1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Việc dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt tại cụm rạp CGV

5 87 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 447,03 KB

Nội dung

Bài báo này để tiến hành các cuộc phỏng vấn với các dịch giả người có kinh nghiệm dịch phim và chức danh của họ trong CGV - điện ảnh và phim nhà phân phối hàng đầu tại Việt Nam - để đạt được hiểu biết sâu sắc về dịch tựa phim, các nguyên tắc và chiến lược dịch tiêu đề phim.

60 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 11 (229)-2014 VIỆC DỊCH TỰA ĐỀ PHIM TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TẠI CỤM RẠP CGV TRANSLATING MOVIE TITLES FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE IN CGV CINEPLEX TRẦN THỊ MINH (ThS; Đại học Ngoại ngữ, ĐHQG Hà Nội) Abstract: It seems that translating movie titles is never easy “How to produce a movie title translation which can please both critics and movie goers?” is a tough question for many translators This may lead to quyte a few debates over movie title translation It is likely that such a demanding job will become simpler if the process of translating movie titles is investigated to find out the principles as well as translation strategies to preserve aesthetic and commercial purpose This inspired the author of this paper to conduct interviews with translators who have experience of translating movies and their titles in CGV - the leading cinema and film distributor in Vietnam - in order to gain profound insight about movie title translation, the principles and strategies in translating movie titles Key words: translation; movie titles; translation strategies; translation principles Dẫn nhập Tại Việt Nam điện ảnh dù cịn ngành cơng nghiệp mẻ phát triển mạnh mẽ Theo ông Trịnh Thanh Thịnh [1] “chỉ riêng doanh thu rạp Megastar (tiền thân rạp CGV) tăng từ 13,8 triệu USD năm 2009 lên 47,8 triệu USD vào năm 2012” Do đó, việc dịch phim trở thành lĩnh vực dịch thuật phát triển mạnh mẽ Việt Nam Tuy nhiên, có ý kiến cho “việc dịch tựa đề phim tiếng Anh chưa nhận quan tâm mức có vai trị quan trọng” [2] Nói tầm quan trọng tựa đề phim, Predergast [3], biên kịch, tiểu thuyết gia giảng viên Đại học Sydney khẳng định, tựa đề giúp nhà sản xuất phim “lăng-xê” sản phẩm “cũng đóng vai trò quan trọng thành cơng phim, sách hay chương trình TV” Ở Việt Nam, việc dịch tựa đề phim làm đau đầu khơng dịch giả mà cịn nhà phê bình phim khán giả Do vậy, làm để dịch tựa đề phim làm để dịch thu hút khán giả, trở thành vấn đề nhiều dịch giả quan tâm Rõ ràng cần phải có nghiên cứu để đề xuất chiến lược nguyên tắc dịch tựa đề phim, trước hết từ tiếng Anh sang tiếng Việt (trong phạm vi khả tác giả viết này) nhằm góp phần cải thiện tình hình Nghiên cứu nhằm trả lời hai câu hỏi sau đây: 1/ Những nguyên tắc dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt theo nhìn nhận dịch giả tham gia nghiên cứu gì?; 2/ Những thủ thuật dịch giả sử dụng dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt? Về tựa đề phim nguyên tắc dịch tựa đề phim 2.1 Các chức tựa đề phim tiếng Anh Có thể nói tựa đề phim tiếng Anh có chức gồm: Số 11 (229)-2014 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG 1) Chức thơng tin: Cung cấp cho “đối tượng khán giả tiềm năng” số “thông tin liên quan” tới phim” [14] Đây thơng tin thể loại phim, nhân vật chính, bối cảnh hay chủ đề phim 2) Chức thẩm mĩ: “Làm hài lòng giác quan” khán giả [12] Khi xét đến tiêu đề phim chức nghĩa sử dụng “ngơn ngữ trau chuốt” chứa đựng “những hình ảnh sống động” hay “những biện pháp tu từ” [15] 3) Chức gợi cảm: Khiến khán giả “phản ứng” với “ý đồ văn bản” [12] tức “thu hút ý khán giả” “khiến họ hứng thú” với phim [15] 2.2 Đặc điểm tựa đề phim tiếng Anh Các