TỪ ĐIỂN HỌC & BÁCH KHOA THƯ, SỐ (35), 5-2015 31 LƯỢC KHẢO SÁCH TAM TỰ KINH TẠI TRUNG QUỐC VÀ VIỆC LƯU TRUYỀN RA NƯỚC NGOÀI NGUYỄN TUẤN CƯỜNG* T rong giáo dục truyền thống Trung Quốc có tài liệu học vỡ lòng cĕn b n nh t Tam tự kinh 三字經, Bách gia tính 百家姓 Thiên tự văn 千字文 (gọi tắt “Tam Bách Thiên” 三百千 từ chữ đ u tiên c a nhan đề), Tam tự kinh (viết tắt: TTK) đóng vai trị quan trọng h n c bình diện cung c p tri th c chữ Hán Vị trí hàng đ u c a TTK đ ợc xác định tiêu chí hình th c: chữ “Kinh 經” nhan đề, t c sách đ ợc tôn lên hàng “Kinh Điển” S c nh h ng c a TTK lịch sử vĕn hoá Trung Quốc thể hàng lo t tài liệu vỡ lòng c a số ngành đ ợc chế theo hình th c “tam tự”1 Nĕm 2009, ch ng trình Bách gia giảng đàn c a truyền hình Trung Quốc, Giáo s Tiền Vĕn Trung (钱文忠) c a Đ i học Phúc Đán đĕng đàn diễn gi ng TTK suốt 43 tập phát sóng2 Diễn gi nh n m nh, TTK “từ khoá” c a tri th c vĕn hoá truyền thống Trung Quốc, nh ng đa ph n ng i Trung Quốc không m y đọc thuộc đ ợc 20 câu, th ng biết hai câu đ u “Nhân chi sơ, Tính thiện” mà Niên đ i thành thư tác gi c a Tam tự kinh Về th i điểm đ i c a Tam tự kinh, đa số học gi thống nh t vào kho ng cuối th i Tống (960-1279), nh ng có ý kiến cho sớm h n, vào th i Bắc Tống (9601127), th i Nam Tống (1127-1279), chí lùi l i đến đ i Minh (1368-1644) Các niên đ i gắn với gi thiết tác gi Tam tự kinh, nghi án lớn nh t sách Ph n lớn ý kiến thừa nhận tác gi V ng Ứng Lân (王應麟, 1223-1296), tự Bá Hậu 伯厚, ng i Chiết Giang đ i Nam Tống; nh ng có ý kiến cho Khu Thích Tử ( 適子, 1234?-1324?) ng i Qu ng Đông so n cuối đ i Tống, Việt Trung Dật Lão 粤中逸老 ng i Qu ng Đông đ i Tống4, đ y niên đ i lùi l i tới Lê Trinh (黎貞, 1355-?) ng i Qu ng Đông so n đ i Minh G n đây, Tr ng Nh An [2009] cho TTK thành th kho ng từ niên hiệu Thiệu Hi (1190-1194) đến niên hiệu Gia Định (1208-1224) th i Nam Tống, tr ớc th i V ng Ứng Lân Khu Thích Tử Trong thuyết trên, nhiều học gi ng hộ thuyết V ng Ứng Lân, b i hai nguyên nhân chính: là, nhiều tác ph m khác c a V ng Ứng Lân có nhiều câu chữ, giống * TS Ngữ văn, Viện Nghiên cứu Hán Nôm; Email: cuonghannom@gmail.com 32 vĕn thể c a TTK; hai là, họ V ng r t quan tâm đến việc biên so n tài liệu d y học vỡ lòng, nh Tiểu học cám chu 小學紺珠, Tiểu học phúng vịnh 小學諷咏, Mông huấn 蒙訓, Từ học nam 詞學指南, mà nội dung t t ng c a Tiểu học cám chu r t thống nh t với TTK Theo Lí L ng Ph m [2004], q trình hình thành TTK có mối quan hệ nh t định nguồn gốc từ sách Lễ kí 禮記 th i Tiên T n, Cấp tựu thiên 急就篇 th i T n Hán, chịu nh h ng trực tiếp t t ng ngôn ngữ từ Khải mông sơ tụng 啟蒙初誦 Tr n Thu n (陳淳, 1159-1223) N i dung c a Tam tự kinh Xét mặt nội dung, cho dù tr i qua nhiều l n tu đính tĕng bổ, thêm bớt số câu chữ, chí c đo n nhiều câu, song c u trúc nội dung c a TTK khơng thay đổi, với đo n t ng ng với nhóm nội dung: (1) T