1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Đề thi 20% lý thuyết dịch số 3

3 325 4

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Mid - Term Test On Translation Theories For Students Of English
Trường học Hanoi Open University
Chuyên ngành Translation Theories
Thể loại Test
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 42 KB

Nội dung

HANOI OPEN UNIVERSITY HANOI OPEN UNIVERSITY MID TERM TEST ON TRANSLATION THEORIES FOR STUDENTS OF ENGLISH (No 3) Subject Code EN43 Full name Date of birth Group I Answer the following questions (40 points) 1 What are Nidas Linguistic Theories of Translating? 2 What are Nidas Sociolinguistic Theories of Translating? (The file sent will be named after each student’s name Plagiarism will lead to failure) Answer Linguistic theories of translation, according to Nida (1976 69), are based on a compar.

Trang 1

HANOI OPEN UNIVERSITY MID -TERM TEST ON TRANSLATION THEORIES

FOR STUDENTS OF ENGLISH (No 3)

Subject Code: EN43 Full name: ………

Date of birth: ………

Group: ………

I Answer the following questions: (40 points)

1 What are Nida's Linguistic Theories of Translating?

2 What are Nida's Sociolinguistic Theories of Translating?

(The file sent will be named after each student’s name Plagiarism will lead to failure) Answer:

1

- Linguistic theories of translation, according to Nida (1976: 69), are based on a comparison of the Linguistic structures of the source tranlations and target translations, rather than a comparison of literary genres and stylistic features of the philological theories

- Thus, ‘Linguistic Translation’ ( or Linguistic Approach ) is a product of these theories which view translation as simply a question of replacing the linguistic units of the source text with “equivalent” target languge units without reference

to factors such as context or connotation

- According to Nida and Taber (1969:134) it is only a linguistic translation that can be considered ‘faithful’ , because it “is one which only contains elements which can be directly derived from the source text wording, avoiding any kind

of explanatory interpolation or cultural adjustment which can be justified on this basis.”

- One major difference between linguistic theories of translating and

philological theories of translating is that linguistic theories are descriptive rather than prescriptive They demonstrate how people translate rather than how they should translate

- According to Nida (1976): The principal differences between various linguistic theories (or semi-theories) of translation lie in the extent to which the focus is

on surface structures or corresponding deep structures Theories based on

Trang 2

surface-structure comparisons involve the use of more-or-less elaborate sets of rules for matching roughly corresponding structures

2

Sociolinguistic theories of translating emerged out of the dissatisfaction with linguistic theories of translating, and the growing interest in communication Such interest resulted from the work of anthropologists who recognized the role of text recipients in the process of translating

Sociolinguistic theories of translating relate linguistic structures to a higher level where they can be viewed in terms of their function in communication When discussing a text, the sociolinguist is concerned particularly with its author, its historical background, the circumstances involved in its production, and the history

of its interpretation

Nida and Taber (1969), have pointed out that the old fucus on the form of the message in translation has shifted to the receptors, i.e the readers Therefore, it is the reader’s reponse to the translated message that determines the correctness of the message They set the average reader as the only criterion for measuring

correctness in translating Correctness, in the view, is not only the possibility of understanding the message by readers but rather than the possibility of

misunderstanding it

II Translation practice

1 Read the text and find out the features of the situational context (30 points)

He was a comely handsome fellow, perfectly well made, with straight, strong limbs, not too large, tall, and well shaped; and as I reckon, about twenty six years of age

He had a very good countenance, not a fierce and surly aspect, but seemed to have something very manly in his face; and yet he had all the sweetness and softness of a European in his countenance, too, especially when he smiled His hair was long and black, not curled like wool: his forehead very high and large; and a great vivacity and sparkling sharpness in his eyes The colour of his skin was not quite black, but very fawns His face was round and plump; his nose small, not flat like the Negroes, a very good mouth, thin lips, and his fine teeth well set and as white as ivory

.In a little time I began to speak to him, and teach him to speak to me: and, first, I let him know his name should be "FRIDAY", which was the day I saved his life I called

Trang 3

him so for the memory of the time

………

Field:

Tenor:

Mode:

2 Translate the text into Vietnamese (30 points)

Anh ta là một anh chàng khôi ngô tuấn tú, có thân hình hoàn hảo, chân tay thẳng tắp, khỏe, không quá to, cao và dáng chuẩn; và như tôi nghĩ, khoảng hai mươi sáu tuổi Anh ta

có một khuôn mặt rất ưa nhìn, không phải là một khía cạnh dữ tợn và quái gở, nhưng dường như có một cái gì đó rất đàn ông trong khuôn mặt của anh ta; và anh ta cũng có tất

cả sự ngọt ngào và uyển chuyển của một người châu Âu trên nét mặt , đặc biệt là khi anh

ấy cười Tóc anh ta dài và đen, không quăn như lông cừu: trán rất cao và lớn; và một sự hoạt bát tuyệt vời và sự sắc nét lấp lánh trong đôi mắt của anh ấy Màu da của anh ta không hoàn toàn đen, nhưng rất ngớ ngấn Gương mặt tròn bầu bĩnh; mũi nhỏ, không tẹt như người da đen, miệng rất ngoan, môi mỏng, răng đều và trắng như ngà

Ngày đăng: 09/04/2022, 17:43

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w