nghiên cứu tiến hành trước tựa đề phim tiếng Anh có ba đặc điểm sau đây: Một tính hàm súc: Nhìn chung, tựa đề phim tiếng Anh có dạng từ cụm từ [14], như: Thor (2011), At World’s End (2007) Đôi tựa đề phi câu hồn chỉnh nhiên dạng “cơ đọng có cấu trúc đơn giản” [16] như: Tomorrow Never Dies (1997), The World Is Not Enough (1999) Hai chứa tên riêng: “Một đặc điểm bật tựa đề phim tiếng Anh chúng thường chứa tên riêng” [16] Ba tường minh hàm ẩn: Theo Newmark [12], tựa đề tường minh tựa đề “miêu tả chủ đề” cách trực tiếp, tựa đề hàm ẩn có vai trị sợi dây kết nối phim thứ sâu xa - mà người nghệ sĩ muốn “để lại âm vang tác phẩm thưởng thức” [18] 1.3 Nguyên tắc dịch tựa đề phim Một số tác giả đưa quan điểm nguyên tắc dịch tựa đề phim Đáng ý phải nói tới nguyên tắc dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Hán 61 Wang [14] đưa ra, bao gồm: (1) Trung thành với gốc; (2) Ý thức yếu tố văn hóa; (3) Kết hợp yếu tố thương mại thẩm mĩ; (4) Bảo đảm tính nghệ thuật Do kết luận đưa dựa quan điểm cá nhân tác giả nên khó tránh khỏi thiếu sót khó phân biệt nguyên tắc bảo đảm “thẩm mĩ” “nghệ thuật” Do đó, cần phải có nhìn sâu đến từ dịch giả có kinh nghiệm dịch tựa đề phim để tìm nguyên tắc cần tuân thủ dịch tựa đề phim Công cụ thu thập liệu sử dụng giai đoạn vấn trực tiếp người dịch Các vấn ghi âm chép lại Dữ liệu sau mã hóa để trả lời câu hỏi nghiên cứu Kết khảo sát 3.1 Các dịch giả tham gia vào nghiên cứu năm nguyên tắc cần tuân thủ dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt: Thứ nhất, trung thành với gốc: Các dịch giả cho dịch tựa đề cần bảo đảm trung thành với gốc Tuy nhiên, gốc nên hiểu tựa đề gốc phim nội dung phim Hai ba dịch giả nhấn mạnh nội dung phim có ảnh hưởng lớn tới việc họ dịch tựa đề nào: “Nội dung phim định tới 70-80% việc dịch tựa đề phim sang tiếng Việt” Điều giúp giải thích cho phổ biến phương pháp dịch (adaptation) - dịch tựa đề phim dựa vào nội dung phim Trên thực tế, tất dịch giả coi phương pháp dịch cách để bảo đảm truyền tải hiệu ứng thẩm mĩ tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt Thứ hai, đạt mục đích thương mại: Theo dịch giả, nguyên tắc có sức ảnh hưởng có tính chất định 62 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG tới việc dịch tựa đề phim mục đích cuối phim phát hành thu hút khán giả tới rạp Tuân theo nguyên tắc này, dịch giả cho dịch cần phải hấp dẫn thú vị với khán giả Dịch giả nhấn mạnh thương hiệu loạt phim, phim sản xuất dựa theo truyện, sách, tiểu thuyết, kịch cần giữ lại dịch tựa đề Điều giúp lí giải phim gồm nhiều phần (The dark knight, Thor) lại thường có tựa đề dịch sử dụng phương thức transference couplet có kết hợp transference (mượn từ) với phương thức khác hay phim làm từ tiểu thuyết Twilight, The Host, … lại có tựa đề dịch giống với tựa đề tiểu thuyết phát hành “Chạng vạng”, “Vật chủ” dù “những tên nghe chưa thật hay có tính thẩm mĩ” Thêm vào đó, tựa đề phim dịch khơng trùng Một ví dụ đưa hai phim phát hành năm 2013 nói công vào Nhà Trắng Olympus Has Fallen Whitehouse Down Olympus Has Fallen phát hành trước dịch thành “Nhà Trắng thất thủ” Whitehouse Down nên dịch “câu hỏi làm đau đầu đơn vị phát hành phim” Ngoài ra, dịch giả cho biết thêm, nhằm thu hút khán giả, dịch nên truyền tải thể loại phim Nói cách khác, tựa đề phim hành động nên có chút tính chất hành động đó, hay phim kinh dị nên có chút tính chất “dọa người xem” Điều khiến cho việc sử dụng phương thức dịch mở rộng (expansion) với việc sử dụng tính từ thêm vào tựa đề dịch phương pháp dịch (adaptation) sử dụng để tạo tựa đề dựa vào nội dung cua phim Thứ ba, truyền tải thể loại phim: Chỉ có dịch giả cho Số 11 (229)-2014 nguyên tắc riêng cần tuân thủ, đặc biệt dịch tựa đề hàm ẩn (allusive) Tuy nhiên, hai dịch giả cịn lại cho khơng