m quan trọng c a học tập giáo dục trẻ em (2) Yêu c u tu d ỡng đ o đ c luân lí (3) Một số tri th c c b n tự nhiên xã hội (4) Nội dung ph ng pháp tiếp thu kinh điển Nho gia ch tử Tiên T n (5) Tiến trình lịch sử Trung Quốc từ th i Tam Hoàng đến đ i Tống5 (6) Những t m g ng học tập để khuyến học Về mặt nội dung, xét từ bình diện giáo dục học, TTK có tính tổng hợp cao, bao ph mặt tri th c rộng, t t ng phong phú, có nhiều tính gợi m Về mặt hình th c vĕn tự khơng q khó, ngơn ngữ điêu luyện, câu vĕn chỉnh tề, câu ba chữ có gieo v n nên dễ tiếp thu học thuộc Chú thích tĕng b n i dung Tam tự kinh Qua m y trĕm nĕm l u hành, t i Trung Quốc tồn t i r t nhiều b n Tam tự kinh, bao gồm nhóm: nhóm b n thích NHỮNG VẤN ĐỀ TỪ ĐIỂN HỌC nhóm b n tĕng bổ Về nhóm b n thích, b n sớm nh t biết Tam tự kinh 三 字經注 c a Triệu Nam Tinh趙南星 (15501627); nh ng b n có nh h ng lớn nh t l i b n Tam tự kinh huấn hỗ 三字經訓詁 c a V ng T ớng王相 (?-?) hoàn thành nĕm th đ i Khang Hi康熙 (1666, xem Hình 1) b n Tam tự kinh giải bị yếu 三字經註解備要 c a H H ng T 賀興思 (?-?) hoàn thành đ i Đ o Quang (道光, 1821-1850)7 Về nhóm b n tĕng bổ, tiêu biểu nh t b n Tăng đính phát mơng Tam tự kinh 增訂 蒙三字經 c a H a Ấn Ph ng 許印芳 (1832-1901), b n Trùng đính Tam tự kinh 重訂三字經 c a Ch ng Thái Viêm 章 炎 (1869-1936) hồn thành nĕm 1928 Lí Kiện Minh [2008] thông qua nghiên c u ba b n Huấn mông Tam tự kinh 訓蒙三字經, b n c a Triệu Nam Tinh b n c a V ng T ớng, rút kết luận 28 điểm sửa chữa câu chữ lịch sử l u truyền TTK, ch yếu tĕng bổ nội dung lịch sử Trung Quốc sau đ i Nguyên Về số câu, b n c a V ng T ớng có 356 câu; b n c a H H ng T có 380 câu; b n c a Ch ng Thái Viêm có Hình Phần đầu 426 câu G n giải Vương Tướng, 1666 t i Trung [Vương Tướng, 1991, tr 2] Quốc l u hành phổ biến b n dịch gi i c a Tiền Vĕn Trung [2009] có 374 câu Q trình lưu truy n c a Tam tự kinh t i Trung Qu c nư c Tại Trung Quốc TỪ ĐIỂN HỌC & BÁCH KHOA THƯ, SỐ (35), 5-2015 Từ sau đ i đ u đ i Minh, kho ng h n 200 nĕm không th y sử liệu ghi chép Tam tự kinh, ch ng tỏ sách không ph i lập t c tr thành tài liệu phổ biến Từ đ i Minh bắt đ u th y có sử liệu ghi chép sách Sử liệu sớm nh t bia mộ c a Diêm Phác閻樸, có đo n: “Nĕm tuổi, học theo Dụ công9 trực tiếp truyền thụ Tam tự kinh, chốc lát đọc đ ợc rành rọt” (五歲,學諭公面授 三字經 ,俄即 成誦) Trên bia mộ không ghi nĕm sinh nĕm m t c a Diêm Phác, nh ng Gia Tĩnh thập niên tiến sĩ đăng khoa lục 嘉靖 一 年進士 科錄 ghi ông trúng tiến sĩ nĕm 1532 (Gia Tĩnh 11), lúc y “hai m i chín tuổi”, t c ơng sinh nĕm 1504 (Hoằng Trị 7), có nghĩa đến th i điểm Diêm Phác tuổi đọc TTK nĕm 1508 (Chính Đ c 3) Sau th i điểm y, ngày có nhiều sử liệu ghi chép sách này, b n thân sách ngày đ ợc phổ biến với t cách tài liệu tiểu học Tuy vậy, giai đo n Đ i Cách m ng Vĕn hoá (19661976), chung số phận với nhiều th tịch Nho gia khác, TTK bị liệt vào h ng “sách x u”, “tài liệu ph n động phong kiến”, “tuyên truyền cho t t ng Nho gia ph n động”, tác ph m bị cơng kích dội, tập trung nh t vào hai nĕm 1974-1975 Ví dụ nh Tam tự kinh phê chú三字经批注 in nĕm 1974 t Học báo c a Đ i học S ph m Bắc Kinh, có ph n nguyên vĕn, gi i phê phán, chia thành ph n nội dung với đề mục sau: (1) Đề cao nhân tính luận ph n động, che gi u b n tính ĕn thịt ng i c a giai c p địa ch ; (2) Đề cao luân lí đ o đ c phong kiến, hòng c ng cố trật tự thống trị phong kiến ph n động; (3) Đề cao việc kính trọng Khổng tử cổ vũ đọc kinh điển, hòng phục cổ l c hậu; (4) Đề cao quan điểm lịch sử tâm ph n động, ph n đối cách m ng nông 33 dân; (5) Đề cao “thiên tài luận”, cổ suý quan điểm “học mà giỏi làm quan”, đào t o kẻ kế cận c a giai c p ph n động Kể từ sau Cách m ng Vĕn hố, vị trí giá trị c a TTK l i đ ợc khẳng định, liên tục đ ợc đánh giá cao khơng t i Trung Quốc, mà cịn c ph m vi toàn giới Theo L u Hồng Kh i [1995], b n dịch tiếng Anh sách TTK c a Singapore in nĕm 1990 đ ợc đ a tham dự triển lãm sách quốc tế t i Frankfurt (Đ c), nĕm sách đ ợc UNESCO đ a vào “Tùng thư giáo dục đạo đức nhi đồng giới.” Đối với dân tộc thiểu số t i Trung Quốc, từ đ i Thanh, thơng qua nhiều cơng vĕn th c c a nhà n ớc giáo dục vào đ i Thuận Trị, Khang Hi, Ung Chính, triều Thanh mong muốn dân tộc thiểu số nh Mãn, Mông nhanh chóng tiếp thu giáo dục c a ng i Hán, nhằm hịa nhập với vĕn hố ch l u t i Trung Quốc Điều tiền đề khích lệ việc dịch số tài liệu giáo khoa đ n gi n c a tộc Hán sang tiếng Mãn tiếng Mông để làm tài liệu gi ng d y Chính xu t b n dịch: (1) Mãn Hán hợp bích Tam tự kinh giải 滿漢合璧三字 經註解, Đào Cách 陶格 dịch, khắc in nĕm Càn Long th 60 (1795), dịch sang tiếng Mãn Châu, đối chiếu với b n tiếng Hán; (2) Mãn Mơng hợp bích Tam tự kinh giải 满蒙合 璧三字經註解, Tùng Nham Phú Tu n 崧巌富 俊 biên tập, khắc in nĕm Đ o Quang th 12 (1832), n ng theo hình th c c a b n Mãn Hán hợp bích in tr ớc đó, tham kh o b n dịch tiếng Mãn Châu, từ dịch sang tiếng Mơng theo hình th c đối chiếu vĕn tự HánMơng, có gi i hai th tiếng HánMông Tại phương Đông TTK l u truyền tới Nhật B n từ sớm, kho ng th i Edo (江戸, 1603-1868) 34 Theo nghiên c u c a Oba Osamu (大庭脩, 1927-2002), vào th i Edo, th ng thuyền c a ng i Trung Quốc mã hiệu “Dậu, ngũ hiệu Đ ng thuyền” (酉五号唐船) ch sang Nhật B n 296 Tam tự kinh Nĕm th niên hiệu Genroku (元禄, 1688-1704), t c nĕm 1692, t i Nhật B n in Quảng Ích thư tịch mục lục 広益書籍目録 (Koeki Shojaku Mokuroku), th y ghi nhan đề hai Tam tự kinh 三字経 (Sanjikyo) Tam tự kinh giải三字経註解 (Sanjikyo Chukai) B n TTK đ ợc khắc in sớm nh t t i Nhật B n 1722, t c nĕm th niên hiệu Kyoho ( 保, 1716-1735)10 Nh vậy, t i Nhật B n, th i điểm muộn nh t xu t TTK nĕm 1692, b n khắc in sớm nh t có niên đ i kh tín 1722 Từ nĕm 1722 đến 1853 có nh t b n TTK đ ợc khắc in, niên đ i l n l ợt