Khảo sát cách đặt tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh

14 11 0
Khảo sát cách đặt tiêu đề trên báo mạng điện tử tiếng Việt và tiếng Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài nghiên cứu đi sâu khảo sát 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt và 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh trên 2 bình diện: cấu trúc ngữ pháp và cách sử dụng từ ngữ. Xét về cấu trúc ngữ pháp, trước hết bài viết phân loại các tiêu đề dựa trên đặc điểm cấu trúc ngữ pháp (cụm từ, câu đơn, câu ghép hay câu phức).

Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 4, Số 3, 2020 KHẢO SÁT CÁCH ĐẶT TIÊU ĐỀ TRÊN BÁO MẠNG ĐIỆN TỬ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Ngô Thị Khai Nguyên Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Nhận bài: 25/07/2020; Hoàn thành phản biện: 31/08/2020; Duyệt đăng: 28/12/2020 Tóm tắt: Bài nghiên cứu sâu khảo sát 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh bình diện: cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ ngữ Xét cấu trúc ngữ pháp, trước hết viết phân loại tiêu đề dựa đặc điểm cấu trúc ngữ pháp (cụm từ, câu đơn, câu ghép hay câu phức) Tiếp theo, viết phân loại tiêu đề dựa vào mục đích chức hành động nói, tức cách tác giả muốn tác động đến tâm lý độc giả Và cuối viết phân tích cách sử dụng từ ngữ báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh Từ việc so sánh cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh, nét tương đồng dị biệt cách đặt tiêu đề tìm ra, mục đích để hiểu ngơn ngữ tiêu đề báo mạng điện tử Việt – Anh áp dụng vào việc giảng dạy ngôn ngữ, phong cách học dịch thuật Bằng phương pháp nghiên cứu phương pháp miêu tả, phương pháp thống kê – phân loại, phương pháp phân tích định tính – định lượng, nghiên cứu tìm điểm tương đồng dị biệt cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh xét cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ ngữ Từ khóa: Tiêu đề, báo mạng điện tử, tiếng Việt, tiếng Anh Mở đầu Lịch sử vấn đề nghiên cứu liên quan Cùng với phát triển báo mạng điện tử, năm gần đây, việc nghiên cứu ngôn ngữ báo mạng nhà nghiên cứu nhà ngôn ngữ học quan tâm thực Có nhiều cơng trình nghiên cứu liên quan trực tiếp đến đề tài Có thể kể số đề tài nghiên cứu năm gần như: Luận văn thạc sĩ Vũ Lý Thiên Trường (2017) cấu tạo ngữ pháp tiêu đề đặc điểm phong cách ngữ dụng tiêu đề báo mạng điện tử Đồng Nai Tuy nhiên, luận văn chưa sâu vào việc phân tích cách sử dụng từ ngữ tiêu đề báo mạng Hơn nữa, nội dung luận văn tập trung vào báo mạng điện tử Đồng Nai khơng phải báo mạng điện tử nói chung Bài báo tác giả Nguyễn Thị Thanh Hương (2017) mối liên hệ chặt chẽ tiêu đề lời dẫn báo điện tử tiếng Anh, hai thành phần khơng thể thiếu có vai trò quan trọng báo tiếng Anh Tiêu đề lời dẫn có mối liên hệ chặt chẽ khơng từ góc độ báo chí mà ngôn ngữ Nếu coi chức tiêu đề giới thiệu chủ đề văn báo, lời dẫn có vai trị khơng trì mà cịn phát triển chủ đề thơng qua phương thức từ vựng ngữ pháp Tuy nhiên, báo chưa nghiên cứu tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt Bài báo tác giả Dương Văn Quang (2014) sâu nghiên cứu biện pháp tu từ sử dụng tít báo thể thao, mảng bóng đá nhằm thu hút độc giả, tạo liên 369 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 4, No 3, 2020 tưởng bất ngờ, thú vị, tăng thêm giá trị cho tác phẩm báo chí Cịn tác giả Nguyễn Thị Vân Đơng (2015) tập trung nghiên cứu đặc trưng ngôn ngữ tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt bình diện nghĩa học… Bài báo tác giả Nguyễn Thị Vân Đông bao quát hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt, điểm đặc biệt so với báo nêu Tuy nhiên, chưa có cơng trình sâu nghiên cứu cách đặt tiêu đề báo báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh xét cấu trúc ngữ pháp lối sử dụng từ ngữ Đó điểm nghiên cứu Vấn đề cần nghiên cứu Nghiên cứu sâu khảo sát 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh bình diện: cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ ngữ Câu hỏi nghiên cứu Cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt nào? Cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh nào? Những điểm tương đồng dị biệt cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh gì? Kết nghiên cứu ứng dụng việc dạy học tiếng Việt cho người nước ngồi tiếng Anh cho người Việt Nam? Mục đích nghiên cứu Khảo sát cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh nhằm để tìm nét tương đồng dị biệt cách đặt tiêu đề tiếng Việt tiếng Anh Mục đích để hiểu ngơn ngữ tiêu đề báo mạng Việt – Anh áp dụng vào việc giảng dạy ngôn ngữ dịch thuật Cơ sở lý luận 2.1 Khái niệm báo mạng điện tử Báo trực tuyến, báo điện tử, báo mạng hay tin tức trực tuyến loại hình báo viết xây dựng theo hình thức trang web phát hành dựa tảng Internet Báo điện tử tòa soạn điện tử xuất bản, người đọc báo dựa máy tính, thiết bị cá nhân máy tính bảng, điện thoại di động trung - cao cấp… có kết nối internet Khác với trang web nói chung hay trang thông tin điện tử, báo trực tuyến cập nhật thường xuyên tin tức, đặc biệt đăng "tin tức thời" hay "tin giật gân" (Breaking news) Báo điện tử cho phép người khắp giới tiếp cận tin tức nhanh chóng khơng phụ thuộc vào không gian thời gian Sự phát triển Báo điện tử làm thay đổi thói quen đọc tin nhiều có ảnh hưởng đến việc phát triển báo giấy truyền thống Thuật ngữ báo trực tuyến tiếng Anh gọi "Online newspaper" Sự phổ biến thuận tiện việc dùng từ "Online" dẫn đến giới nước từ gắn thẳng vào tên báo, ví dụ "Báo Tin Tức Online", "Tuổi Trẻ Online"… để phiên trực tuyến 370 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 4, Số 3, 2020 2.2 Tầm quan trọng việc đặt tiêu đề cho báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh Theo Hornby cộng (2010), tiêu đề (headline, title) văn ngắn, in cỡ chữ to vị trí phía báo để giới thiệu chủ đề Tiêu đề thu hút ý người đọc liên quan mật thiết đến đề tài Trong báo đại, tiêu đề thường viết dạng ngắn gọn với nhiều chi tiết câu đầy đủ bị lược bớt bao gồm động từ có nghĩa từ vựng Nhờ vào ưu điểm vượt trội so với báo in báo chí truyền thống nói chung, báo mạng điện tử ngày quần chúng quan tâm, ưa chuộng truy cập thường xuyên Chính vậy, nhà báo ý thức tầm quan trọng việc đặt tiêu đề cho báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh Một tiêu đề có hình thức nội dung hấp dẫn tác động hiệu đến tâm lý độc giả thu hút nhiều lượt truy cập tiêu đề không “đầu tư” câu cú chữ nghĩa Có thể nói rằng, báo mạng điện tử có hút người đọc hay không phụ thuộc vào cách đặt tiêu đề cho báo, dù ngơn ngữ Việt hay ngơn ngữ Anh Đặc biệt, việc sử dụng cấu trúc ngữ pháp thích hợp song song với việc vận dụng từ ngữ cách khéo léo, uyển chuyển đem lại tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh hấp dẫn lôi độc giả Phương pháp nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: Nghiên cứu cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh bình diện: cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ ngữ Nghiên cứu khảo sát 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt (sưu tầm từ trang báo: Dân trí, VnExpress, Vietnamnet, Nhân Dân Tuổi trẻ online) 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh (sưu tầm từ trang báo: BBC, CNN, New York Times, The Sun Daily Express.) 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh hoàn toàn lựa chọn cách ngẫu nhiên giai đoạn năm từ 2019 đến 2020 nhằm để bảo đảm tính thời tin tức Phương pháp miêu tả: sử dụng phương pháp miêu tả giúp đặc điểm đối tượng, giúp cho việc khảo sát so sánh dễ dàng Phương pháp ngữ nghĩa – cú pháp: sử dụng phương pháp ngữ nghĩa – cú pháp để nghiên cứu cấu trúc quan hệ Các tiêu đề phân tích theo dạng cấu trúc ngữ pháp (câu đơn, câu phức, câu ghép…) Phương pháp thống kê – phân loại: sử dụng phương pháp thống kê – phân loại để thống kê số lượng tiêu đề báo chí phân loại theo chủ điểm nghiên cứu Với kiểu cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ ngữ có phân loại cụ thể tìm tần số xuất số 100 mẩu tiêu đề nghiên cứu Kết nghiên cứu Trước hết, nghiên cứu thể kết việc sử dụng cấu trúc ngữ pháp sau cách sử dụng từ vựng tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh 371 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 4, No 3, 2020 4.1 Tần số xuất dạng cấu trúc 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh phân loại dựa vào đặc điểm cấu tạo cấu trúc ngữ pháp Bảng Các dạng cấu trúc 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt phân loại dựa vào đặc điểm cấu trúc ngữ pháp Cụm danh từ Tần số xuất / 100 11 Cụm động từ 8 Cụm tính từ 2 Câu đơn 62 62 Câu ghép 12 12 Câu phức 5 Các dạng Cụm từ Câu Tỷ lệ (%) 11 Ví dụ lý làm công ăn lương Mỹ ‘cực’ Phòng chống dịch Corona: Yêu cầu kiểm điểm giám đốc bệnh viện Nhức nhối vấn nạn “xài điện chùa” khu vực nông thôn Hồng Vân lần đầu diễn vedette show áo dài Nhiều gia đình ‘náo loạn’ nghỉ tránh dịch Chuyên gia nhận định giá hộ Hà Nội ‘sốt’ cục Bảng Các dạng cấu trúc 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh phân loại dựa vào đặc điểm cấu trúc ngữ pháp Tần số xuất / 100 Tỷ lệ (%) Cụm danh từ 12 12 Cụm từ Cụm động từ Cụm tính từ 0 0 Mệnh đề WH – clause 13 13 Câu đơn 50 50 Câu ghép 7 Câu phức 18 18 Câu hỗn hợp 0 Các dạng Câu Ví dụ A ‘confidence quote’ for girls: ways to build up our daughters X X Why you should find time to be alone with yourself Coronavirus: Chilling 40-year-old book PREDICTED ‘Wuhan biological weapon’ outbreak She lost her arm in a shark attack, but surfer Bethany Hamilton is living ‘an unstoppable life’ ‘I can’t breathe:’ Vietnamese woman’s text sparks fears she is among those who died in Essex truck container X 4.2 Tần số xuất dạng cấu trúc 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh phân loại dựa vào mục đích chức hành động nói Bảng Các dạng cấu trúc 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt phân loại dựa vào mục đích chức hành động nói Tần số xuất / 100 Tỷ lệ (%) Câu trần thuật 58 58 Câu nghi vấn 17 17 Các dạng 372 Ví dụ Kẻ lạ mặt ném “bom xăng” vào nhà người phụ nữ đơn thân Bạn thích bé lọ lem hành động hay “há Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 4, Số 3, 2020 miệng chờ sung”? Câu Câu cầu khiến 4 Câu cảm thán 0 Phó thủ tướng: ‘Khơng khoan nhượng với đầu tư chui, núp bóng’ X Bảng Các dạng cấu trúc 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh phân loại dựa vào mục đích chức hành động nói Tần số xuất / 100 Tỷ lệ (%) WH-clause 13 13 Câu trần thuật 53 53 Câu nghi vấn 22 22 Câu cầu khiến Câu cảm thán 0 0 Các dạng Mệnh đề Câu Ví dụ How the scramble for sand is destroying the Mekong ‘Parasite’ Won, but Asian-Americans Are Still Losing Can coronavirus be transmitted by door handles? And other questions X X 4.3 Xét cách sử dụng từ ngữ Bảng Cách sử dụng từ ngữ tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt Cách sử dụng từ ngữ Sử dụng từ đồng nghĩa Tỷ lệ 0% Sử dụng từ trái nghĩa 7% Sử dụng biện pháp điệp âm 1% Sử dụng thành ngữ, tục ngữ cụm từ cố định 13% Sử dụng từ có trường nghĩa 15% Sử dụng từ mượn 36% Sử dụng từ in hoa Sử dụng từ viết hoa toàn câu Sử dụng từ mang ý nghĩa so sánh 0% Ví dụ X WHO: “Chúng ta thấy phần tảng băng chìm virus corona” (Từ trái nghĩa với từ chìm.) Xét tuyển đại học 2019: Khơng giới hạn nguyện vọng thí sinh cần cẩn trọng! (Từ vọng điệp âm với từ trọng.) Cụ bà “gần đất xa trời” cực đút cho cháu trai trọng bệnh thìa cháo! (“Gần đất xa trời” thành ngữ.) Thuỷ thủ bảo hộ “kín mít” cứu thuyền viên Phillipines thời dịch corona (Các từ thuỷ thủ thuyền viên từ có trường nghĩa người tàu thuỷ.) Hậu chia tay bạn trai quen show hẹn hò, nữ quân nhân hố “cơ ba Sài Gịn” đằm thắm (Từ show từ tiếng Anh.) X 0% X 0% X Sử dụng từ ngữ có tính chất biểu cảm nhấn mạnh 49% Doanh nghiệp khai thác cát sai phép, dân lo sông “nuốt nhà” (Cụm từ nuốt nhà mang ý nghĩa biểu cảm nhấn mạnh.) Bảng Cách sử dụng từ ngữ tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh Cách sử dụng từ ngữ Sử dụng từ đồng nghĩa Tỷ lệ Ví dụ 6% Monarchy on the BRINK: Meghan and Harry must admit security costs to save royals in Canada (Từ mornachy – chế độ quân chủ đồng nghĩa với từ royals – người hoàng gia) 373 Journal of Inquiry into Languages and Cultures Sử dụng từ trái nghĩa 8% Sử dụng biện pháp 52% 374 ISSN 2525-2674 Vol 4, No 3, 2020 A Black Mother’s Love and Fear for Her Children in a White World (Từ Black - đen trái nghĩa với từ White - trắng) Boeing Starliner Flight’s Flaws Show ‘Fundamental Problem,’ Journal of Inquiry into Languages and Cultures điệp âm Sử dụng thành ngữ, tục ngữ cụm từ cố định Sử dụng từ có trường nghĩa 9% 21% Sử dụng từ mượn Sử dụng từ in hoa 0% 15% Sử dụng từ viết hoa toàn câu Sử dụng từ mang ý nghĩa so sánh Sử dụng từ có tính chất biểu cảm nhấn mạnh 28% 11% 37% ISSN 2525-2674 Vol 4, No 3, 2020 NASA Says (Các âm /f/ /s/ lặp lại nhiều lần để tạo liên kết mặt âm thanh) How Scotland was BRUTALLY snubbed over EU fishinh talks – ‘It was a slap in the face!’ (“A slap in the face” thành ngữ (idiom), có nghĩa “một tát vào mặt”) How Did a Virus From the Atlantic Infect Mammals in the Pacific? (Virus – vi-rút Infect – gây bệnh có trường nghĩa bệnh tật/ Atlantic – Đại Tây Dương, Mammals – Những động vật có vú Pacific – Thái Bình Dương có trường nghĩa đại dương.) X Royal devastation: HEARTBREAKING reason the Queen and Prince Phillip don’t live together (Từ HEARTBREAKING – ĐAU LÒNG in hoa nhằm để nhấn mạnh.) What’s the Coolest Thing Bill Gates Is Doing? (Các chữ W, C, T, B, G, I, D viết hoa để thu hút ý độc giả.) They might be better for the planet, but are plant-based burgers good for you? (Từ better – tốt từ mang ý nghĩa so sánh hơn) Controversial ‘shipwreck’ tower could soon be Prague’s tallest building (Từ shipwreck – sụp đổ thất bại hoàn toàn, mang ý nghĩa nhấn mạnh.) Thảo luận kiến nghị 5.1 Thảo luận Đầu tiên, tiếng Anh xét dạng cấu trúc tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh phân loại dựa vào đặc điểm cấu trúc ngữ pháp Kết khảo sát tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh cho thấy việc sử dụng cụm từ không phổ biến tiếng Việt tiếng Anh Nếu 100 mẩu tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt có 21 mẩu cụm từ, chiếm tỷ lệ 21% có 12 tiêu đề dạng tiếng Anh, chiếm tỷ lệ 12% Việc sử dụng cụm từ lược bỏ số thành phần câu giúp cho tiêu đề trở nên ngắn gọn dễ nắm bắt nội dung Có thể nhận thấy, báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh sử dụng cụm danh từ (chiếm tỷ lệ 11% tiếng Việt 12% tiếng Anh) Điểm tương đồng cấu trúc cụm danh từ làm tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh có phần phụ trước (premodifier) phần phụ sau (postmodifier) Ví dụ: Phần phụ trước: Những cách chống dịch nCoV ‘cười nước mắt’ (tiếng Việt) // How to live longer: The surprising drink which could be the secret to long life expectancy (tiếng Anh) Phần phụ sau: Đêm hội ngộ nóng bỏng vũ công bellydance (tiếng Việt) // Eastleigh train derailment ‘due to shocking inept maintenance’ (tiếng Anh) Một điểm tương đồng dễ nhận thấy số lượng tiêu đề có cấu trúc câu đơn chiếm tỷ lệ cao báo mạng điện tử tiếng Việt (chiếm tỷ lệ 62%) lẫn báo mạng điện tử tiếng Anh (chiếm tỷ lệ 50%) Tần số xuất cao chứng tỏ câu đơn dạng câu thường sử dụng phổ biến tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt báo mạng điện tử tiếng Anh Thông tin báo chí thường thơng tin ngắn gọn, xác, tiêu đề báo chí thường gặp thể loại câu đơn (câu cụm chủ ngữ – vị ngữ (gọi tắt cụm 374 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 4, Số 3, 2020 chủ vị) tạo thành) Câu đơn thường sử dụng để tăng cường độ tập trung thông tin, gây ấn tượng độc giả, xu hướng tiêu đề báo mạng điện tử Kiểu câu đáp ứng yêu cầu ngắn gọn mà hàm súc, chuyển tải nhiều nội dung tin tức Ví dụ: Hà Nội: Ngày thứ hai học, cháu bé tuổi bị bỏ quên xe tử vong (tiếng Việt) // Brexit: Border delays ‘could cause fresh food problems’ (tiếng Anh) Trái lại, dạng câu ghép câu phức có tần số xuất so với câu đơn Do cấu tạo câu ghép câu phức thường rườm rà phức tạp nhiều so với câu đơn nên tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh sử dụng chúng Trong tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt, tỷ lệ câu ghép câu phức chiếm 17% tỷ lệ tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh 25% Việc lựa chọn kiểu loại câu để phản ánh thông tin tuỳ thuộc vào nhiều yếu tố Có thể yêu cầu thể loại quy định (tin tức khách quan, với thật chọn kiểu câu trần thuật phù hợp), nội dung đề tài chi phối, nhân tố giao tiếp việc lựa chọn kiểu câu thích hợp để có giá trị thơng tin cao Kết khảo sát dạng cấu trúc tiêu đề Báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh phân loại dựa mục đích chức hành động nói cho thấy khơng có tiêu đề tiếng Việt lẫn tiếng Anh viết dạng câu cảm thán (chiếm tỷ lệ 0%) Tần số xuất 0% cho thấy dạng câu cảm thán không phù hợp để viết tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh Nếu tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh khơng có câu cầu khiến (chiếm tỷ lệ 0%) tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt có câu cầu khiến (chiếm tỷ lệ 4%), ví dụ: Phó thủ tướng: ‘Khơng khoan nhượng với đầu tư chui, núp bóng’ (Đây thị phó thủ tướng nên sử dụng câu cầu khiến phù hợp.) Trái lại, câu trần thuật chiếm tỷ lệ cao tổng số tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt (chiếm tỷ lệ 58%) tiếng Anh (chiếm tỷ lệ 53%) Theo số liệu khảo sát, có đến 58 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt 53 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh viết dạng Điều hoàn toàn phù hợp với chức báo mạng điện tử, cung cấp thơng tin cần thiết cho độc giả từ dòng tiêu đề Đối với phát ngôn trần thuật, người viết thể thông báo lời xác nhận, điều xác tín người đọc, người tiếp nhận thông tin, tình xem thực Ví dụ: - Quốc gia châu Phi “dở khóc dở cười” dự án đường sắt Trung Quốc (câu trần thuật) - Nigeria police rescue more than 300 boys and men held in ‘dehumanizing conditions’ (câu trần thuật) Một điểm tương đồng tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh có dạng câu nghi vấn Nếu 100 tiêu đề thứ tiếng khảo sát có 17 câu nghi vấn tiếng Việt (chiếm tỷ lệ 17%) lại có 22 câu nghi vấn tiếng Anh (chiếm tỷ lệ 22%) Cách đặt tiêu đề dạng câu nghi vấn có tác dụng thu hút ý gợi lên tị mị độc giả thơng qua việc đặt câu hỏi, từ khiến người đọc phải tư duy, suy đốn, nhận định trước đọc tiếp để tìm câu trả lời Ví dụ: 375 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 4, No 3, 2020 Có hay khơng trái Trung Quốc “mượn mác” Mỹ, New Zealand? What makes soda so addictive? Tiêu đề câu hỏi thật có khả tạo cảm giác đối thoại nhà báo độc giả Chúng thông tin định hướng cho phản ứng hồi đáp Dùng câu hỏi vừa gợi suy tưởng hút độc giả, kích thích độc giả tìm câu trả lời phía văn Do vậy, viết tiêu đề cho mẩu tin, tác giả nên cân nhắc nhiều đến việc đặt câu hỏi để tạo hấp dẫn, lôi Một điều đáng ý tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh có sử dụng mệnh đề WH (WH-clause), chiếm tỷ lệ 13% điều không tồn tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt, đơn giản WH-clause có tiếng Anh Trong ngữ pháp tiếng Anh, mệnh đề WH mệnh đề phụ bắt đầu từ để hỏi (what, who, which, when, where, why, how, whom, whose) Cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh dạng WH-clause có tác dụng khơi gợi tò mò, hứng thú quan tâm người đọc muốn tìm hiểu rõ tin tức Ví dụ: How FedEx Cut Its Tax Bill to $0 (Cách FedEx cắt giảm hố đơn thuế cịn $0) Với tiêu đề này, độc giả cảm thấy kích thích hứng thú, muốn đọc tin tức bên để hiểu “chiêu thức” Why you should find time to be alone with yourself (Tại bạn nên tìm thời gian để mình) Tiêu đề khiến người đọc muốn hiểu lý người nên có lúc xa rời giới để Tiếp theo, rút số nhận xét cách sử dụng từ ngữ tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh sau: Trước hết, tiêu đề báo mạng điện tử cần có hấp dẫn, hút, cho nên, tiếng Việt, người viết báo thường xuyên sử dụng từ ngữ mang tính chất biểu cảm nhấn mạnh Trong số 100 mẩu tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt có đến 49 tiêu đề (chiếm tỷ lệ 49%) có chứa từ ngữ biểu cảm, sinh động, thể qua ví dụ như: Ơ tơ “phơi bụng” cầu vượt, người mắc kẹt xe (Từ “phơi bụng” tạo ấn tượng mạnh tâm trí độc giả Nếu dùng từ khác, “nằm ngửa” hay “bị tai nạn” sức mạnh ngơn từ bị giảm hẳn.) Bên cạnh việc sử dụng từ ngữ mang tính chất biểu cảm nhấn mạnh tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt thường xuyên sử dụng từ mượn (từ có gốc tiếng Anh), số 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt có 36 tiêu đề kiểu này, chiếm tỷ lệ 36% Việc sử dụng từ mượn thể hai điều: thứ sùng bái ngoại ngữ người viết báo, thứ hai thể tính đại hợp thời tin tức Nhờ từ mượn này, tiêu đề báo có thêm tính lơi từ tạo tính mẻ, trẻ trung, đại thời thượng cho mẩu tin Có nhiều tiêu đề báo mạng điện tử sử dụng từ mượn xuất xứ tiếng Anh, thể qua ví dụ sau: Hồng Vân lần đầu diễn vedette show áo dài Có thể thấy từ tiếng Anh vedette, show có từ tiếng Việt tương ứng nghĩa (ngôi sân khấu, buổi diễn) Tuy nhiên, người viết báo định sử dụng từ tiếng Anh để đặt tên cho tiêu đề Điều chứng tỏ tác giả tiêu đề báo mạng điện tử muốn nhắm đến 376 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 4, Số 3, 2020 người đọc trẻ tuổi, với mục tiêu rõ ràng đánh vào thị hiếu “sính ngoại”, thích điều lạ, thời thượng, tân tiến giới trẻ Đó nghệ thuật đặt tiêu đề người viết báo mạng điện tử tiếng Việt Ngồi ra, người viết báo cịn sử dụng từ có trường nghĩa để đặt tiêu đề (chiếm tỷ lệ 15%) sử dụng thành ngữ, tục ngữ cụm từ cố định để đặt tiêu đề (chiếm tỷ lệ 13%) Dưới ví dụ cách sử dụng từ ngữ này: Sử dụng từ có trường nghĩa: Ơng bố trở thành ‘ngân hàng máu sống’ trai (Ông bố trai từ có trường nghĩa người thân gia đình.) Sử dụng thành ngữ, tục ngữ cụm từ cố định: Bạn thích cô bé lọ lem hành động hay “há miệng chờ sung” (thành ngữ “há miệng chờ sung”) Tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt sử dụng từ trái nghĩa nữa, 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt có tiêu đề có chứa từ trái nghĩa, chiếm tỷ lệ 7% Ví dụ: Tuyển giáo viên ngoại tỉnh: Dễ tuyển, khó giữ chân (dễ trái nghĩa với khó) Cuối cùng, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt có sử dụng phép điệp âm, hiếm, số 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt khảo sát có tiêu đề loại này, chiếm tỷ lệ 1% Ví du: Xét tuyển đại học 2019: Không giới hạn nguyện vọng thí sinh cần cẩn trọng (từ vọng điệp vần với từ trọng) Khác với báo mạng điện tử tiếng Việt, báo mạng điện tử tiếng Anh thường xuyên sử dụng biện pháp điệp âm nhằm tạo ấn tượng dễ nhớ thu hút độc giả (chiếm tỷ lệ 52%) Ví dụ cho thấy rõ việc sử dụng biện pháp điệp âm cụ thể tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh Singapore ‘fake news’ law comes into force, offenders face fines and prison time (Trong tiêu đề này, người viết sử dụng biện pháp điệp âm dày đặc: phụ âm /f/ lặp lại nhiều lần từ fake, force, offenders, face, fines; nguyên âm /o/ lặp lại từ Singapore, law, force; nguyên âm đôi /ai/ lặp từ fines time.) Một điểm khác biệt khơng giống tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt điều này, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh sử dụng từ in hoa (chiếm tỷ lệ 15%) sử dụng từ viết hoa toàn câu (chiếm tỷ lệ 28%) nhằm để lôi kéo ý độc giả Nhờ từ in hoa viết hoa mà tiêu đề báo tiếng Anh trở nên bật lơi Ví dụ: Coronavirus: Chilling 40-year-old book PREDICTED ‘Wuhan biological weapon’ outbreak (Từ PREDICTED – ĐÃ TIÊN ĐOÁN in hoa, tạo bật cho tít báo) ‘Parasite’ Won, but Asian-Americans Are Still Losing (Các chữ P, W, A, A, S, L đứng đầu từ in hoa để tạo điểm nhấn cho tít báo) Điểm dị biệt báo mạng điện tử tiếng Việt, số tiêu đề có sử dụng từ mượn (nguồn gốc tiếng Anh) nhiều, chiếm tỷ lệ 36% tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh khơng có việc sử dụng từ mượn, chiếm tỷ lệ 0% Ngược lại, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt khơng có việc sử dụng từ đồng nghĩa số 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh khảo sát, có tiêu đề có sử dụng từ đồng nghĩa, chiếm tỷ lệ 6% Ví dụ: 377 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 4, No 3, 2020 Netflix FORCED to remove nine movies after ‘government objections’ – including boozy Jesus party film (Từ movies đồng nghĩa với từ film, có nghĩa phim ảnh) Ngồi ra, khác với tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt việc sử dụng từ có ý nghĩa so sánh, số 100 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh khảo sát, có 11 tiêu đề có sử dụng từ mang ý nghĩa so sánh, chiếm tỷ lệ 11% Ví dụ: - UK coronavirus will ‘get worse before it gets better’ as government calls it ‘marathon not a sprint’ (Các từ worse – tồi tệ better – tốt mang ý nghĩa so sánh hơn) - UK snow forecast: Shock map shows huge impact of widespread storms TONIGHT – latest charts (Từ latest – mang ý nghĩa so sánh nhất) Xét tương đồng, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh có điểm giống tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt cách sử dụng từ ngữ sau: Thứ nhất, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh có sử dụng từ trái nghĩa, chiếm tỷ lệ 8% Ví dụ: Peloton’s Cringe-y Ad Got Everyone Talking Its C.E.O Is