cần tách biệt việc “truyền tải thể loại phim” khỏi “trung thành với gốc” theo họ, thân tựa đề gốc chứa thể loại phim rồi, cần trung thành với gốc truyền tải thể loại phim Thứ tư, ý thức khác biệt văn hóa: Khi nói đến khác biệt văn hóa tiếng Việt tiếng Anh, dịch giả cho biết họ phải tránh “các từ ngữ nhạy cảm” - từ liên quan tới tình dục, trị, tơn giáo, có tính chất bạo lực hai lí Một là, từ không hợp với phong mĩ tục người Việt khiến khán giả lên án tựa đề dịch quay lưng lại với phim Hai là, quan có thẩm quyền khơng cho phép sử dụng từ “nhạy cảm” đặc biệt liên quan tới trị hay tơn giáo họ khơng muốn gây nhạy cảm trị Ngồi ra, dịch giả cho cần phải thận trọng dịch từ văn hóa hay thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt để tránh việc dịch sai Thứ năm, hỗ trợ Key Art: Key Art thuật ngữ dùng cho băng-rôn, poster, tờ rơi hay đoạn phim quảng bá (trailer) phim Cả ba dịch giả cho nguyên tắc quan trọng cần tuân thủ Đặc biệt, dịch giả cho biết poster trailer gốc tính tốn thiết kế cho tựa đề có khoảng định cân phần khác poster hay trailer ngày phát hành, tên diễn viên, Do đó, tựa đề dịch dài so với gốc việc trình bày poster trailer với tựa đề Việt gặp khó khăn Tuân thủ nguyên tắc cố gắng dịch tựa đề tiếng Việt ngắn gọn súc tích Như vậy, so sánh nguyên tắc mà dịch giả tham gia nghiên cứu Số 11 (229)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG với nguyên tắc Wang [14] đề xuất, ta thấy có nguyên tắc, bao gồm: (1) Trung thành với gốc; (2) Ý thức yếu tố văn hóa; (3) Đạt mục đích thương mại trùng khớp với quan điểm Wang [14] Tuy nhiên, đây, dịch giả đưa nhìn phần có chiều sâu tồn diện việc “bản gốc” nên hiểu “tựa đề gốc” “nội dung phim” Hay yếu tố văn hóa, ngồi việc “hiểu từ ngữ văn hóa” [12] để dịch xác đây, dịch giả bổ sung thêm việc tránh sử dụng từ “nhạy cảm” Ngoài ra, ta thấy nguyên tắc xuất hỗ trợ key art nghĩa dịch giả cần cố gắng giữ nguyên độ dài (số kí tự) tựa đề gốc chuyển ngữ sang tiếng Việt để tránh việc phải thiết kế lại băng-rôn, poster hay trailer phim phát hành Việt Nam 3.2 Các cách dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt Để giải vấn đề để tuân thủ tối đa nguyên tắc dịch tựa đề phim, dịch giả tham gia vào nghiên cứu chia sẻ số cách sử dụng dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt: a Trước dịch tựa đề, người dịch nên tham khảo trang web phim để hiểu rõ tựa đề phim http://www.imdb.com; http://www.rottentomatoes.com/;ttp://movies stackexchange.co; yahoo.movies.com Từ tránh việc dịch sai thỏa mãn nguyên tắc trung thành với gốc ý thức yếu tố văn hóa Như vậy, thấy việc tìm hiểu để áp dụng phương thức tương đương văn hóa (cultural equyvalent) Newmark [12] dịch giả sử dụng b Khi dịch tựa đề phim sử dụng cơng thức tính sau: Từ gốc (dịch 63 tiếng Việt) + 1/2 tính từ giải thích thể loại nội dung phim Ví dụ The Tourist dịch thành Du khách bí ẩn, No String Attached dịch thành u khơng ràng buộc Có thể thấy, từ “bí ẩn” hay “yêu” cho thêm vào tựa đề dịch để truyền tải thể loại hai phim “điều tra, li kì” “lãng mạn, hài hước” Ở đây, phương thức dịch mở rộng (expansion) theo Newmark [12] sử dụng dịch tựa đề phim c Ngoài ra, điểm đáng ý là, phim thường phát hành theo mùa theo dịp lễ đặc biệt Valentine’s Day, Halloween, Tết thiếu nhi, v.v Thì cố gắng sử dụng từ đặc trưng truyền tải khơng khí dịp lễ Ví dụ, dịch tựa đề phim Frankenweenie (khởi chiếu Việt Nam vào dịp Halloween) nên tựa đề phim dịch hay “adaptation” [12] thành “Chó ma Frankenweenie” với từ “ma” từ đặc trưng dịp lễ d Việc sử dụng từ Hán-Việt dịch tựa đề phim đề cập Theo dịch giả, sử dụng từ Hán-Việt khiến cho tựa đề phim thu hút hơn, có tính thẩm mĩ cao “tiết kiệm” kí tự so với sử dụng từ Việt Có thể thấy việc sử dụng từ Hán-Việt tựa phim dịch sau: How to train your dragon dịch thành Bí kíp luyện rồng; Battle ship dịch thành Chiến hạm, v.v Ngoài ra, dịch giả đưa cơng thức sử dụng để dịch số tựa đề chứa từ tiền tố phủ địch đuôi “IBLE/ABLE”: Tiền tố phủ định (un-, im-, ir-, etc) + ROOT word-IBLE/ ABLE => Bất khả + Từ gốc (dịch tiếng Việt/ HánViệt) Ngoài ra, dịch giả cho biết, dịch tựa đề phim nên chọn từ ngữ “mạnh” - từ tạo cảm giác mạnh cho khán giả Theo họ, người dịch nên 64 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG xếp từ dùng để dịch từ gốc theo thang tăng dần theo mức độ chọn từ có mức mạnh Ví vụ với tựa đề Premium Rush dịch giả cho hay từ “premium” dịch “cao”, “rất cao”, … “kinh hồng”, từ “kinh hồng” nói lựa chọn mạnh nên tựa đề dịch thành Tốc độ kinh hoàng Tuy nhiên, cần nhấn mạnh rằng, dù chọn từ mạnh nên tuân thủ nguyên tắc trung thành với gốc Như vậy, thấy, chất sử dụng phương thức sử dụng từ đồng nghĩa (synonym) Newmark [12] nêu Kết luận Từ thông tin cung cấp dịch giả chọn, rút nhân xét là, dịch tựa đề phim người dịch nên cố gắng tuân thủ năm nguyên tắc nêu Trong thực tế, buộc phải chọn yếu tố quan trọng để dịch tựa đề phim dịch giả cho rằng, thỏa mãn yếu tố thương mại ý thức khác biệt văn hóa ưu tiên hàng đầu TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Megastar lộ doanh số thị trường Việt Nam, Saigon News, 2012, retrieved Feb 10th, 2013 from http://www.saigonnews.vn/van-hoa/69567megastar-he-lo-thong-tin-ve-doanh-so-thitruong-phim-viet.html [2] Y Lu, On the translation of English movie titles, Asian social science, 5(3), 171173, 2009 [3] G S Prendergast, Basic attraction: How movie titles work (or don’t), Script fly, n.d Retrieved October 10th, 2012 from http://www.scriptfly.com/articles/movietitles shtml [4] Z F Mei, On the translation strategies of English film title from the Số 11 (229)-2014 perspective of Skopos theory Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 6668, 2010 [5] C Hawley, Titles lost in translation, 2008, retrieved October 10th, 2012 from http://www.azcentral.com/ent/movies/article s/2008/08/01/20080801movienames.html?nc lick_check=1 [6] L Kelan, & X Wei, On English and Chinese movie title translation Canadian social science Canadian social science (2), 75-81, 2006 [7] T Kha, Những tên rực rỡ, 2012 Retrieved October 10th, 2012 from http://m.go.vn/news/dien-anh/tin554911/nhung-cai-ten-ruc-ro.htm [8] J Ruelle, “Cánh đồng bất tận” hay “Những đời trôi nổi”, 2010 Retrieved October 10th, 2012 from http://dantri.com.vn/c702/s702436330/canh-dong-bat-tan-hay-nhung-cuocdoi-troi-noi.htm [9] P Newmark, Approaches to translation Oxford: Pergaman Press Ltd, 1982 [10] M Ordudari, Translation procedures, strategies and methods, Translation Journal, 11(3), 2007 Retrieved February 20, 2013 from http://translationjournal.net/journal/41cultur e.htm [11] Basics of translation, Denmark: Aalborg University, retrieved February, 18, 2013 from www.hum.aau.dk/~kim/BoT10/bot5.pdf 2010 [12] P Newmark, A textbook of translation New York: Prentice-Hall International, 1988 (Ban Biên tập nhận ngày 23-09-2014) ... dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt Để giải vấn đề để tuân thủ tối đa nguyên tắc dịch tựa đề phim, dịch giả tham gia vào nghiên cứu chia sẻ số cách sử dụng dịch tựa đề phim từ tiếng Anh. .. hiểu tựa đề gốc phim nội dung phim Hai ba dịch giả nhấn mạnh nội dung phim có ảnh hưởng lớn tới việc họ dịch tựa đề nào: “Nội dung phim định tới 70-80% việc dịch tựa đề phim sang tiếng Việt? ??... pháp dịch (adaptation) - dịch tựa đề phim dựa vào nội dung phim Trên thực tế, tất dịch giả coi phương pháp dịch cách để bảo đảm truyền tải hiệu ứng thẩm mĩ tựa đề phim tiếng Anh sang tiếng Việt

Ngày đăng: 12/05/2021, 19:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w