là: 1722, 1728, 1787 (xem Hình 2), 1801, 1815, 1819, 1831, 1841, 1853 Từ th i Edo đến đ u th i Meiji (明治, 1868-1912), TTK đ ợc sử dụng phổ biến ch ng trình tiểu Hình Tam tự kinh khắc Nhật Bản năm 1787 [Onozawa 2009, p 198] học tr ng t thục Nhật B n Theo nghiên c u th mục học r t chi tiết c a Onozawa Michiko [2009], t i Nhật B n l u giữ 65 lo i cổ b n TTK (khơng tính vĕn b n giống hệt nhau), có NHỮNG VẤN ĐỀ TỪ ĐIỂN HỌC 47 lo i nguyên b n TTK c a Trung Quốc khắc in t i Nhật B n, 18 lo i có gia cơng c a ng i Nhật Ảnh h ng to lớn c a TTK t i Nhật B n thể số 20 sách ng i Nhật B n chế TTK để biên so n kho ng th i gian từ cuối th i Edo đến đ u th i Meiji, mà Bản triều tam tự kinh本朝三字経 (Honcho Sanjikyo) Ohashi Jakusui (大橋若水,17971862) biên so n, khắc nĕm 1853 (nĕm th niên hiệu Kaei 嘉永 Gia Vĩnh), sách l u hành rộng nh t, nh h ng lớn nh t TTK sớm l u truyền sang Triều Tiên cổ đ i (nay gồm Hàn Quốc phía nam Triều Tiên phía bắc) T i Hàn Quốc cịn l u đ ợc số cổ b n TTK có niên đ i cuối đ i Minh (Trung Quốc), ch a rõ truyền nhập Triều Tiên x a từ th i điểm cụ thể Th viện Đ i học Chungnam 忠南大學校 Hàn Quốc l u giữ b n Tân san Tam tự kinh 新刊三字經 (Sin’gan Samjagyong), toàn vĕn có 348 câu (câu chữ), 1044 chữ, cuối ph n vĕn cho biết vĕn b n đ ợc khắc in nĕm 1607 đ i Minh V n Lịch, vĕn b n thuộc lo i Hán tịch l u truyền sang Triều Tiên So với b n Tam tự kinh huấn hỗ c a V ng T ớng, b n Tân san câu h n, nội dung số câu có thay đổi (“Phu phụ thuận” 婦順 thành “Phu phụ biệt” 婦別; “H tr ch dân” 下澤民 thành “H tr ch manh” 下澤氓…), số đo n xếp thay đổi th tự Viện Nghiên c u vĕn hoá tinh th n Hàn Quốc l u b n Tăng Tam tự kinh 增注三字經 (Jeungjoo Samjagyong) chép tay, niên đ i nĕm 1643 đ i Minh Sùng Trinh, nội dung t ng tự nh b n Tân san Tam tự kinh Hàn Quốc cịn có b n Tam tự kinh giải 三字經注解 Tr n Hàn 陳翰 cuối đ i Minh làm chú, b n sớm nh t t i Triều Tiên có ghi ng i gi i B n đ ợc ghi Quảng Ích thư tịch mục lục nĕm TỪ ĐIỂN HỌC & BÁCH KHOA THƯ, SỐ (35), 5-2015 1692 Nhật B n B n c a Tr n Hàn truyền vào Nhật B n đ ợc khắc l i t i Nhật B n hai l n vào nĕm 1659 1728 với nhan đề Tân khế Tam tự kinh giải 新鍥三字経 註解 (Shingi Sanjikyo Chukai) Th viện Trung ng Hàn Quốc l u đ ợc b n khắc nĕm 1728 vốn truyền từ Nhật B n sang Ph n vĕn c a b n hồn toàn giống với b n c a V ng T ớng, nh ng ph n gi i c a Tr n Hàn gi n l ợc h n Ngoài ra, Th viện Trung ng Quốc gia Hàn Quốc l u b n chép tay Tăng Tam tự kinh 增注三字經 (Jeungjoo Samjagyong) có l i b t c a C n Trai 艮齋 (Ganjae) ng i đ i Choson (1392-1910) ghi nĕm Quý Dậu (?), có số đo n tĕng bổ so với b n c a V ng T ớng Tại phương Tây Một ng i đặt móng đ u tiên cho Hán học châu Âu giáo sĩ Michel Ruggieri (1543-1607), ng i Italia sang Trung Quốc truyền giáo Trong b c th gửi cho Bề Tổng quyền Dòng Tên đề ngày 7/2/1583, Ruggieri viết: “Nĕm ngối [1582] tơi gửi sách Trung vĕn, kèm theo b n dịch tiếng Latin”, “Do th i gian g p rút, nên l i dịch tiếng Latin l ng c ng” Theo Tr ng Tây Bình [2001, tr 106] tác gi Henri Bernard cho b n dịch TTK Nếu gi thiết c a Bernard đúng, b n dịch TTK tiếng n ớc ngồi sớm nh t b n dịch c a Michel Ruggieri tiếng Latin nĕm 1582 Hiện ch a biết b n dịch y có cịn l u giữ đ ợc hay khơng, nh ng hẳn b n dịch cịn d ng b n th o ch a xu t b n Đ u kỉ 18, TTK truyền sang Nga, đ u kỉ 19 tiếp tục truyền sang Anh, Pháp, Mĩ Ngay từ kỉ 18-19, TTK đ ợc dịch nhiều th ngôn ngữ châu Âu, m i ngơn ngữ chí cịn có nhiều b n dịch Sang 35 tiếng Nga, b n dịch sớm nh t kho ng nĕm 1741-1751 c a I Razsokhin, liền sau l i có b n dịch c a A Leontiev nĕm 1779 c a N Y Bichurin nĕm 1829 (xem Hình3) v.v Sang tiếng Anh, có b n dịch c a Robert Morrison nĕm 1812, c a E C Bridgman nĕm 1835, c a S C Malan nĕm 1856, c a Benjamin Jenkins nĕm 1860, c a Stanislas Julien nĕm 1864, c a Herbert A Giles nĕm 1873 Sang tiếng Đ c có b n dịch c a Carl Friederich Neumann nĕm 1836 Sang tiếng Latin có b n dịch c a Stanislas Julien nĕm 1864 Sang tiếng Italia có b n dịch c a Joseph M Kuo nĕm 1869 Sang tiếng Pháp có b n dịch c a Stanislas Julien nĕm 1873, b n dịch c a G Pauthier nĕm 1873 Nĕm 1973, có b n dịch tam ngữ Hán-Đ c-Anh c a E C Bridgman C F R Allen Trong số dịch gi trên, Stanislas Julien dịch TTK sang ba th tiếng Anh (1864), Latin (1864), Pháp (1873), có lẽ tr ng hợp hi hữu tác ph m đ ợc dịch gi dịch ba th ngơn ngữ khác Hình Bản dịch tiếng Nga Bichurin (1829) Từ đ u kỉ 20 tr đi, số l ợng b n dịch TTK th tiếng khác ngày tĕng lên, ch a thể thống kê hết đ ợc Điều cho th y s c sống m nh mẽ c a TTK không t i Trung Quốc mà cịn rộng khắp tồn giới NHỮNG VẤN ĐỀ TỪ ĐIỂN HỌC 36 CHÚ THÍCH Ví dụ: Phật giáo tam tự kinh 佛教三字經 (c a Xuy V n Lão Nhân 吹萬老人cuối đ i Minh) b n chế sớm nh t, Da Tô thánh giáo tam tự kinh 耶稣聖教 三字經 (1880, D ng Cách Phi楊格非), Y học tam tự kinh醫學三字經 (c a Tr n Tu Viên 陳修園, 1753-1823), Địa lí tam tự kinh 地理三字經 (Trình T L c程思樂 đ i Thanh), Duy thức tam tự kinh 唯 識三字經 (Đ ng Đ i Viên 唐大園, 1885-1941), Đài Loan tam tự kinh 台灣三字經 (1900, V ng Th ch Bằng 王石鵬), Đạo giáo nguyên lưu tam tự kinh道教源流三字經 (Dịch Tâm Oánh 易心瑩, 1896-1976), Trung y nhập môn tam tự kinh 中醫入門 三字經 (1982, Ma Vĩnh Khanh 麻永卿), Thương hàn tam tự kinh 傷寒三字經 (2003, Tr ng Chí C ng 張志剛), Trung y lâm chứng tam tự 中 醫臨證三字訣 (2006, Hồ Kiều Vũ 胡翹武)… vĕn c a b n Tam tự kinh giải bị yếu thành 358 câu/vế (b n dịch trang 8, 10), thật 380 câu Các dị b n TTK t i Trung Quốc khơng có b n 358 câu, mà th ng 356 câu (theo b n V ng T ớng) Tham kh o: [H a Nhiên L Lợi, 2009], [Tsurushima Shunichiro Đổng Minh, 2004], [Đàm Kiến Xuyên, 2010], [Trịnh Chí Minh, 2011], [Tiền Mậu Vĩ, 2009], [D ng San, 2012], [Từ Tử, 2008], [Ngũ Vũ Tinh, 2007], [Tiếu Lãng V ng Minh, 2008], [Tr ng Tây Bình, 2001], [Onozawa Michiko 2009] Dụ cơng 諭公: t c Diêm Đ i Luân閻大綸, bố c a Diêm Phác 10 Cũng có thuyết cho cịn b n khác sớm h n (nh ng ch a rõ nĕm xác), giai đo n đ u th i kì Edo, b n khắc in tự phát dân gian Xem: Đàm Kiến Xuyên [2010, tr 72] Nội dung buổi gi ng sau đ ợc in thành sách: [Tiền Vĕn Trung 2009] Nguồn tài liệu tham kh o: [Cung Lệ Diễm L u Kinh Vĩ, 2013], [Tr ng Nh An, 2009], [Ngơ Quang, 2007], [Lí L ng Ph m, 2004], [Liu James T C., 1985] Không lo i trừ kh nĕng Việt Đơng Dật Lão tên hiệu c a Khu Thích Tử Các b n TTK sau tĕng bổ ph n lịch sử đến đ i Dân Quốc Nguồn tài liệu tham kh o: [Cung Lệ Diễm L u Kinh Vĩ, 2013], [Lục Lâm, 1994], [Lí Kiện Minh, 2008], [Từ Tử V ng Tuyết Mai, 1991c] B n Tam tự kinh giải bị yếu đ ợc Lê Quang Tr ng dịch tiếng Việt in nĕm 2005 Đáng tiếc ng i dịch có sai sót ph n thông tin vĕn b n trang 5-15 c a b n dịch (1) Nh m lẫn ng i “tiêu điểm” thành ng i “chú gi i” B n dịch ghi nhiều trang “Ngô Mông gi i”, nh ng thật ng i gi i vĕn b n y H H ng T đ i Thanh Ng i dịch cĕn c vào b n TTK Ngô Mông “tiêu điểm”, Th ợng H i cổ tịch xu t b n xã in l n đ u nĕm 1988, đ ợc tái b n r t nhiều l n, ghi rõ ràng “Ngô Mông tiêu điểm” (吴蒙标点) Ngô Mông học gi Trung Quốc đ i, ông làm nhiệm vụ “tiêu điểm” (ch m câu, ngắt câu, cú đậu) cho vĕn b n gi i c a H H ng T Ngoài b n c a H H ng T , Ngơ Mơng cịn làm tiêu điểm cho b n Trùng đính Tam tự kinh c a Ch ng Thái Viêm章 炎 (sau đổi thành Ch ng Bính Lân章炳麟), cịn có hiệu Đáo Hán đ i s 菿漢大師 (2) Nh m lẫn số câu TÀI LI U THAM KH O [1] Cung Lệ Diễm 宫丽艳, L u Kinh Vĩ 刘经纬 2013 近 来 字经 研究述评 载 宁波党 校学报 第3期, 第24-28页 [2] D ng Qu ng Hàm 1941 Việt Nam Văn Học Sử Yếu Saigon: Bộ Quốc gia Giáo dục, 1950 [3] D 考 Nhật) ng San 杨姗 2012 和刻本 中 首都师 大学硕士学位论文 字经 (Tiếng [4] Đàm Kiến Xuyên 谭建川 2010 字经 在 日本的流播与 变 载 西南大学学报(社会科学 版) 第1期, 第71-74页 [5] H a Nhiên 许然, L Lợi 卢莉 2009 略论 字经 在海内外的 播 载 中学刊 第3期, 第128-130页 [6] Lê Quang Tr ng dịch 2005 Tam tự kinh TP Hồ Chí Minh: Vĕn Nghệ [7] Lí Dật An 李逸安 译注 2009 字经.百家姓 千字文 子规 京: 中华书局 [8] Lí Duy Th ch 李维石 2007 中 古代蒙学的 阅读策略 载 书馆 第4期,第136-139页 [9] Lí Kiện Minh 李健明 2008 版本内容研究 载 学术研究 页 字经 主要 第8期,第125-129 [10] Lí L ng Ph m 李良品 2004 字经 的 成书过程与作者归属考略 载 社会科学家 第5 期, 第156-160页 TỪ ĐIỂN HỌC & BÁCH KHOA THƯ, SỐ (35), 5-2015 [11] Liu T.C James 1985 “The Classical Chinese Primer: Its Three-Character Style and Authorship” Journal of the American Oriental Society, Vol 105, No 2, pp 191-196 [12] Lục Lâm 陆林 辑校 1994 字经 辑 刊 合肥: 安徽教育出版社 [13] L Vĩnh Ph ng 卢永芳 (2010) 古代蒙学教 材 字经 研究 四川师 大学2010 硕士学 位论文 [14] L u Hồng Kh i 刘宏起 1995 字经 简 论 载 江苏教育学院学报(社会科学版) 第1期, 第85-87页 [15] Ngô Mông tiêu điểm吴蒙 标点 1988 字经百家姓-千字文 海: 海古籍出版社,1990 7月第九次印 37 [23] Tsurushima Shunichiro 鹤岛俊一郎, Đổng Minh 董明 2004 字经 在日本的流 和日本的 本朝 字经 载 京师 大学学报(社会科 学版 第4 期, 第123-125页 [24] Từ Tử 徐梓, V ng Tuyết Mai 王雪梅 编注 1991a 蒙学要义 原: 山西教育出版社 [25] Từ Tử 徐梓, V ng Tuyết Mai 王雪梅 编注 1991b 蒙学须知 原: 山西教育出版社 [26] Từ Tử 徐梓, V ng Tuyết Mai 王雪梅 编注 1991c 蒙学便读 原: 山西教育出版社 Từ Tử 徐梓, V 蒙学歌诗 ng Tuyết Mai 王雪梅 编注 1991d 原: 山西教育出版社 [27] Từ Tử 徐梓 2008 字经 的流 历史月刊 第251期,第126-129页 载 [16] Ngô Quang 吴光 2007 字经 的作者及 文 意义管见 载 宁波党校学报 第2期, 第 100-103页 [28] Trịnh Chí Minh 郑志明 2011 西方来华 教 士与 字经 西 载 黎明职业大学学报 第3 期, 第40-43页 [17] Ngũ Vũ Tinh 伍宇星 2007 字经 在俄 载 学术研究 第8期, 第110-115页 [29] Tr ng Nh An 如安 2009 历史 最早记 载 字经 的文献: 字经 成书于南宋中期 新说 载 京大学学报 2009 第2期 [18] Onozawa Michiko 小野澤路子 2009 和刻本 字経 目録解題 日本漢文学研究 (4), 157-205 (Tiếng Nhật) [19] Tiền Mậu Vĩ 钱 2009 韩 藏本 字 经 研究 载 文献季刊 第4期, 第162-166页 [20] Tiền Vĕn Trung 钱文忠 2009 解读 经 ( 册) 京: 中 民主法 出版社 字 [21] Tiếu Lãng 肖朗, V ng Minh 王鸣 2008 字经 满 蒙文本及仿 本述论 载 浙 江大学学报(人文社会科学版) 第1期, 第156-166 页 [22] Tổ lí luận cơng nhân x ng c khí Vĩnh Định 永 定机械厂工人理论组, Tổ phê Tam tự kinh thuộc Khoa giáo dục Đ i học S ph m Bắc Kinh 京师 大学教育系 字经 批注小组 1974 字 经 批注 载 京师 大学学报(社会科学版 第5期, 第45-56页 [30] Tr ng Tây Bình 西 2001 西方汉学的 奠基人罗明坚 载 历史研究 第3 期, 第101115页 [31]V ng T ớng [清] 王相 1991 (影印本) 三 字经训诂 北 : 中国书店 ABSTRACT The paper introduces some basic issues in relation to the book Tam tự kinh (a book composed of sentences of three words) by Chinese people including its writer, publication time, explanation, revision, dissemination in China, Japan, ancient Korea, and the West MỤC LỤC Cùng bạn đọc NHỮNG VẤN ĐỀ TỪ ĐIỂN HỌC BÙI MINH TỐN Nhóm phụ từ đồng tiếng Việt góc nhìn lí thuyết ba bình diện 13 VŨ ĐỨC NGHI U Câu chuyện không nhỏ hai chữ I, Y tả tiếng Việt 20 LÊ VĂN THANH Thành ngữ so sánh có yếu tố động vật biểu thị hoạt động “ăn” “uống” tiếng Anh tiếng Việt 27 AN CHI Sự đan xen hình thức lây nghĩa 31 NGUY N TUẤN C ỜNG Lược khảo sách Tam Tự Kinh Trung Quốc việc lưu truyền nước 38 PHẠM ANH TÚ Khảo sát việc định nghĩa Từ điển đồng nghĩa tiếng Việt ĐẶNG NGUYÊN GIANG, NGUY N VĂN MINH 46 Thành tố ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng tiếng Anh tiếng Việt 52 NGUY N HOÀI NGUYÊN Đời sống thành ngữ, tục ngữ truyện ngắn tiểu thuyết 1930-1945 NHỮNG VẤN ĐỀ BÁCH KHOA THƯ 65 VŨ NG C HÀ Tình hình biên soạn cơng trình từ điển bách khoa thư tâm lí học ngồi nước 76 LÊ THỊ THANH H ƠNG Các trường phái tâm lí học đề xuất mục từ trường phái tâm lí học Bách khoa th Tâm lí học Việt Nam TRI THỨC BÁCH KHOA M CT TIÊU ĐI M: 89 TRẦN THỊ TUYÊN Röntgen, Wilhelm Conrad - Nhà khoa học phát minh tia X-quang M C T V BI N Đ O: 93 NGUY N THỊ THU HẢO Kiểm ngư 96 TRẦN THỊ H ỜNG Bạch Long Vĩ NHỮNG CHUYÊN NGÀNH LIÊN QUAN 99 N M KRAEVSKAJA, NGUY N HỮU HỒNH Bức tranh ngơn ngữ - văn hố giới dân tộc Thái sở phân tích ngơn ngữ văn văn hố dân gian hoa văn trang trí thổ cẩm (tiếp theo hết) 104 LẠI PH ƠNG THẢO Về động từ trải nghiệm tiếng Anh 113 NGUY N THỊ PH ỢNG Về lực ngôn ngữ xã hội sinh viên sư phạm tiểu học 117 NGUY N PH ƠNG TRANG Chữ viết tiếng Việt cuối kỉ XVIII đầu kỉ XIX qua văn Sách sổ sang chép việc 123 TR ƠNG CỘNG HOÀ Vấn đề xây dựng Luật Trưng cầu ý dân Việt Nam hay TIN TỨC HOẠT ĐỘNG 127 ● Ra mắt Từ điển Oxford Advanced Leaner' Dictionary Anh - Việt ● Hội thảo nhà Từ điển học Bách khoa thư trẻ, lần thứ ● Đính CONTENTS To Our Readers LEXICOGRAPHIC ISSUES BÙI MINH TOÁN Vietnamese particles denoting “identifiableness” seen in terms of the threeaspect theory 13 VŨ ĐỨC NGHI U A fairly remarkable story of the two letters I and Y in Vietnamese orthography 20 LÊ VĂN THANH English and Vietnamese idioms of simile with animal components denoting “eating” and “drinking” 27 AN CHI A junction of form and meaning transference in Vietnamese 31 NGUY N TUẤN C ỜNG A brief introduction of “Tam Tự Kinh” in China and its dissemination to other countries 38 PHẠM ANH TÚ An analysis of definition in the Dictionary of Vietnamese synonyms 46 ĐẶNG NGUYÊN GIANG, NGUY N VĂN MINH Semantic components of symmetrical idioms in English and Vietnamese 52 NGUY N HOÀI NGUYÊN Life of idioms and proverbs in short stories and novels from 1930 to 1945 ENCYCLOPEDIC ISSUES 65 VŨ NG C HÀ How works and encyclopedias of psychology have been compiled nationally and internationally 76 LÊ THỊ THANH H ƠNG Psychological schools and some suggestions for entries of psychological schools in the Encyclopedia of Psychology ENCYCLOPEDIC KNOWLEDGE ENTRIES IN FOCUS: 89 TRẦN THỊ TUYÊN Röntgen, Wilhelm Conrad, who was the inventor of the Ex-ray ENTRY OF WATERS: 93 NGUY N THỊ THU HẢO Fisheries Resources Surveillance 96 TRẦN THỊ H ỜNG Bạch Long Vĩ RELATED FIELDS 99 N M KRAEVSKAJA, NGUY N HỮU HOÀNH A language-culture picture of Thai people seen from analysis of folklore texts and thổ cẩm (a type of brocade) culture (final instalment) 104 LẠI PH ƠNG THẢO English experiential verbs 113 NGUY N THỊ PH ỢNG On sociolinguistic competence of primary education students 117 NGUY N PH ƠNG TRANG Vietnamese alphabets between late century XVIII and early century XIX seen via the text “Sách sổ sang chép việc” 123 TR ƠNG CỘNG HOÀ On the making of law of referendum in Vietnam today OTHER NEWS ... animal components denoting “eating” and “drinking” 27 AN CHI A junction of form and meaning transference in Vietnamese 31 NGUY N TUẤN C ỜNG A brief introduction of ? ?Tam Tự Kinh? ?? in China and its dissemination... 1885-1941), Đài Loan tam tự kinh 台灣三字經 (1900, V ng Th ch Bằng 王石鵬), Đạo giáo nguyên lưu tam tự kinh? ??教源流三字經 (Dịch Tâm Oánh 易心瑩, 1896-1976), Trung y nhập môn tam tự kinh 中醫入門 三字經 (1982, Ma Vĩnh Khanh 麻永卿),... THANH Thành ngữ so sánh có yếu tố động vật biểu thị hoạt động “ăn” “uống” tiếng Anh tiếng Việt 27 AN CHI Sự ? ?an xen hình thức lây nghĩa 31 NGUY N TUẤN C ỜNG Lược khảo sách Tam Tự Kinh Trung Quốc