Silent (Từ Talking trái nghĩa với từ Silent.) Thứ hai, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh có sử dụng thành ngữ, tục ngữ cụm từ cố định, chiếm tỷ lệ 9% Ví dụ: UK flood warnings MAPPED: Which areas are STILL at risk of flooding? (at risk of – có nguy cơ, cụm từ cố định) Thứ ba, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh có sử dụng từ có trường nghĩa, chiếm tỷ lệ 21% Ví dụ: Lucky easyJet passengers get front row seats to the Northen Lights after flying over Iceland (Các từ passengers, front row seats, flying có trường nghĩa chuyến bay) Điểm tương đồng cuối cùng, là, giống tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt, tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh sử dụng từ ngữ có tính chất biểu cảm nhấn mạnh nhiều, chiếm tỷ lệ 37% Ví dụ: UK weather forecast – Brits braced for ‘White Thursday’ as two inches of SNOW hit south-east tonight (Cụm từ biểu cảm ‘White Thursday’ – ‘Thứ năm Trắng’, ý nói tuyết rơi xuống dày vùng đông nam làm cho ngày thứ năm người Anh tồn màu trắng tuyết thơi) 5.2 Kiến nghị 5.2.1 Nghiên cứu hai ngôn ngữ Anh – Việt Việt – Anh Nghiên cứu hai ngôn ngữ Anh – Việt Việt – Anh hình thức học ngoại ngữ đòi hỏi người nghiên cứu phải thật hiểu biết có nhiều kiến thức hai loại ngơn ngữ Qua q trình nghiên cứu, đề tài giúp ích cho người quan tâm đến lĩnh vực nghiên cứu hai ngôn ngữ hiểu rõ cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh xét bình diện: cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ ngữ 5.2.2 Học ngoại ngữ Trong việc dạy tiếng Anh cho người Việt dạy tiếng Việt cho người nước ngồi nói tiếng Anh, cần ý giống khác cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử 378 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 4, Số 3, 2020 tiếng Việt tiếng Anh Đề tài góp phần tạo hứng thú việc học ngoại ngữ cho sinh viên 5.2.3 Dạy ngoại ngữ Đối với việc giảng dạy ngoại ngữ, giảng viên tiến hành số hoạt động lớp như: - Khai thác tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh theo dạng tập từ vựng để dạy từ mới, đoán nghĩa theo ngữ cảnh, định nghĩa thuật ngữ, đối chiếu nghĩa sử dụng với từ điển - Sử dụng tiêu đề báo để sinh viên suy luận nội dung đề cập Việc khai thác chủ đề báo linh động tuỳ theo chủ đề học giáo trình Chẳng hạn, với mẫu tin tức vi-rút Corona, tuỳ tình sử dụng cho chủ đề Health, Hospital, Medicine… Đặc biệt, đề tài có khả ứng dụng vào việc dạy học học phần Ngôn ngữ học đối chiếu, Dẫn luận ngôn ngữ học, Ngữ pháp tiếng Việt, Phong cách học… giúp cho sinh viên có thêm nguồn tài liệu tham khảo mơn học 5.2.4 Viết báo Ngồi ra, đề tài đáp ứng nhu cầu thực tiễn việc xây dựng tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh, điều hữu ích thiết thực cho người làm công tác báo chí ứng dụng vào nghiệp vụ Người viết báo xem xét cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh dựa kết nghiên cứu cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ ngữ nghiên cứu 5.2.5 Dịch thuật Một đóng góp đáng kể đề tài ứng dụng vào việc dịch thuật Ngày nay, với phát triển mạnh mẽ báo mạng điện tử, tin tức cập nhật phút đến với độc giả nước, việc dịch tiêu đề báo mạng điện tử từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại xu tất yếu, giúp cho người Việt Nam nắm bắt tình hình giới giúp cho người nước ngồi hiểu vấn đề thời “nóng hổi” Việt Nam Việc chuyển dịch tiêu đề báo mạng điện tử từ tiếng Anh sang tiếng Việt từ tiếng Việt sang tiếng Anh đòi hỏi biên dịch viên phải thông thạo hai ngôn ngữ Anh Việt hiểu rõ cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh Đặc biệt, am hiểu tương đồng khác biệt hai bình diện quan trọng cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ ngữ giúp cho biên dịch viên biên dịch cách hiệu nhất, giúp cho người đọc báo tiếng Việt tiếng Anh tiếp nhận thông tin dễ dàng thuận lợi Kết luận Nghiên cứu tiêu đề văn đề tài nhận nhiều quan tâm nhà nghiên cứu Tuy nhiên, từ trước đến nay, chưa có nhà nghiên cứu sâu việc khảo sát cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh nên viết đóng góp tác giả Có thể khẳng định khảo sát cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng 379 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 4, No 3, 2020 Anh cơng việc cần thiết bổ ích nhằm để hiểu rõ thêm cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ ngữ tiêu đề báo thuộc hai ngôn ngữ nêu Bài nghiên cứu mô tả phân tích 100 mẩu tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt 100 mẩu tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh sưu tầm ngẫu nhiên từ trang báo điện tử Nắm đặc điểm cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ ngữ cần thiết cho người viết tiêu đề việc trình bày giúp cho người đọc hiểu dụng ý người viết Từ đó, giúp ích cho việc đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh theo hướng tối ưu Dù cố gắng sưu tầm tất 200 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh nhận thức tỉ lệ chưa khái quát hết tần suất xuất chúng phong cách báo chí phân loại chúng mang tính chất tương đối Song, hy vọng kết nghiên cứu viết góp phần giúp cho sinh viên học ngoại ngữ tiếng Anh học tập làm việc hiệu lĩnh vực dịch thuật báo mạng điện tử người Anh học tiếng Việt có thêm hiểu biết sâu sắc cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử hai ngôn ngữ Tài liệu tham khảo Dương Văn Quang (2014) Vận dụng phép tu từ tít báo thể thao Tạp chí Khoa học ĐHSP TPHCM, 55, 155-162 Hornby, A.S., Wehmeier, S., McIntosh, C., Turnbull, J., & Ashby, M (2010) Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7th edition) Oxford University Press Lê Thanh Hà (2016) Cách thức tạo từ khóa (Keyword) báo điện tử Việt Nam Luận văn Thạc sĩ Báo chí truyền thơng Trường Đại học KHXH&NV Nguyễn Thị Thanh Hương (2017) Mối liên hệ tiêu đề lời dẫn báo điện tử tiếng Anh Tạp chí nghiên cứu nước ngồi, 33(5), 47-65 Nguyễn Thị Vân Đơng (2015) Những đặc trưng ngôn ngữ tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt bình diện nghĩa học Tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, 7(237), 7-11 Tạ Tuấn Anh (2016) Đặc điểm ngôn ngữ tin báo mạng điện tử Việt Nam (Khảo sát báo điện tử Vietnam Plus (Bản tiếng Việt), VnExpress, Dantri Luận văn Thạc sĩ Báo chí học Học viện Báo chí Tuyên truyền Trần Minh Hùng (2018) Từ ngữ tiếng Anh phương tiện truyền thông tiếng Việt (từ tư liệu số báo mạng tiếng Việt) Luận án Tiến sĩ, Viện Hàn Lâm KHXHVN - Học viện KHXH Trịnh Hồng Nam (2018) Các tiêu đề tin thời báo the New York Times xung đột dải Gaza năm 2014 (The 2014 Gaza conflict in the New York Times news headlines) Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, 34(3), 89-105 Vũ Lý Thiên Trường (2017) Đặc điểm tiêu đề báo điện tử Đồng Nai Luận văn Thạc sĩ Học viện Khoa học Xã hội, Hà Nội A STUDY INTO THE WAYS OF CREATING TITLES IN VIETNAMESE AND ENGLISH ONLINE NEWSPAPER Abstract: The research investigates 100 titles of Vietnamese online newspaper and 100 titles of English ones on aspects: grammatical structure and word usage The main objective of this research is to study and compare the ways of creating titles on Vietnamese and English online newspaper in order to find out the similarities and differences in this issue Accordingly, the research has found out the similarities and differences in the ways of naming titles for online newspaper’s articles in Vietnamese and English language in terms of grammatical structure and word usage Ultimately, the language of Vietnamese and English online newspaper is further understood and applied into the teaching of linguistics, stylistics and translation Keywords: Title, online newspaper, English, Vietnamese 380 ... cứu Cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt nào? Cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh nào? Những điểm tương đồng dị biệt cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh gì?... số tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt (chiếm tỷ lệ 58%) tiếng Anh (chiếm tỷ lệ 53%) Theo số liệu khảo sát, có đến 58 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt 53 tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Anh. .. nghiên cứu sâu việc khảo sát cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng Anh nên viết đóng góp tác giả Có thể khẳng định khảo sát cách đặt tiêu đề báo mạng điện tử tiếng Việt tiếng 379 Journal

Ngày đăng: 17/05/2021, 12:11

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan