếng Anh thương mại, danh từ riêng “Goliath”2 thường cơng ty có tiềm lực tài chính, gặp từ ví dụ sau: “the company is the Goliath of the computer industry” “a telecomes goliath” từ “goliath” ví dụ theo phương thức dịch nên dịch “đại gia”, “ông lớn” / “gã khổng lồ” Ở tiếng Việt, nói kẻ yếu mà dám chống kẻ mạnh gấp bội , người ta thường ví von “châu chấu đá xe”, “châu chấu đá voi” “trứng chọi với đá” Để dịch câu “Gaddafi “châu chấu đá xe”, công Châu âu” Câu dịch tương đương theo phương thức dịch thoát “Gaddafi (David) determined to attack Europe (Goliath) Trong văn hóa Việt nên văn hóa chịu ảnh hưởng văn hóa Trung hoa, rồng ln xem biểu tượng vương quyền (royal power) chế độ phong kiến Rồng xem linh vật đứng đầu tứ linh: Long, Lân, Quy Phụng.Người Việt xem rồng biểu tượng tốt đẹp, may mắn thịnh vượng, nhiên từ rồng (the dragon) lại vật dữ, biểu tượng xấu xa, độc ác có ý nghĩa tiêu cực văn hóa Tây phương Kinh thánh để chuyển nét nghĩa từ rồng từ tiếng Anh sang tiếng Việt người dịch phải tìm sở tương đương tiếng Việt “mãng xà” (con vật làm việc ác cổ tích Việt nam) Ví dụ sau cho thấy người dịch áp dụng phương thức dịch thoát cho từ “dragon” “The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!” (Người đàn bà phụ trách phòng kế tốn bà chằn đích thị!) Khi nói quốc gia phát triển với ý nghĩa khen ngợi, người ta thường dùng chữ “rồng”, ví dụ, Nhật, Hàn Quốc, Đài Loan, Singapore gọi rồng Châu Á / rồng kinh tế Tuy nhiên, sở tương đương với từ rồng tiếng Anh lại “Tigers” (con hổ) “Dragons” (con rồng)3 Phương thức dịch thoát thường dùng để dịch tên phim, kịch tên tiểu thuyết Ví dụ, tên phim “Memmoirs of a Geisha” dịch “Đời kỹ nữ”, tên sách “When Heaven and Earth changed places” dịch “Khi trời đất đổi thay”, tên tiểu thuyết “The Scarlet Letter” dịch “Nét chữ ô nhục”.4 Kết luận Bảy phương thức phát thảo ứng dụng cho mức độ khác ba bình diện: từ vựng, cú pháp thơng báo Trong tiếng Pháp, ví dụ phương thức vay mượn việc vay mượn cấu trúc / cú pháp (structural borrowings) “science-fiction” (truyện khoa học viễn tưởng), người ta cịn nói đến vay mượn cấp độ từ vựng (borrowings on the lexical level): bulldozer (máy ủi), stopover (trạm dừng chân) vay mượn cấp độ thông báo (the message level): O.K (đồng ý), five o’clock tea (uống trà lúc giờ) Theo Vinay Darbelnet, câu, áp dụng vài phương thức số phương thức nêu trên: ví dụ, việc dịch từ “paper-weight” (cái chặn giấy) thành “presse-papier” liên quan đến phương thức chuyển vị lẫn phương thức biến điệu Trong tiếng Anh thương mại, từ “bear” “bull” từ đơn (simple words) chuyển dịch sang tiếng Anh thành ngữ (phrases): “bull” thành (người đầu giá lên), “bear” (người đầu giá xuống) từ ẩn dụ (con vật) sang ẩn dụ khác (con người) nên hai cách dịch xem vừa chuyển vị vừa biến điệu Việc mơ tả, phân tích phân loại chi tiết phương thức dịch Vinay Darbelnet ứng dụng chúng vào văn chuyên ngành tiếng Anh thương mại cho thấy phương thức súc tích, dễ sử dụng linh hoạt việc ứng dụng để dịch văn tiếng Anh thương mại sang tiếng Việt Xin xem “Việt Nam mắt nhìn họ” “Tuổi Trẻ Cuối Tuần” số 52012 (1474) Goliath từ gã khổng lồ Kinh thánh, bị giết đá chàng trai tên David ném, (xin xem “The Holy Bible” (I Sam 17 p 198) Cần lưu ý số quốc gia Châu Á thường dùng từ “Asian dragons”, “economic dragons”, “dragon economies”…v.v, văn viết tiếng Anh họ Tiểu thuyết “The Scarlet Letter” tiểu thuyết xuất năm 1850 Nathaniel Hawthorne dịch sang tiếng Việt “Chữ A màu đỏ” (dịch giả: Lâm Hoài, NXB Văn Học, 2011), nhiên tơi thích cách dịch người thầy dạy Đại Học Sư Phạm Huế vào năm đầu thập niên 80 gần tiến sĩ dạy văn chương Đại học Montana (Mỹ), “Nét chữ ô nhục” Xin xem “Giấc mơ văn học Việt đất Mỹ”, tr.26 Tuổi Trẻ Cuối Tuần số 3-2012 (1472) Sách Tham Khảo [1] Baker M (1992), In Other Words, A Course-book on Translation, Routledge [2] Catford J.C (ed), “Translation Shifts” p.p 70-79 in Chesterman.A (1989), Readings in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino Oy [3] Đái Xuân Ninh & số cộng (1984), Ngôn Ngữ Học: Khuynh HướngLĩnh Vực-Khái Niệm (Tập I), NXB Khoa Học Xã Hội [4] Đái Xuân Ninh & số cộng (1986), Ngôn Ngữ Học: Khuynh HướngLĩnh Vực-Khái Niệm (Tập II), NXB Khoa Học Xã Hội [5] Delisle J & et al (ed), Translation Terminogogy, Amsterdam and Philadelphia: Jonh Benjamins (1999) [6] Hà Quang Minh (1997), Giải Thích Thuật Ngữ Kinh Tế Anh-Việt Thông Dụng, NXB Giao Thông Vận Tải [7] Hans Kathy L (2004), Business Idioms From Silicon Valley Lê Thành Tâm Lê Ngọc Phương Anh giới thiệu NXB Tổng Hợp TP Hồ Chí Minh [8] Hồ Canh Thân, Vương Xuân Huy, Thân Vân Trinh (2007), Soạn Thảo Dịch Hợp Đồng Thương Mại Quốc Tế Nguyễn Thành Yến dịch NXB Tổng Hợp Thành Phố HCM [9] Jones, Roderick (2002), Conference Interpreting Explained, St Jerome Publishing [10] Larson, M.L (1998), Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, University of Press America [11] Lê Hùng Tiến (2007), Vấn Đề Phương Pháp Trong Dịch Thuật Anh-Việt Tạp Chí Khoa Học – Chuyên San Ngoại Ngữ, Đại Học Quốc Gia Hà Nội [12] Munday J (2009), Nhập Môn Nghiên Cứu Dịch Thuật: Lý Thuyết Ứng Dụng (Trịnh Lữ dịch), NXB Trí Thức [13] N.H Việt Tiến-Elizabeth Hodgkin-Hữu Ngọc-Mary Cowan (1995), Sổ Tay Người Dịch Tiếng Anh, NXB Giáo Dục [14] Nguyễn Quốc Hùng (2005), Hướng Dẫn Kỹ Thuật Dịch Anh-Việt, NXB Khoa Học Xã Hội [15] Nguyễn Quốc Hùng (2007), Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh-Việt ViệtAnh, NXB Tổng Hợp Thành Phố HCM [16] Nguyễn Thị Sang, Tiếng Việt Tiếng Hoa Truy cập ngày 2/2/2012 từhttp://www.catholic.org.tw.vntaiwan/…/50vietnam.htm [17] Nguyễn Thượng Hùng (2005), Dịch Thuật: từ Lý Thuyết đến Thực Hành, NXB Văn Hóa Sài Gịn [18] Newmark P (1981), Approaches to Translation, Pergamon, Oxford [19] Newmark P (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York and London [20] Nguyễn Vạn Phú (1999), Tiếng Anh Lý Thú, NXB Thành Phố Hồ Chí Minh [21]Phan Ngọc (2000), Vài Mẹo Về Phong Cách Khoa Học “Cách Giải Thích Văn Học Ngôn Ngữ Học”, NXB Trẻ [22]Richards & et al (1999), Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics, Longman [23]Sari, F K (2009), An Analysis of Translation Procedures of Translating Computer Terms in Andrews Tanenbaum 3rd Computer Networks into Bahasa Indonesia [24]The Holy Bible, King James Version, World Bible Publisher [25]Trần Thanh Aí (2009), Từ Điển Từ Vay Mượn Trong Tiếng Việt Hiện Đại, NXB Đại Học Quốc Gia TP Hồ Chí Minh [26] Trịnh Nhật (2011), Thử Đi Tìm Cái Tương Đương Trong Phiên Dịch Truy cập ngày 2/12/2011 từ vny2k.net/…/FrankTrinh_TuongduongTrongPhie… [27] Vinay J.P & Darbelnet J (ed), “Translation Procedures” p.p 61-69 in Chesterman A (1989), Readings in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino Oy TỪ ĐIỂN THAM KHẢO [28] Từ Điển Anh-Việt (Viện Ngôn Ngữ Học) NXB Văn Hóa Sài Gịn (2007) [29]Từ Điển Kinh Tế Kinh Doanh Anh-Việt NXB Khoa Học Kỹ Thuật (2000) [30]Từ Điển Thuật Ngữ Chuyên Ngành Biên Phiên Dịch Anh-Việt NXB Thanh Niên [31]Từ Điển Oxford Advanced Learner’s Dictionary, NXB Oxford University Press (2005) [32]Từ Điển Longman Business English Dictionary, NXB Longman (2007) [33]Từ Điển Thuật Ngữ Thị Trường Chứng Khoán Anh-Anh-Việt NXB Trẻ (2004) ... không dịch theo phương pháp (calque) Một vài ví dụ thành ngữ tiếng Anh liên quan đến lĩnh vực thương mại phương thức dịch tương đương chúng sang tiếng Việt: Thành ngữ tiếng Anh Phương thức dịch. .. với phương tiện cấu trúc hình ảnh khác hẳn Một vài ví dụ cách ngôn tiếng Anh liên quan đến lĩnh vực thương mại phương thức dịch tương đương chúng sang tiếng Việt: Cách ngôn tiếng Anh Phương thức. .. thương mại nói riêng phương thức dịch hữu ích thích hợp dịch văn tiếng Anh thương mại sang tiếng Việt, đồng thời đưa câu trả lời lý giải nghĩa hình thức thuật ngữ chuyên ngành dùng lĩnh vực thương

Ngày đăng: 07/10/2021, 10:43

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan