1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn tốt nghiệp Những kĩ năng làm nâng cao kĩ năng dịch thuật Anh Việt cho sinh viên chuyên Anh năm thứ tư

36 16 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

PHẦN I: PHẦN MỞ ĐẦU I LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI Ngày tiếng Anh ngôn ngữ thông dụng ngôn ngữ quốc tế sử dụng nhiều giới Hiện chưa có số thống kê xác theo số liệu nước nói tiếng Anh giới có 800 triệu người sử dụng tiếng Anh, có hàng trăm quốc gia sử dụng tiếng Anh sinh hoạt hàng ngày năm có khoảng tỷ người học tiếng Anh Như vậy,có thể thấy tiếng anh không ngôn ngữ riêng quốc gia mà trở thành phương tiện giao tiếp thiết yếu hữu hiệu toàn cầu, cầu nối văn hóa, mang tri thức khoa học đến với nhân loại Trong xu hội nhập tồn cầu hóa, đất nước ta thời đại bùng nổ công nghệ thông tin, làm để tắt, đón đầu, để người Việt Nam vươn lên tầm cao trí tuệ giới Phải đầu tư phát triển giáo dục, phải biết ngoại ngữ Ngoại ngữ có vai trị vị trí quan trọng nghiệp phát triển đất nước Biết ngoại ngữ không yêu cầu tất yếu củ lao động kỹ thuật cao nhằm đáp ứng quy trình cơng nghệ thường xun đổi mới, mà biết ngoại ngữ lực cần thiết người Việt Nam đại muốn hòa nhập với giới Tiếng Anh môn ngoại ngữ chung cho tất Sinh Viên chuyên nghành không chuyên nghành trường Đại Học Tây Bắc Tuy nhiên, để đạt hiệu trình học tiếng Anh, khơng phải trọng tới bốn kỹ bản: Nghe, nói ,đọc, viết mà bên cạnh kĩ dịch thuật Anh -Việt kĩ đóng vai trị quan trọng Nó giúp phát triển tư tiếng Anh, sở để hiểu ngôn ngữ giao tiếp người giới,là cầu nối tri thức nhân loại mà từ người cập nhật thong tin cách nhanh để phát triển tồn diện lĩnh vực kinh tế, văn hóa, xã hội …Tuy nhiên, dịch kĩ khó việc học ngoại ngữ nói chung Anh ngữ nói riêng Và Sinh Viên chuyên nghành năm thứ tư phải gặp nhiều khó khăn Làm để chuyển ngữ xác, trung thành với gốc mà giữ ý người viết dịch? Tuy vậy, kĩ dịch nhiều chưa sinh viên quan tâm nên kết môn dịch chưa cao Hơn nữa, khó khăn mà sinh viên gặp phải lại đề cập sách giáo trình mà bạn sử dụng Điều làm ảnh hưởng lớn tới trình học tập người học Và việc tìm phương hướng để khăc phục khó khăn góp phần quan trọng việc nâng cao chất lượng hiệu học phương pháp dịch.Từ lí trêm chọn đề tài : “Những kĩ làm nâng cao kĩ dịch thuật Anh Việt cho sinh viên chuyên Anh năm thứ tư trường Đại học Tây Bắc” II MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU Nghiên cứu đề tài muốn giải vấn đề sau: Thứ nhất, đề tài giúp bạn có nhìn tổng quan kỹ dịch AnhViệt, vị trí vai trò việc phát triển kỹ dịch Anh-Việt học tiếng Anh Thứ hai, đề tài tìm hiểu, phân tích khó khăn mà sinh viên chun ngành năm thứ IV gặp phải kỹ dịch Anh-Việt dựa sở thực tế người học Thứ ba, đề tài đưa định hướng khắc phục khó khăn dựa sở phân tích ngun nhân gây nhứng khó khăn Điều nhằm giúp cải thiện nâng cao hiệu học kỹ dịch Anh-Việt, đồng thời tạo hứng thú cho việc học kỹ dịch Anh-Việt Đây mục đích quan trọng đề tài Ngoài ra, với việc tìm khó khăn giúp thấy, giáo có điều chỉnh phương pháp giảng dạy phù hợp trình độ sinh viên III.CÂU HỎI NGHIÊN CỨU Những khó khăn việc dịch Anh-Việt sinh viên chuyên ngành tiếng Anh năm thứ IV khoa Ngoại Ngữ trường Đại học Tây Bắc gì? Những biện pháp khắcphục khó khăn gì? IV PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Phương pháp dùng câu hỏi điều tra Phương pháp vấn V GIỚI HẠN ĐỀ TÀI Với khoảng thời gian ngắn vừa tiến hành nghiên cứu vừa học trường, đề tài tập trung vào khó khăn sinh viên chuyên ngành năm thứ IV khoa Ngoại Ngữ trường Đại học Tây Bắc việc học môn dịch thuật Anh-Việt phương hướng khắc phục Sơn La VI NHỮNG ĐÓNG GÓP CỦA ĐỀ TÀI Tiến hành nghiên cứu đề tài mong muốn tìm khó khăn chủ yếu mà bạn sinh viên chuyên ngành tiếng Anh năm thứ IV khoa Ngoại Ngữ trường Đại học Tây Bắc gặp phải việc học môn dịch thuật Anh-Việt đưa đưa đến bạn cách khắc phục khó khăn đó, phương pháp để bạn luyện tập phát triển kỹ dich thuật Anh-Việt Tạo hứng thú giúp bạn u thích mơn dịch bước đầu mong muốn thử sức công việc liên quan tới kỹ dịch Anh-Việt Đây tài liệu tham khảo cho tất người yêu thích học tiếng Anh mong muốn học thật tốt mơn dịch thuật Anh-Việt Với việc tìm khó khăn sinh viên chuyên ngành tiếng Anh năm thứ IV khoa Ngoại Ngữ trường Đại học Tây Bắc q trình học mơn dịch thuật Anh-Việt giúp thầy có điều chỉnh phương pháp giảng dạy phù hợp với trình độ sinh viên chuyên ngành tiếng Anh năm Đề tài gợi ý cho nghiên cứu sâu nhằm phát triển kỹ dịch Anh-Việt cho người học PHẦN II: NỘI DUNG CHƯƠNG I CƠ SỞ LÝ LUẬN Chương đề cập đến vấn đề liên quan đến sở lí luận dịch thuật Anh-Việt bao gồm: Định nghĩa dịch thuật, vai trò quan trọng dịch thuật, phân loại dịch thuật nguyên tắc dịch thuật I Dịch thuật ? Trả lời cho câu hỏi dịch thuật gì? Đã có nhiều nhà ngơn ngữ đưa định nghĩa khác Wikipedia (2008) định nghĩa dịch thuật sau: “Dịch hoạt động bao gồm việc luận giả ý nghĩa đoạn văn ngơn ngữ (ngơn ngữ gốc) chuyển sang ngôn ngữ khác thành đoạn văn tương đương < ngơn ngữ đích hay dịch >” Willss (1982b:3) định nghĩa sau: “Dịch thuật q trình chuyển từ ngơn ngữ gốc sang ngơn ngữ đích tương đương, với điều kiện văn sau phải thật giống với văn trước, nghĩa tạo văn giữ ngun tính chất ,cũng hình thức gốc” Trong “A linguistic theory of translation” (1965), J catfovd, nhà ngôn ngữ học Anh, định nghĩa “dịch thay ngữ liệu thứ tiếng ( ngôn ngữ gốc) ngữ liệu tương đương tiếng khác (ngơn ngữ đích)” Khác với nhà lý thuyết trước ,tác giả người pháp M.pergnier sách “ sở ngôn ngữ học xã hội dịch thuật” ông định nghĩa “ dịch q trình thay thơng điệp tiếng gốc thơng điệp tương đương tiếng đích” (1978 , tr.26 ) Tóm lại, tác giả lại có cách định nghĩa khác dịch thuật mức độ khác Theo định nghĩa nhà nghiên cứu dịch thuật ơng tập chung vào luận giải ý nghĩa đoạn văn, tức ông ý tới ý nghĩa ngôn ngữ gốc ngơn ngữ đích có tương đương hay khơng, cịn với Wills (1982b:3) ơng lại ý tới tính chất nội dung hình thức ngơn ngữ gốc ngơn ngữ đích Như vậy, theo định nghĩa Dịch thuật nhấn mạnh vào tương đương ngữ nghĩa ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích II Vai trị dịch thuật Khơng phủ nhận dịch thuật đóng vai trị quan trọng việc dạy học Ngoại Ngữ Việc học Ngoại Ngữ có nghĩa người học phải để hiểu ngơn ngữ giao tiếp ngơn ngữ Kỹ dịch kỹ quan trọng mà sinh viên Ngoại Ngữ phải thu nhận tích cực qua q trình học Ngoại Ngữ, kỹ dịch trước hết giúp sinh viên mở rộng kiến thức tri giác, tầm nhìn họ Ngày tiếng Anh đóng vai trị quan trọng q trình tồn cầu hóa Nó cơng cụ giao tiếp Quốc tế, đa số tờ báo, ấn phẩm, tài liệu Công nghệ Thông tin đề viết tiếng Anh Để cập nhật thơng tin, tích lũy tri thức cách nhanh cách bạn đọc dịch tất tài liệu tiếng Anh Khi đọc dịch tài liệu tiếng Anh có nghĩa bạn trước bước so với người đọc dịch tài liệu tiếng Anh Bên cạnh đó, học tốt kỹ dịch cịn giúp sinh viên có hội biết văn hóa văn minh nước khác, để biết điều xảy trước dự đoàn biến cố tương lai Do việc học Ngoại Ngữ, học tiếng Anh góp phần mở rộng tri thức, góp phần phát triển xã hội văn minh , góp phần hiểu biết thêm tri thức loài người Hơn nữa, học tốt kỹ dịch giúp cho người học trành số khó khăn việc tiếp thu tri thức giao tiếp tượng sốc Văn hóa, tượng sốc ngơn ngữ tiếng Lóng địa phương Trong tiến trình hội nhập khu vực quốc tế đất nước ta, dịch thuật thực đóng vai trị cầu nối quan trọng kinh tế, văn hóa xã hội nước ta nước khu vực cung toàn giới Nhờ có có dịch thuật mà dân tộc giới hiểu ngơn ngữ tiến đến hiểu biết lẫn nhau, xích lại gần hơn, hội nhập, phát triển Có thể nói, dịch thuật điều kiện thúc đẩy q trình phát triển lồi người Tóm lại, học tốt kỹ dịch giúp người học tiếng Anh có tầm nhìn xa giới Do vậy, yêu cầu người học phải nhận thức điều có ý thức cao luyện tập kỹ III Nguyên tắc yêu cầu dịch thuật Mục đích kỹ dịch khơng cung cấp cho người học kỹ để dịch ngơn ngữ mà quan trọng làm giàu thêm tri thức cho người học thông qua việc dịch từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ không khác Đề cao mối tương quan ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích giúp học sinh có khả để chuyển tải ý nghĩa ngôn ngữ sang ngôn ngữ cách phù hợp Để chuyển nghĩa từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích cách xác nhất, yêu cầu phải có khả sử dụng ngôn ngữ hợp lý bối cảnh văn cụ thể phải có kiến thức dạng, nghĩa, chức ngơn ngữ Dựa mục đích Werner kollev (1992) nêu nguyên tắc tính tương đương dịch thuật sau: * Bản dịch phải chuyển đạt đủ thông tin nguyên thực bên ngồi ngơn ngữ ( denotative aquivalence ) * Bản dịch phải tôn trọng phong cách nguyên âm vực ngôn ngữ, biệt ngữ xã hội tiếng địa phương nguyên ( Knonnotative aquivalence) * Bản dịch phải phù hợp với thể loại chuẩn nguyên ( textnormatine aquivalence) * Bản dịch phải thích nghi với vốn tri thức độc giả độc giả hiểu Đó tương đương dụng pháp (pragmatische aqivalence ) * Cuối cùng, dịch phải tạo hiệu thẩm mỹ tương đương với nguyên (formal –asthetische aquivalence) Bởi dịch trình phức tạp bao gồm bước dịch liên kết chuyển tiếp cho Do Newmark (1988b) đưa số thủ thuật thường sử dụng có hiệu cho dịch sau : - Đọc nhẩm toàn phần dịch để hình dung khái quát đọc Nên đọc vài lần - Sau tự làm rõ nghĩa nội dung khái quát đoạn cần dịch,nên bắt đầu dịch câu riêng biệt - Phân định thành phần câu, xác định mối liên kết từ riêng biệt cần thiết nghĩa riêng từ - Tách riêng từ sau liên kết từ thiết lập, nghĩa chức từ riêng biệt rõ ràng, nên bắt đầu tìm nghĩa tương ứng chúng từ điển Từ khơng cần thiết phải tìm theo trật tự mà phụ thuộc vào chức chúng câu Nên việc mở nghĩa thành phần câu chủ ngữ vị ngữ, sau tân ngữ trực tiếp.v.v Đây phần cốt lõi có từ giải nghĩa bao quanh Sau dịch đến phần câu vị ngữ hết câu cách liên tục Dịch theo trật tự việc biệt rõ nghĩa từ giúp đoán nghĩa từ có liên quan Nếu gốc từ rõ nghĩa khơng thiết phải tìm từ phái sinh sinh viên cần biết nghĩa phụ tố Thông thường, từ xếp từ điển dạng lên từ cần loại bỏ vị tố ( -es -ed -ing -er -est ) Đôi cần loại bỏ hậu tố tiền tố số từ điển khơng phải từ có tất từ phái sinh phụ tố phổ biến Ví dụ: từ “unlimited”cần tra nghĩa từ “limit”, ”unescapaple –to escape “, “unavoidable –to avoid” Để dịch từ “ inaccessibility” cần tìm nghĩa gốc từ “access” v.v Ví dụ :về trật tự dịch từ: “with the introduction of the new mether into our work the workers og our plant have greatly increased the labour productivity” (Với công việc đưa vào công việc phương pháp nên công nhân nhà máy tăng cách đáng kể hiệu suất lao động) Trong câu dịch (theo trật tự từ câu ) nghĩa câu mở đúng, phần lớn câu dịch không theo văn phong tiếng việt Để phù hợp với tiếng Việt hơn, câu nên dịch sau: “Công nhân nhà máy tăng suất lao động cách đáng kể áp dụng phương pháp vào trình sản xuất - Bước cuối chuyển lại câu, theo văn phong chuyên ngành kỹ thuật đại cương chun ngành Khơng nhìn lại văn gốc, dựa nghĩa câu mở, nên truyền đạt toàn nội dung cần dịch tiếng mẹ đẻ theo văn phạm Trong trường hợp cần thiết, thay đổi trật tự từ, câu phức chuyển thành câu đơn ngược lại, khơng quên rằng, dịch từ riêng biệt, mà từ liên kết câu, truyền đạt nghĩa từ riêng biệt, mà thể theo tiếng mẹ đẻ theo ý tác giả Vì vậy, mục tiêu dịch tạo văn “tiến gần tới hoàn thiện” tương ứng dịch gốc mức độ “tiệm cận” “Mọi lý thuyết dịch phải giải vấn đề triết học dịch “giống” hay “khác” ngun Thực dịch khơng hồn tồn giống gốc khơng hồn tồn khác - Jean rene ladmiral” IV Phân loại dịch thuật Đề cập đến vến đề phân loại dịch thuật có nhiều ngôn ngữ học đưa quan điểm khác Newmark (1988b) phân loại dịch thuật dựa theo quan điểm độc giả Ông chia dịch thuật thành loại: Dịch nghĩa dịch ý * Dịch nghĩa (semantic translation) loại dịch chuyển dịch đầy đủ ý nghĩa từ ngữ, câu hay văn Dịch ngữ nghĩa người dịch nhấn mạnh vào yếu tố như: ngữ nghĩa, tác giả, trình tư duy, đảm bảo xác, giảm thiểu đơn vị dịch, dịch nhạy cảm Nhưng dịch nghĩa thường có chất lượng thấp gốc Dịch nghĩa thường áp dụng cho thể loại như: văn biểu lộ tình cảm nguyên bản, thông báo quan trọng, báo cáo cá nhân, văn chương, kịch… * Dịch ý (dịch với mục đích giao tiếp ) (communicatine translation) giả định mà chuyển dịch xác nội dung gốc Người dịch chuẩn hóa vốn từ vựng, bổ nghĩa giải thích biệt ngữ, sửa lỗi thơng tin, đồng thời loại bỏ yếu tố phụ, không ảnh hưởng đến thành công giao tiếp Dịch nghĩa nhấn mạnh vào yếu tố như: thơng điệp, độc giả,sự bày tỏ, đảm bảo xác mở rộng đơn vị dịch Bài dịch theo kiểu dịch ý thường trơn tru hơn, phù hợp với đặc tính ngơn ngữ dễ đọc CHƯƠNG II PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Đối tượng địa bàn nghiên cứu 1.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: Sinh viên chuyên ngành tiếng Anh năm thứ IV khoa Ngoại Ngữ trường Đại học Tây Bắc 1.2 Địa bàn nghiên cứu Địa bàn nghiên cứu: Trường Đại học Tây Bắc Thành phố Sơn La Tỉnh Các phương pháp nghiên cứu Để tìm hiểu phát khó khăn vấn đề dịch Anh-Việt sinh viên chuyên ngành tiếng Anh năm thứ IV khoa Ngoại Ngữ trường Đại học Tây Bắc, nhóm nghiên cứu sử dụng phương pháp nghiên cứu cụ thể sau: 2.1 Phương pháp nghiên cứu tài liệu 2.2 Phương pháp dùng câu hỏi điều tra 2.3 Phương pháp vấn Cách thức tiến hành 3.1 Phương pháp nghiên cứu tài liệu Nhóm nghiên cứu chúng tơi tiến hành nghiên cứu tài liệu có liên quan để có sở lí thuyết khoa học, thơng tin xác cho phân tích đề tài 3.2 Phương pháp dùng câu hỏi điều tra: Để tìm hiểu khó khăn vấn đề học môn dịch Anh-Việt sinh viên chuyên ngành tiếng Anh năm thứ IV khoa Ngoại Ngữ trường Đại học Tây Bắc Nhóm nghiên cứu tiến hành phát phiếu câu hỏi điều tra cho 64 sinh viên lớp K46 Đại học Sư phạm tiếng Anh khoa Ngoại Ngữ trường Đại học Tây Bắc vào ngày 05 tháng 01 năm 2009 Cuộc điều tra diễn vòng 30 phút 1.2 Đối với sinh viên Mỗi sinh viên có phương pháp học môn dịch thuật Anh-Việt riêng Phương pháp phù hợp có hiệu với bạn, chưa phải phương pháp phù hợp với bạn, chưa mang lại hiệu tốt cho việc học dịch Anh-Việt bạn Vì vậy, chúng tơi đưa phương pháp học dịch thuật Anh-Việt đánh giá cao tính khoa học hiệu để bạn tham khảo Đó phương pháp học dịch thuật Anh-Việt qua bước (Nguyến Quốc Hùng, 2005 Hướng dẫn kỹ thuật dịch ANh-Việt Nhà xuất Khoa học Xã hội Hà Nội) Phương Pháp học dịch theo Bước: Trong buổi luyện dịch có thói quen cầm dịch, đọc đến đâu gặp từ tra nghĩa từ từ điển dịch sang tiếng Việt Trong việc làm làm tình ngơn ngữ sử dụng, khơng tạo cho người dịch cảm giác ấn tượng tạo hướng cho toàn dịch văn phong, nét văn hóa, chủ đề, v.v… Thiếu định hướng thường tạo kết thiếu tính hệ thống Để việc học dịch Anh-Việt đạt hiệu tốt bạn tham khảo tuân thủ theo bước dịch sau đây: Bước 1: Đọc lướt từ đầu đến cuối lượt Mục đích: nhận diện ý tưởng viết Ví dụ: viết chủ đề bảo vệ môi trường Sau đọc, người học tóm tắt chủ đề viết bốn câu Rồi tóm tắt ba câu, hai câu, câu Có thể tóm tắt tiếng Việt Mục tiêu hoạt động không cần đọc câu chữ, không cần biết hết nghĩa từ Bước 2: Nhận diện từ/ nhóm từ khó dịch Mục đích: học từ văn cảnh Chú ý nhóm từ cố định nhóm từ thành ngữ Bước 3: Nhận diện mẫu câu Mục đích: tập phân tích câu thành thành phần cấu tạo để hiểu xác nghĩa câu Bước 4: Dịch câu, đoạn Yêu cầu: dịch xác nghĩa, văn phong Khơng dịch Sau bước người học phải hiểu xác nghĩa câu Bước 5: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói người Việt Bước 6: Bình luận dịch: đúng-sai, xác-khơng xác, thích hợp với văn cảnh-khơng thích hợp với văn cảnh, văn phong Việt-văn phong Anh, v.v Khắc phục khó khăn kiến thức tảng từ vựng Trong việc học môn dịch thuật Anh-Việt nói riêng việc học tiếng Anh nói chung, từ vựng yếu tố tảng quan trọng Có thể nói việc thiếu vốn từ vựng gây mhiều khó khăn cho việc phát triển kỹ dịch Anh-Việt người học Thiếu vốn từ vựng hiểu, diễn đạt chuyển tải ý đồ tác giả từ ngôn ngữ Anh sang ngôn ngữ Việt Chúng ta phải thừa nhận thực tế rằng, hầu hết học sinh học trường THPT tập trung vào học ngữ pháp chính, cịn vốn từ vựng khơng trau dồi Thậm chí nagy với bạn theo học tiếng Anh với mục đích tiếp tục theo chuyên ngành tiếng Anh trường Đại học khơng tránh khỏi tình trạng Khi lên học Đại học, trình học kỹ chuyên ngành tiếng Anh lại đỏi hỏi bạn vốn từ vựng tương đối lớn phong phú Đặc biệt kỹ dịch thuật Anh-Việt, vấn đề khơng dừng u cầu khơí lượng từ mà đòi hỏi độ phong phú, đa dạng, đa nghĩa từ tất cá khía cạnh, lĩnh vực Hơn nữa, lĩnh vực (Kinh tế, văn hố, xã hội, trị, thể thao…), ngành nghề (kỹ sư, bác sĩ, kinh doanh…) lại có từ ngữ chun ngành hay cịn gọi thuật ngữ riêng đặc trưng cho lĩnh vực, ngành nghề Do vậy, thuật ngữ lĩnh vực để áp dụng vào lĩnh vực cho phù hợp sản phẩm dịch thô ráp, không hiểu thông tin, không chuyển tải nguồn thông tin mà người viết muốn truyền tải dẫn đến dịch khơng có hiệu hiệu gây khó khăn cho người sử dụng tài liệu chí gây khó chịu văn phong Ngồi ra, hệ thống từ vựng nhiều hệ thống từ viết tắt lĩnh vực sống sử dụng nhiều tiếng Anh nhằm làm giản tiện đơn vị ngôn ngữ Với hệ thống từ viết tắt có người ngành hiểu Hơn nữa, việc dịch từ viết tắt có nguyên tắc, yêu cầu riêng Do vậy, yếu tố gây trở ngại lớn cho sinh viên trình dịch Anh-Việt Để khắc phục khó khăn trên, chúng tơi đưa số giải pháp khắc phục sau đây: II.1 Khắc phục khó khăn thiếu vốn từ vựng Việc bổ sung vốn từ vựng giúp người dịch không bị bối rối trước từ mới, đỡ thời gian tra cứu, dẩy nhanh tiến độ dịch dịch có hiệu Q trình dịch u cầu phải có nhanh nhạy xác Tuy nhiên vấn đề xây dựng vốn từ cách nào? Để trả lời câu hỏi này, sau tiến hành nghiên cứu nhiều tài liệu, xin đưa cách học từ vựng xem hiệu với nhiều đối tượng người học để bạn tham khảo Trên thực tế, có nhiều đề tài nghiên cứu trước sinh viên khoa Ngoại Ngữ đưa biện pháp với mục đích giúp sinh viên học từ vựng hiệu Trong đề tài nghiên cứu “NHỮNG KHÓ KHĂN MÀ SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH NĂM THỨ NHẤT GẶP PHẢI TRONG KỸ NĂNG NÓI VÀ PHƯƠNG HƯỚNG KHẮC PHỤC” – Lương Thị Huyền – K46 Đại học Sư phạm tiếng Anh, khoa Ngoại Ngữ, trường Đại học Tây Bắc đưa chi tiết số phương pháp học từ vựng hiệu như: ● Dùng thẻ từ ● Tạo sổ ghi từ + Chia từ thành cột + Ghi từ theo chủ điểm hay kết hợp biểu đồ hình + Dùng bảng từ kết hợp + Sắp xếp từ theo từ loại + Tạo tập hình ảnh + Sắp xếp từ theo từ đồng nghĩa – trái nghĩa ● Thu băng từ vựng ● Học nguồn gốc từ phụ tố Các bạn mượn đề tài thư viện trường tham khảo phương pháp Bên cạnh đó, chúng tơi đưa thêm số phương pháp cụ thể, bước học từ vựng để bạn tham khảo lựa chọn phương pháp học phù hợp với 2.1.1 Làm giàu thêm vốn từ vựng.(Theo http://www.edusoft.vn/học tiếng Anh trực tuyến) Tiếng Anh sinh ngữ Hàng năm, có hàng nghìn từ xuất kho từ vựng tiếng Anh khơng ngừng phát triển Vậy làm giàu vốn từ vựng hiệu chất lượng? Trong thực tế, có nhiều nhân tố khiến kho từ vựng tiếng Anh không ngừng phát triển Trước hết, từ đơn lẻ dễ dàng trở thành thành tố tiếng Anh có đủ số người sử dụng chúng Con người sử dụng ngôn ngữ công cụ để giao tiếp nên nhu cầu trao đổi thông tin thay đổi ngơn ngữ phải thay đổi để đáp ứng nhu cầu Bên cạnh đó, người xứ thường chơi chữ tạo từ ngữ Ngồi ra, tiếng Anh ngơn ngữ thông dụng số lĩnh vực khoa học, cơng nghệ Internet Do đó, lĩnh vực phát triển thuật ngữ xuất để diễn tả ý tưỏng, khái niệm Tiếng Anh vốn có chung nguồn gốc với số thứ tiếng khác Bởi vậy, từ ngữ ngơn ngữ du nhập vào tiếng Anh Chính lý trên, mà bí giúp bạn làm giàu vốn từ vựng tiếng Anh cách hiệu chất lượng hiểu rõ cách mà từ ngữ xuất 2.1.1.1 Từ vay mượn Nhiều từ tiếng Anh có nhiều điểm tương đồng với từ tiếng Latin chúng vay mượn từ tiếng Pháp thời kỳ người Nooc-man cai trị vương quốc Anh nhiều năm trước Tuy nhiên, từ tiếng Anh vay mượn từ nhiều ngôn ngữ khác, không riêng tiếng Pháp Một số thứ tiếng số thành tử ngữ, khơng cịn sử dụng giới Ví dụ: capsize (tiếng Catalonia Tây Ban Nha), apartheid (tiếng Afrikaans xuất phát từ tiếng Hà Lan, dùng Nam Phi), billards (tiếng Brittani Pháp), saga (tiếng Iceland), funky (tiếng Công-gô), panda (tiếng Indi, ngôn ngữ người Nê-pan) 2.1.1.2 Thêm hậu tố Việc sử dụng tiền tố hậu tố cách tạo từ phổ biến tiếng Anh Phương pháp thông dụng đến mức đơi lúc người nói khơng chắn từ có từ trước từ hồn tồn họ sáng tạo Một kỹ quan trọng giúp bạn làm giàu vốn từ vựng thân hiểu rõ thay đổi mặt ý nghĩa loại từ từ mà hậu tố khác tạo Ví dụ: Với từ use (sử dụng) bạn có nhiều từ chung gốc thêm hậu tố như: misuse (động từ: dùng sai mục đích), disuse (danh từ: khơng cịn dùng đến), unused (tính từ: khơng sử dụng chưa sử dụng), unusable (tính từ: khơng dùng được), useless (tính từ: vơ dụng), useful (tính từ: hữu ích), abuse (động từ: lạm dụng, ngược đãi) Tạo từ hoàn toàn mới: Các từ tạo theo cách có âm tương tự với từ tiếng Anh có từ lâu Ví dụ: hobbit (giống người xuất tiểu thuyết giả tưởng “Chúa tể nhẫn”) có âm tương tự rabbit Chúng có xuất xứ từ thương hiệu, dịng sản phẩm tiếng thông dụng Kleenex (giấy ăn) hay Hoover (máy hút bụi) Chúng thuật ngữ khoa học googol (10 mũ 100), quark (hat quac vật lý) hay từ lóng chug a drink (nốc rượu) Mô âm thanh/ nhân đơi: Trong tiếng Anh có nhiều từ mơ âm thứ tạo âm cuckoo (chim cúc cu), splash (té nước), plop (rơi tõm) hay whoop (ối) Ngồi cịn có từ tiếng Anh tạo cách nhân đôi âm honky-tonk (quán bar/ sàn nhảy rẻ tiền), wishywashy (nhạt, lỗng, nhạt nhẽo), ping-pong (bóng bàn) 2.1.1.3 Từ rút gọn Một từ tiếng Anh dài bị thu gọn thành âm tiết Âm tiết đóng vai trị từ độc lập có ý nghĩa tương đương từ gốc Ví dụ: examination ~ exam (kỳ thi), laboratory ~ lab (phịng thí nghiệm), brother ~ bro (tiếng lóng: anh/ em trai), maximising ~ maxing (tiếng lóng: tối đa) 1.1.4 Từ kết hợp Đây phương pháp thú vị khác người Anh sử dụng để tạo từ Các từ tạo nhờ kết hợp hai yếu tố hai từ khác thông thường phần đầu từ thứ với phần kết từ thứ hai Từ đời theo cách mang ý nghĩa hai từ gốc Ví dụ: - smog ~ smoke + fog: khói lẫn sương - transistor ~ transfer + resistor: bán dẫn - brunch ~ breakfast + lunch: bữa sáng bữa trưa gộp làm - rockumentary ~ rock + documentary: phim tài liệu nhạc rock/ nghệ sỹ chơi nhạc rock Khám phá cách phương thức hình thành từ tiếng Anh hữu ích cho việc học ngoại ngữ bạn Bạn không hiểu rõ từ hình thành mà cịn học từ cách hệ thống lo-gic Điều không giúp bạn tự học từ cách hiệu mà cảm thấy việc học từ trở nên thú vị đầy sáng tạo 2.1.2 Bốn bước để tăng vốn từ vựng.(từ http://english.vietnamlearning.vn) Bước Nhận biết từ ngữ Nhiều người thấy ngạc nhiên họ có vốn từ vựng “mặc dù đọc nhiều” Điều cho thấy việc đọc không đủ để học từ Ví dụ: đọc tiểu thuyết thường có mong muốn nhanh chóng kết thúc câu chuyện bỏ qua từ không quen thuộc Rõ ràng gặp từ hồn tồn khơng biết , bạn phải đặc biệt ý tới từ dường quen thuộc với bạn lại nghĩa xác Thay việc tránh từ đó, bạn cần phải nghiên cứu chúng kĩ Đầu tiên, cố gắng đoán nghĩa từ văn cảnh- hay nghĩa đoạn văn có từ Thứ hai, có tay từ điển tra nghĩa Điều làm chậm trình đọc việc hiểu rõ nghĩa từ giúp bạn đọc nhanh hiểu nhanh đoạn Hãy luyện tập từ vựng hàng ngày, bạn đọc sách, nghe đài, xem ti vi hay nói chuyện với bạn bè Bước Đọc Khi nhận biết từ vựng việc đọc bước quan trọng để tăng vốn từ Bởi bạn thấy hầu hết từ cần học Đó cách tốt để kiểm tra lại từ mà bạn học Khi bạn gặp lại từ đó, bạn hiểu Điều chứng tỏ bạn biết nghĩa từ Bạn nên đọc gì? Bất gây hứng thú cho bạn-bất làm bạn muốn đọc Nếu bạn thích thể thao, bạn có t hể đọc trang thể thao báo, tạp chí Sports Illustrated, sách vận động viên yêu thích Nếu bạn hứng thú với trang trí nội thất, đọc tạp chí House Beautiful – đọc đừng nhìn tranh thơi Những người có vốn từ vựng thường khơng thích đọc chút họ không hiểu nghĩa nhiều từ Nếu bạn cảm thấy việc đọc tẻ nhạt thử cách khác dễ Báo thường dễ đọc tạp chí Tạp chí Reader’s Digest dễ đọc The Atlantic Monthly Sẽ chẳng có ích bạn đọc thứ bạn không hiểu không thấy hứng thú Điều quan trọng bạn đọc thứ mà bạn cảm thấy hay đọc thường xuyên tốt Bước Dùng từ điển Hầu hết người biết cách tra nghĩa từ từ điển Sau số điểm lưu ý • Có riêng từ điển Hãy để nơi mà bạn thường xun đọc • Khoanh trịn từ bạn tìm Sau khoanh trịn, mắt bạn tự nhiên di chuyển tới từ mà bạn vừa khoanh tròn mở từ điển Việc giúp bạn ơn tập nhanh • Đọc tất nghĩa từ Hãy nhớ từ có nhiều nghĩa, nghĩa mà bạn tìm khơng phải nghĩa xuất từ điển Thậm chí nghĩa khác từ giúp bạn hiểu thêm cách sử dụng từ Và phần giải nghĩa từ, cho bạn biết thêm trình phát triển tới nghĩa từ Điều làm tăng hứng thú học từ vựng giúp bạn nhớ lâu Bước Học ôn luyện thường xuyên Khi biết từ rồi, việc xây dựng vốn từ vựng đơn giản ôn luyện từ thường xuyên nằm trí nhớ bạn Tốt bạn tự đề khoảng thời gian định ngày để học từ Trong thời gian này, bạn tra từ điển nghĩa từ mà bạn gặp ôn lại từ cũ trình học Đặt mục tiêu số lượng từ bạn học ngày 15 phút ngày mang lại kết tốt nửa tiếng tuần tương tự Tuy nhiên, bạn bỏ nửa tiếng tuần bắt đầu Sau bạn dành nhiều thời gian cho hướng Để ôn từ hiệu quả, tất thơng tin từ nên để chỗ, chẳng hạn sổ ghi chép thẻ mục lục Thẻ mục lục thuận tiện từ xếp theo thứ tự bảng chữ nên tra cứu lại dễ dàng Và bạn mang chúng theo học từ vựng nơi Học từ cách có phương pháp, hệ thống ơn luyện tuần lần Đừng vứt thẻ mục lục bạn có cảm nhận thành đạt thấy tập thẻ ngày nhiều lên nhìn chồng thẻ cũ mà nghĩ “ Thực trước nghĩa từ đấy!” II.2 Khắc phục khó khăn dịch thật ngữ Theo chúng tơi thuật ngữ chuyên ngành thuộc lĩnh vực chuyên môn mang phạm vi hẹp Mỗi thuật ngữ lại gắn với khái niệm khoa học tự nhiên hay khoa học xã hội Do vậy, dịch thuật ngữ hiểu khái niệm mà phản ánh Sinh viên Sư phạm gặp nhiều khó khăn dịch thuật ngữ chương trình đào tạo khơng đặt mục tiêu cung cấp thuật ngữ tất chuyên ngành Vậy nên, để học tốt môn dịch thuật Anh – Việt Sinh viên cần phải tích lũy khối lượng ngoại ngữ chung, sâu rộng, thường xuyên bổ xung kiến thức chuyên ngành cách đọc tài liệu tất lĩnh vực chuyên ngành để tích lũy thêm thuật ngữ chuyên ngành Ngoài ra, bạn nên sưu tầm từ điển cho chuyên ngành để phục vụ cho việc tra cứu thuật ngữ tốt Chúng xin đưa số từ điển thuật ngữ chuyên ngành hữu dụng cho bạn: ● Từ Điển Thuật Ngữ Pháp Luật Kinh Tế Anh-Việt Hoàng Văn Châu NXB Thanh Niên ● Từ Điển Giáo Khoa Kỹ Thuật Công Nghệ Phạm Văn Khôi NXB Giáo Dục ● Từ Điển Tài Chính Anh-Việt Nguyễn Thanh Thuận NXB Giao Thông Vận Tải ● Từ Điển Bách Khoa Y Học Anh-Việt Nhiều tác giả NXB Y Học ● Từ Điển Cơng Nghệ Cơ Khí Và Luyện Kim Anh-Việt Nhiều tác giả NXB Khoa Học Kỹ Thuật ● Từ Điển Bách Khoa Công Nghệ Thông Tin Và Kỹ Thuật Máy Tính AnhViệt Tạ Quang Hùng NXB Giao Thơng Vận Tải ●Từ Điển Xây Dựng Và Kiến Trúc Anh-Việt Việt Anh Cung Kim Tiến NXB Đà Nẵng ● Từ Điển Tiếng Anh Thương Mại Dành cho Người Học Tiếng Anh – Business English Dictionary For Learner Of English Nguyễn Quốc Hùng NXB Văn Hóa Sài Gịn Ngồi từ điển đưa trên, bạn tham khảo trang Web http://www.vinabook.com để tự tìm cho từ điển thuật ngữ chuyên ngành vừa ý 2.3 Khắc phục khó khăn dịch từ viết tắt Từ viết tắt tiếng Anh sử dụng nhiều tất lĩnh vực kinh tế, xã hội, khoa học giáo dục… Mỗi lĩnh vực lại có hệ thống từ viết tắt đặc trưng riêng cho lĩnh vực có người làm lĩnh vực người có hứng thú tìm hiểu lĩnh vực hiểu tường tận từ viết tắt chuyên ngành Nhưng sinh viên tiếp xúc với lĩnh vực qua văn tài liệu dịch không luyện dịch lĩnh vực thường xuyên nên vốn hiểu biết hệ thống từ viết tắt lĩnh vực hạn chế Do đó, trở ngại lớn sinh viên trình thực hành dịch Anh-Việt Để khắc phục khó khăn có cách bạn phải đọc tài liệu liên quan đến lĩnh vực này, tiến hành trau dồi vốn từ vựng theo lĩnh vực(theo phương pháp mà đưa trên) Tiếp xúc nhiều với từ viết tắt trau dồi vốn từ viết tắt giúp bạn tự tin đạt hiệu cao dịch thuật Anh-Việt Theo “Hướng dẫn kỹ thuật dịch Anh-Việt” tác giả Nguyễn Quốc Hùng NXB Khoa Học Xã Hội Hà Nội có ba loại từ viết tắt, loại từ viết tắt lại có yêu cầu, quy ước dịch riêng Vậy nên việc không hiểu yêu cầu, quy ước dịch từ viết tắt khó khăn làm giảm hiệu học dịch bạn Chính vậy, đưa tới bạn yêu cầu, quy ước dịch cho loại từ viết tắt với hi vọng góp phần giúp bạn học môn dịch thuật Anh-Việt tốt 2.3.1 Từ viết tắt tên riêng VD: ILO, WB… Người dịch nên giữ nguyên tên viết tắt mở ngoặc đơn dịch tên tổ chức ILO(Tổ chức lao động quốc tế), WB(Ngân hàng giới) Đặc biệt tên viết tắt không thông dụng, VD: ISDA(International Swap Dealers Association = Hội người buôn hàng trao đổi quốc tế.) 2.3.2 Một số từ viết tắt theo ước lệ VD: Eg: for example ie: that is ADS / ADVERTS (adverstiment…)… Đối với từ tài liệu có từ viết tắt tương đương người dịch cần dịch viết đầy đủ VD: ie: (that is) = nghĩa Gp: (group) = nhóm HO: (Head office) = quan đầu não 2.3.3 Từ viết tắt hoạt động, kiện thơng dụng cộng đồng có liên quan VD: Trong giới Ngân Hàng ta thấy DD(direct debit), GDP(gross Domestic Products) Trong trường hợp có kỹ thuật dịch: Một giữ nguyên từ viết tắt, dịch cho giới chun mơn đọc, chuyên gia thuộc lĩnh vực đề quen thuộc với từ viết tắt này; Hai là, dịch cho đại đa số quần chúng đọc, giữ nguyên từ viết tắt thông dụng dân chúng dịch sang nghĩa tiếng Việt VD: DD = DD “Khấu trừ trực tiếp” 2.4 Khắc phục khó khăn dịch thành ngữ Thành ngữ câu nói mà khơng nhằm mục đích để hiểu theo nghĩa thơng thường ý nghĩa thành ngữ khác với nghĩa đen hay ý nghĩa từ thành ngữ Người dịch phải hiểu ý nghĩa thành ngữ hiểu câu chứa thành ngữ Đọc lướt qua tờ nhật báo tiếng Anh bạn thấy thành ngữ tiếng anh đa dạng phần tách rời ngôn ngữ hàng ngày Vì khơng biết hiểu thành ngữ sinh viên gặp trở ngại lớn dịch văn Hiểu ý nghĩa giá trị biết xác bối cảnh sử dụng thành ngữ nâng cao khả dịch thuật bạn Làm để bạn biết ý nghĩa cách sử dụng vô số thành ngữ tiếng Anh văn nói văn viết nay? Và làm để bạn học thành ngữ cách có hệ thống? Cách thứ bnaj học thành ngữ theo nhóm từ then chốt ( key word ) Các thành ngữ tiếng Anh chia thành nhóm nhóm chứa tên lồi vật, nhóm chứa từ màu sắc, nhóm chứa từ phận thể, nhóm chứa tính từ , …Bạn ghi chép lại ý nghĩa cách dung thành ngữ biết sổ chia theo hệ thống ( key word ) Điều tiện lợi việc tra cứu bạn Thêm vào đó, tiếp xúc với thành ngữ mới, bạn xác định xem key word thành ngữ từ tiến hành tra cứu từ điển Bạn lên sử dụng từ điển cập nhật để viết thêm thành ngữ ý nghĩa cách sử dụng phát sinh thành ngữ cũ Bạn lên tránh sử dụng thành ngữ cổ thành ngữ không phổ biến để tránh hiểu lầm hay nhầm lẫn Cách thứ bạn tìm so sánh thành ngữ tiếng Anh tiếng việt có ý nghĩa tương đương Đây cách ghi nhớ thành ngữ hiệu lí thú Học theo cách bạn cịn nâng cao khả dịch thuật đối chiếu nét tương đồng khác biệt hai lền văn hóa Khắc phục khó khăn khơng nhận diện quan hệ cú pháp câu Quan hệ cú pháp coi mối liên kết thành tố cú pháp nhằm biểu nghĩa câu, vậy, để xác định ý nghĩa phát ngơn cần phải nhận diện xác quan hệ cú pháp thành tố cấu tạo câu Khó khăn lớn nhiệm vụ này, theo chúng tôi, khác biệt đặc điểm loại hình ngơn ngữ Quả vậy, thành phần phụ câu tiếng Anh có vị trí phân bố tương đối tự nhờ có hệ thống tinh thái từ kết nối Hơn nữa, khác với tiến Việt, trật tự từ tiếng Anh phương tiện chủ yếu để biểu ý nghĩa câu văn Vì vậy, khả đặt mệnh đề xen kẽ, di chuyển yếu tố phụ câu tiếng Anh tương đối rộng, tùy thuộc vào phong cách ngôn ngữ điều hịa tiết điệu Chính “xáo trộn” phân bố tạo thành bẫy bất ngờ cho người học dịch Dù muốn hay ý thức mục đích thao tác nhận diện quan hệ cú pháp xác định quan hệ chức cú pháp từ câu để từ xây dựng nghĩa Khơng làm điều này, người học sa vào đường mò mẫm, suy diễn đại khái dựa vào ý chung chung câu dẫn đến kết dịch khơng thể chấp nhận Từ phân tích ngun nhân lần khẳng định kỹ dịch tùy thuộc vào kiến thức lực sử dụng ngôn ngữ người dịch tiếng mẹ đẻ lẫn ngoại ngữ Vì vậy, sinh viên phải trang bị cho vốn kiến thức ngữ pháp ngôn ngữ tiếng Việt ngôn ngữ tiếng Anh VD mẫu câu bản, dạng cấu tạo từ, câu ghi nhớ hình tượng ngữ pháp để từ so sánh đối chiếu hai nguồn ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích Khắc phục tình trạng thiếu thơng tin bổ sung văn hóa xã hội Mỗi dân tộc có đặc điểm riêng địa lý, lịch sử, đời sống vật chất tinh thần, phong tục tập quán, tức văn hóa riêng dều phản ánh rõ rệt vào ngôn ngữ, đăc biệt từ vựng dân tộc Do ngơn ngữ đích khơng có nét văn hóa thế.cho nên khơng có từ ngữ tương ứng nữa, người học dịch nên hiểu biết xã hội qua sách gập khó khăn việc giải mã nội dung ngơ n ngữ phản ánh đặc trưng văn hóa ngơn ngữ gốc không nghi ngờ khoảng cách tri thức văn hóa xã hội người học dich ngơn ngữ gốc tương đối lớn xóa khoảng cách đó, người dịch hiểu ý định giao tiếp tìm cách hồn nghun nghỉa không san độ lệch tri thức văn hóa, tất yếu dẫn đến sai lầm dịch Tóm lại, với định hướng gợi ý đưa đây, hy vọng mang đến cho bạn cách học hữu ích hiệu cho việc phát triển kĩ dịch thuật Anh-Việt Tuy nhiên việchọc môn dịch thuật Anh-Việt bạn thực hiệu bạn có đủ tâm bạn thấy cố gắng hữu ích, đáng để bạn lưu tâm nhằm mang lại cho bạn hiệu cao việc học môn dịch thuật Anh-Việt Bạn nhớ “có cơng mài sắt, có ngày nên kim” Chúc bạn thành cơng! ... chọn đề tài : ? ?Những kĩ làm nâng cao kĩ dịch thuật Anh Việt cho sinh viên chuyên Anh năm thứ tư trường Đại học Tây Bắc” II MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU Nghiên cứu đề tài muốn giải vấn đề sau: Thứ nhất, đề... đến sở lí luận dịch thuật Anh- Việt bao gồm: Định nghĩa dịch thuật, vai trò quan trọng dịch thuật, phân loại dịch thuật nguyên tắc dịch thuật I Dịch thuật ? Trả lời cho câu hỏi dịch thuật gì?... sau Do vậy, sinh viên đề cao vai trị việc học mơn dịch thuật Anh- Việt thuận lợi cho họ việc học mơn dịch thuật Anh- Việt Câu 3: Tìm hiểu hứng thú sinh viên chuyên ngành tiếng Anh năm thứ IV khoa

Ngày đăng: 17/03/2022, 20:28

Xem thêm:

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w