ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ THỂ HIỆN TÌNH YÊU TRONG THƠ CA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

22 176 2
ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ THỂ HIỆN TÌNH YÊU TRONG THƠ CA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGƯ ============ NGÔN NGƯ HỌC ĐỐI CHIẾU ĐỀ TÀI: ĐỐI CHIẾU NGÔN NGƯ THỂ HIỆN TÌNH YÊU TRONG THƠ CA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Giảng viên hướng dẫn: ThS Ngô Thị Khai Nguyên Sinh viên thực hiện: Nhóm ALPHA Lê Thị Duyên (16F7511023) Nguyễn Thị Huyền (16F7511066) Lê Thị Hồng Nhung (16F7511157) Trần Hoàng Phương Thảo (16F7511205) Nguyễn Thị Ngọc Uyên (16F7511247) Lê Thị Vân (16F7511249) Huế, tháng 12/2019 MỤC LỤC Mục Trang A Đặt vấn đề B Nội dung I Tình ban sơ Khái niệm 2 Một số điểm tương đồng Một số điểm khác biệt II Tình say đắm Khái niệm Một số điểm tương đồng Một số điểm khác biệt 10 III Tình dang dở Khái niệm 13 Một số điểm tương đồng 13 Một số điểm khác biệt 16 C.Kết luận D.Tài liệu tham khảo 20 A Đặt vấn đề Có thể nói, thi sĩ, tình u ln đề tài mn thuở, khơi dậy thi vị đậm chất tình, chất ý Phải người sinh cõi đời mong sống trọn hai chữ an yên chữ yêu Đấy tình yêu gia đình, tình yêu đất nước, q hương, tình u bạn bè, đồng chí, đồng nghiệp tình u lứa đơi? Như Chris Fox and Rosalind Combley nói: “u trạng thái tình cảm chủ thể chủ thể khác mức độ cao thích thú nảy sinh từ hấp dẫn giới” Còn theo từ điển tiếng việt (2010), “u” có nghĩa có tình cảm thắm thiết dành riêng cho người khác giới đó, muốn chung sống gắn bó đời Trong sống đời thực hay bước vào thơ ca, tình u nói chung phương diện hẹp tình u nam nữ, ln gió tràn trề sức sống, thổi hồn cho tin yêu thăng hoa hạnh phúc chấp cánh Dẫu tình u đời khơng phải lúc thảm đỏ đầy hoa nâng bước ta mà lúc sóng gió, tan vỡ đau thương, nốt trầm bỗng, có lúc hạnh phúc, tin yêu đong đầy lúc khổ đau, vương đầy tim Chỉ xét bình diện ngơn từ khơng thơi cho thấy thơ ca có sức mạnh tâm hồn, dời núi, tát cạn biển, lay động lịng người Ví vần thơ người mẹ hát ru cho đứa bên cánh võng Những lời thơ dòng sữa mẹ dịu nuôi dưỡng yêu lớn lên tâm hồn lẫn thể xác, cho cảm giác n bình đến vịng vịng tay ấm áp, chan chứa yêu thương mẹ Xa ngôn từ thơ ca nguồn tạo dựng sức mạnh cho tập thể, cộng đồng toàn nhân loại Và trang tình thơ viết tình u đơi lứa, dòng thơ tác giả Việt Nam hay nước ngồi, ta cảm nhận rõ vị yêu thương, ngào, có giọt nước mắt mặn hoen mi sầu qua ngôn từ giàu hình ảnh, chan chứa cảm xúc nhà thơ Vì lý trên, nhóm chúng tơi chọn đề tài “ Đối chiếu ngơn ngữ thể tình yêu thơ ca tiếng Anh tiếng Việt” cho học phần môn Ngôn ngữ học đối chiếu B Nội Dung I Tình ban sơ Khái niệm Tình ban sơ giai đoạn đôi lứa yêu Ở giai đoạn này, hai người có cảm xúc mãnh liệt cao trào Họ có thăng hoa cảm xúc , trao cho cử , lời yêu lời hứa Đây coi giai đoạn đẹp tình yêu Một số điểm tương đồng -Ngôn ngữ giai đoạn đầu tình yêu thể qua việc đối chiếu hai thơ Sonnet 43: How I love thee (Elizabeth Barret Browning) Cảm ơn đời ( Tuyết Vân) Sonnet 43 How I love thee? Let me count the ways I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death Cảm ơn đời Cảm ơn đời mang anh đến bên em Cho em thấy ngào hạnh phúc Được bên anh từng phút Tim rộn ràng theo tiếng gọi tình yêu Chút nhớ nhung em gửi gắm bao điều Những lời hứa cho mối tình trọn vẹn Tỏa hương sắc bao lời ước hẹn Khi xa lịng trống vắng mênh mơng Đã u anh có nhận thấy khơng Một nỗi nhớ cồn cào dâng Khúc tình mộng ngân lên rộn rã Để nhớ hồi vịng tay ấm đê mê Bao yêu thương đêm Cứ lặng lẽ theo em vào giấc ngủ Làn mơi thắm cịn ấp ủ Nụ hôn nồng mà anh trao Trong giai đoạn đầu tình u ngơn ngữ thể ln sáng, thể tình u chớm nở ngào, giây phút muốn với người yêu Như thơ Tuyết Vân có viết: “Được bên anh giây phút, tim rộn ràng theo tiếng gọi tình yêu” Đây giống mong muốn tác giả muốn bên cạnh người yêu lúc, nơi Cô gái nhớ tới kỷ niệm, lời hứa ngào mà hai ước hẹn bên “Chút nhớ nhung em gửi gắm bao điều, lời hứa cho mối tình trọn vẹn” Tình yêu vừa chớm nở đẹp đẽ nên thơ suy nghĩ tác giả điều thể từ ngữ gợi cảm, tha thiết ngào, rộn ràng, cồn cào , đê mê Tình yêu Elizabeth Browning bà thể với cung bậc cảm xúc tha thiết Tình yêu tác giả dành cho người yêu tình yêu tự sáng Khơng so sánh với tình yêu bà dành cho người yêu bà lấy “death “và “breath” để thể tình yêu điều giống lời hứa hen cho dù sau có chết bà yêu người Đây điều mà dường xuất giai đoạn tình yêu I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death -Điểm giống thứ hai hai thơ việc sử dụng biện pháp tu từ gieo vần , so sánh, Trong sonnet 43, Elizabeth Browning sử dụng biện pháp nghệ thuật so sánh, điệp ngữ gieo vần để thể tình cảm tha thiết với người yêu Điệp ngữ (alliteration) : “I love thee” I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise I love thee with the passion put to use Gieo vần Rhyme: I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight Most quiet need, by sun and candle-light I love thee freely, as men strive for Right; I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death Trong thơ Cảm ơn đời tác giả Tuyết Vân sử dụng biện pháp nghệ thuật gieo vần cuối câu thơ Những lời hứa cho mối tình trọn vẹn Tỏa hương sắc bao lời ước hẹn Một nỗi nhớ cồn cào dâng Khúc tình mộng ngân lên rộn rã Cứ lặng lẽ theo em vào giấc ngủ Làn mơi thắm cịn ln ấp ủ Một số điểm khác biệt -Ở giai đoạn tình ban sơ, thơ ca tiếng Anh thơ ca tiếng Việt có nét khác biệt Đầu tiên cách sử dụng từ ngữ Trong thơ ca tiếng Việt, ví dụ thơ “Cảm ơn đời”, tác giả sử dụng từ ngữ chân thật, bình dị đầy màu sắc để thể tình yêu nhớ dành cho người u, ví dụ “tim rộn ràng”, “tỏa hương sắc”, “cồn cào”, “đê mê” Xuyên suốt thơ tình yêu nỗi nhớ dành cho người u, ngồi khơng có điều khác Cịn thơ ca tiếng Anh, tác giả sử dụng từ ngữ hình ảnh, lí tưởng hóa nhân cách hóa thành điều cao siêu, xa rời với thực tế I love thee to the depth and breadth and height I love thee purely, as they turn from praise -Một điểm khác biệt thứ hai cách thể tình yêu Trong thơ ca tiếng Việt, tác giả thể tình yêu thuở ban sơ cách thể niềm cảm ơn đời mang người u đến bên cạnh, để tác giả cảm nhận khoảnh khắc ngào hạnh phúc tình yêu sống Cảm ơn đời mang anh đến bên em Cho em thấy ngào hạnh phúc Sau nỗi nhớ nhung dành cho người yêu hai người xa cách Nỗi nhớ da diết, kéo dài tâm trí người khiến người khắc khoải khơn ngi Tình u ln thường trực lịng người Bao yêu thương đêm Cứ lặng lẽ theo em vào giấc ngủ Ngược lại, cách thể tình yêu thuở ban sơ thơ ca tiếng Anh đặc biệt Nó khơng thể nỗi nhớ da diết, sâu thẳm, khắc khoải thơ ca tiếng Việt mà so sánh tình yêu với “quyền người”, “quyền Thượng đế” ,yêu “tình yêu với vị thánh” v.v.v Xuyên suốt thơ thể tình u người nói, cố gắng để người u hiểu tình yêu to lớn, sâu sắc vĩ đại đến nhường II Tình say đắm Khái niệm Đây khoảng thời gian tuyệt vời mối quan hệ Lúc yêu hai tràn ngập hooc môn hạnh phúc, lúc kỳ trăng mật say đắm Chỉ cần nhìn thấy đối phương "tim đập chân run", cần cầm tay đê mê có điện chạy người, nụ ngào, vương vấn khơng thơi Ở giai đoạn tình u này, bạn cảm giác cuối gặp người tình hồn hảo nhất, tất thứ đối phương thật hồn hảo Bạn ngóng đợi tin nhắn hay gọi người ngày, cần nghĩ đến đối phương tim bạn muốn xổ khỏi lồng ngực Một số điểm tương đồng Để tìm giống ngơn ngữ thể tình yêu giai đoạn đắm say tiếng Anh tiếng Việt, ta xét hai thơ sau Đó thơ Tình đơi ta nhà thơ Phạm Thanh Dương thơ Sonnet 43 nhà thơ Elizabeth Barrett Browning Tình đơi ta “Nếu em nắng mặt trời Anh nguyện làm trái đất xanh tươi Dù lịng anh có vơ hạn Vẫn cần ấm tình người Bao năm qua tâm trái đất Xoay quanh em, xoay chưa ngi Mặt trời em nồng nàn rực rỡ Sưởi lịng anh ấm áp đời Nếu em trái đất xinh tươi Anh muốn mặt trăng rạng rỡ Đem ánh sáng dịu dàng muôn thuở Trao cho em thở đêm Nếu em biển bao la Dù nhỏ bé thuyền anh Anh nguyện vượt ngàn giơng tố Về bên em bến đỗ bình yên.” Sonnet 43 “How I love thee? Let me count the ways I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death.” -Điểm giống đầu tiên, thơ ca tiếng Anh tiếng Việt thể tình yêu mãnh liệt, nồng nàn lãng mạn giai đoạn đắm say tình Như Phạm Thanh Dương, tình u đơi lứa thực gắn kết, yêu thương, trân trọng hai người với nhau, nảy sinh họ cảm mến nhau, nhớ nhung Nó đóa hoa nở rộ tươi sắc tình yêu hai người đến với cách tự nhiên, khơng mục đích cá nhân hay vụ lợi Họ chỗ dựa cho hoàn cảnh nào, nỗi nhớ nhung không cạnh Họ cần thấu hiểu Nếu em nắng mặt trời Anh nguyện làm trái đất xanh tươi Dù lòng anh có vơ hạn Vẫn cần ấm tình người Hơn nữa, nhà thơ “Yêu” trải nghiệm cảm nhận khao khát với người yêu Họ ước muốn bên nhau, chia sẻ tâm chi tiết đời sống cá nhân họ với Mặt trời em nồng nàn rực rỡ Sưởi lòng anh ấm áp đời Nếu em trái đất xinh tươi Anh muốn mặt trăng rạng rỡ Đem ánh sáng dịu dàng muôn thuở Trao cho em thở đêm Ở thơ “Sonnet 43” nhà thơ Elizabeth Barrett Browning thấy tình yêu nồng nàn Sonnet 43 thể tình yêu mãnh liệt nhà thơ dành cho người chồng cưới, Robert Browning Tình u dành cho anh mãnh liệt đến mức, tăng lên đến mức độ tâm linh My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace Cô yêu anh tự do, không ép buộc Cơ u anh hồn tồn, khơng mong đợi lợi ích cá nhân Cơ chí cịn u anh với cường độ đau khổ “I love thee with the passion put to use” giống Chúa Kitô thập giá, cô yêu anh theo cách mà cô yêu thánh cịn nhỏ Hơn nữa, mong tiếp tục yêu anh sau chết -Điểm giống thơ ca tiếng Anh tiếng Việt sử dụng biện pháp tu từ giúp cho thơ thêm thần thi vị, lãng mạn Như thơ tiếng anh, mở đầu thơ tác giả sử dụng câu hỏi tu từ “ How I love thee”? nhà thơ thử thách thân để đưa lý cho tình yêu mình, để xác định cảm xúc mãnh liệt mình, cách thể tình u Bên cạnh đó, thơ có lặp lại cấu trúc “ I love” người nói tuyên bố niềm đam mê bất tận dành cho người u Cơ nói với người u tình u cô sâu đậm đến mức nào, cô nói với anh u anh Cô yêu anh tất thân Cịn thơ tiếng Việt, nhà thơ sử dụng biện pháp điệp cấu trúc “Nếu em là… Anh nguyện” Tình yêu nhẫn nại, tình yêu ân cần tình yêu vĩnh Với nhà thơ, tình yêu mang đến lượng để chống lại cô đơn, nỗi buồn đau ốm Vì tình u, nhà thơ làm điều cho người yêu, cảm thấy hạnh phúc sống bên cạnh người yêu Nếu em nắng mặt trời Anh nguyện làm trái đất xanh tươi Một số điểm khác biệt -Điểm khác biệt thứ cách thể tình yêu mãnh liệt người yêu Ở Việt Nam, người thường bị ảnh hưởng truyền thống cổ xưa định kiến gay gắt nên phụ nữ thường có khó khăn việc bộc bạch tình u mãnh liệt người thương nên họ thường mượn hình ảnh thiên nhiên để nói hộ lịng với người Trong thơ Sóng, nhà thơ Xn Quỳnh mượn hình ảnh sóng để bộc bạch tình u Trước hết, “Sóng” thể tình u có tính chất truyền thống tình u mn đời” Tình u mn đời có tự thuở xa xưa, trai gái biết nhớ thương, tình yêu bắt đầu bén rễ, hẹn hò bắt đầu làm tim xốn xang để “nghìn năm quên” tình yêu đến Nam giới thường tự tình yêu, tự đến, tự đi, tự nói lời u, tự bộc bạch Cịn phụ nữ, đặc điểm giới tính, định kiến nên chuyện tình cảm họ điều khó bộc bạch Vậy nên, tình u người phụ nữ Việt Nam, truyền thống ngàn đời bó buộc họ “khn” có sẵn Dữ dội dịu êm Ồn lặng lẽ Sông không hiểu 10 Sóng tìm tận bể Sóng hình tượng ẩn dụ vừa hóa thân vừa hịa nhập với tơi trữ tình Và đây, sóng góp phần nói lên tình cảm, tình u Xn Quỳnh Tình u có nhiều trạng thái biểu hiện, lặng lẽ dịu êm, hiền hòa, êm dịu Đó chất nữ tính – phẩm chất di truyền từ ngàn đời phụ nữ Khi lại ồn ào, dội với ghen tuông, giận hờn vô cớ (cung bậc muôn đời yêu) Hai trạng thái cảm xúc “Dữ dội – dịu êm/Ồn – lặng lẽ” đối cực sóng cảm xúc nội tâm đầy phức tạp, mâu thuẫn thống hài hòa tâm hồn người phụ nữ yêu Tuy nhiên thơ ca tiếng Anh, nhà thơ thường bộc bạch trực tiếp tình yêu người thương họ có xu hướng sử dụng hình ảnh thiên nhiên để so sánh với tình yêu mãnh liệt họ Sonnet 43 How I love thee? Let me count the ways I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candle-light I love thee freely, as men strive for right I love thee purely, as they turn from praise I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death Trong thơ Sonnet 43, Elizabeth Browning nói thẳng với người yêu tình yêu sâu đạm khơng sử dụng hình ảnh để bày tỏ cách gián tiếp 11 Thay vào nhà thơ lại sử dụng vẻ đẹp chiều sâu không gian thời gian để chứng minh cho tình u vĩnh cửu -Ngồi ra, Các thi sĩ ln thể tình u mãnh liệt qua dịng thơ lãng mạn ngào Thế cách sử dụng ngôn ngữ họ thơ lại có khác biệt hồn tồn chịu ảnh hưởng khác theo văn hóa khác Các nhà thơ Việt Nam thường chứng minh sức mạnh tình yêu vĩnh cửu qua hình ảnh thiên nhiên với người thiên nhiên với thiên nhiên, điều lại thể cách trực tiếp qua hình ảnh người với người Trong thơ Sóng, nữ thi sĩ Xuân Quỳnh sử dụng hình ảnh thiên nhiên sóng để minh chứng cho tình u chung thủy người yêu rằng: Nhà thơ nói cịn biển cịn sóng, cịn tình u bất diệt sóng chẳng ngừ vỗ Cịn anh cịn tình u em, khát vong yêu thương nồng cháy tuổi trẻ Vì đời đẹp yêu sống với người yêu Và khát vọng vĩnh cửu hóa tình u theo thời gian tác giả thể rõ đoạn cuối thơ Cuộc đời dài Năm tháng qua Như biển rộng Mây bay xa Làm tan Thành trăm sóng nhỏ Giữa biển lớn tình u Để ngàn năm cịn vỗ Có thể nói hai khổ cảm nhận tinh tế, sâu sắc nhà thơ vận động trôi cháy không ngừng thời gian tương phản mãnh liệt, tình yêu muôn thủa Trong thơ Sonnet 18, William Shakespeare nói với người u rằng: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee Ngay thơ này, nhà thơ sử dụng ngôn từ cách trực tiếp để nói với người u anh không ngừng việc cô miễn trái đất thở nhân loại, miễn sống tiếp diễn Đây cách thể tình u mãnh liệt nhà thơ người thương 12 I Tình dang dở Khái niệm Tình dang dở tình u hai người khơng có kết thúc viên mãn, vẹn trịn ngun nhân gặp phải mà phải chia xa Dang dở người bỏ người mà đi, dang dở sai lầm tình yêu khiến họ xa khiến họ hối hận, dang dở người khiến người thấy người khác đau khổ Một số điểm tương đồng Để tìm giống ngơn ngữ thể tình yêu tiếng Anh tiếng Việt, ta xét hai thơ sau Đó thơ Những giọt lệ nhà thơ Hàn Mặc Tử thơ Gone but still dying here tác giả Briana L Những giọt lệ “Trời chết đi, Bao hết yêu vì, Bao mặt nhật tan thành máu, Và khối lịng tơi cứng tợ si Họ xa khơn níu lại, Lịng thương chưa đã, mến chưa bưa Người nửa hồn mất, Một nửa hồn dại khờ Tơi cịn hay đâu? Ai đem bỏ trời sâu? Sao phượng nở mầu huyết Nhỏ xuống lịng tơi giọt châu?” Gone but still dying here You were the one, the one I loved and adored But now you’re gone I feel as if As if I can’t feel anymore You were the light that broke through the night guiding me forward… 13 You were the string holding my life in place but now I fall… -Điểm đầu tiên, thơ ca tiếng Việt hay tiếng Anh thể tâm trạng buồn đau, nhớ nhung da diết chí tuyệt vọng sau chia tay Như Hàn Mặc Tử câu thơ viết:” Trời chết đi” Câu thơ thể tuyệt vọng khôn Đây câu hỏi thực thụ mà dòng tự trào tuôn từ tâm hồn tác giả Sự mát nỗi đau tim khiến tác giả viết nên câu thơ rớm máu Và khổ thơ Hàn Mặc Tử cho thấy nuối tiếc khôn ngi với người tình cũ: Họ xa khơn níu lại, Lịng thương chưa đã, mến chưa bưa Người nửa hồn mất, Một nửa hồn dại khờ “Họ” người yêu thi nhân, hai người chia tay “họ” Thế thi nhân không mong thế, người muốn níu lại tình u “Khơn” có ý nghĩa níu kéo, tiếc nuối (khơn ngi), biểu cảm nhiều từ “khơng” vơ cảm Bởi vì: “lịng thương chưa đã, mến chưa bưa,” câu thơ vừa trần trụi, thực tế vừa hồi niệm khơn cùng, vừa thật thà, vừa tinh tế Từ nuối tiếc mạch thơ đẩy tiếp đến hai câu tuyệt tác: "Người nửa hồn mất/ Một nửa hồn dại khờ” Hai câu thơ linh hồn thơ, tác giả hai lần nhắc đến từ nửa muốn thể mát, chia phơi khó lịng lành lại Trong thơ tiếng Anh có hai câu thơ: But now you’re gone I feel as if As if I can’t feel anymore Cụm từ “you’re gone” cho thấy tình kết thúc, người rời xa Tình yêu kết thúc mà tác giả thấy dường chẳng cảm nhận nữa, cảm xúc dường chết lặng Tình yêu dành cho nửa lớn để người khơng cịn cảm xúc -Điểm giống thơ ca tiếng Việt thơ ca tiếng Anh sử dụng biện pháp tu từ so sánh, ẩn dụ, hoán dụ,… vần điệu sử dụng tinh tế tiếng Anh tiếng Việt Trong thơ tiếng Anh, tác giả dùng biện pháp tu từ so 14 sánh phép điệp để so sánh người yêu ánh sáng đường đêm tối “You were the light” hay tác giả so sánh người yêu điểm tựa đời “ you were the string holding my life” Còn thơ Hàn Mặc Tử tác giả sử dụng nhiều biện pháp tu từ ẩn dụ chuyển đổi cảm giác thể câu thơ “Và khối lịng tơi cứng tợ si”, biện pháp nhân hóa câu hỏi tu từ thê qua hai câu thơ: Sao phượng nở mầu huyết Nhỏ xuống lịng tơi giọt châu? Qua truyền tải cảm xúc đau đớn khôn nguôi tác giả phải xa rời người yêu Những biện pháp tu từ giàu hình ảnh, màu sắc giúp người đọc dễ dàng cảm nhận nỗi đau từ sâu thẳm tâm hồn tác giả Về cách gieo vần thơ ca tiếng Việt thơ ca tiếng Anh có cách gieo vần tinh tế làm cho câu thơ uyển chuyển nhịp nhàng Ví dụ thơ Hàn Mặc Tử có gieo vần i “đi, vì, si” hay âu “đâu, sâu, châu” Trong thơ tiếng Anh Briana L gieo vần từ “adored, anymore; night, light” giúp câu văn trở nên mượt mà, nên thơ Một số điểm khác biệt -Điểm khác biệt khác cách gọi người yêu thơ ca Tiếng Anh Tiếng Việt Trong ca dao dân ca dân tộc Việt Nam, có câu ca dao “thuyền có nhớ bến bến khăng khăng đợi thuyền” “Thuyền” “bến” hai hình ảnh ẩn dụ hai người u nhau, hồn cảnh mà anh em phải cảnh ngộ li biệt đầy bi kịch Cũng thơ “Cố Nhân” nhà thơ Thanh Hùng, có câu thơ viết rằng: “Vui vẻ gọi tiếng cố nhân” “Cố nhân” thơ người yêu cũ tác giả, người mà tác giả yêu cách xa li biệt Trong thơ Pain of a broken heart Erika, có câu thơ: As I sit here thinking about you, My face is wet with tears past due Hay thơ If I'd Never Met You Joanna Fuchs có viết: If I'd never met you, I wouldn't feel the pain 15 Of losing your sweet love; I wouldn't feel insane Từ ví dụ điển hình trên, thấy điều thơ ca Tiếng Việt có xu hướng dùng từ ngữ đa dạng cách xưng hô Trong thơ ca tiếng Anh dùng đại từ nhân xưng “I”, “you” tân ngữ “us” tiếng Việt có nhiều từ khác để gọi người yêu Ngoài từ “anh”, “em”, “hai đứa chúng ta” người Việt dùng từ “cố nhân”, “thuyền xưa”, “bến cũ”, “giai nhân”, “gót nhỏ”,… -Ngồi ra, giai đoạn tình dở dang, thơ ca Tiếng Anh Tiếng Việt khác cách dùng từ ngữ sự chia ly Trong Tiếng Việt thường sử dụng nhiều từ ngữ mang tính ẩn dụ như: thuyền sang bờ, chim bay anh đi, người sang sơng, chim có tổ ấm,… Trong Tiếng Anh thường sử dụng số từ ngữ chia ly: say goodbye, go away, distance, forget -Bên cạnh đó, Tiếng Anh Tiếng Việt cịn khác cách sử dụng từ ngữ cảm xúc người giai đoạn tình yêu Trong thơ ca Tiếng Việt, người ta thường sử dụng từ để thể cảm xúc đau buồn như: lạnh buốt, u buồn, sầu lẻ bóng, luyến thương, rã rời, thẫn thờ, xót xa, chạnh lịng, lỡ làng, vấn vương,… thơ ca Tiếng Anh thường sử dụng số từ cold, sad, lonely, regret -Một điểm khác lối tư duy, suy nghĩ thơ ca Tiếng Anh Tiếng Việt Sự khác hình thành từ lâu văn hóa người phương Đơng người phương Tây không chủ đề thơ ca mà nhiều lĩnh vực đời sống khác Trong người phương Đơng nói chung người Việt nói riêng có tư duy, suy nghĩ thiên coi trọng tình cảm người phương Tây có cách suy nghĩ thiên lí trí, mang tính thực tế Điều thể rõ qua thơ ca Tiếng Anh Tiếng Việt Trong thơ “Đây thôn Vĩ Dạ” Hàn Mặc Tử, nhà thơ viết: …Gió theo lối gió, mây đường mây, Dịng nước buồn thiu, hoa bắp lay Thuyền đậu bến sơng trăng đó, Có chở trăng kịp tối nay? 16 Mơ khách đường xa, khách đường xa Áo em trắng q nhìn khơng Ở sương khói mờ nhân ảnh Ai biết tình có đậm đà? Bài thơ thể nỗi cô đơn thất vọng nhà thơ mối tình xa xăm, vơ vọng Dù cho đau đớn bệnh tật hay bất thành tình yêu Hàn Mặc Tử khơng ngừng khao khát u thương mong chờ tình yêu trọn vẹn Cũng thơ Không thể thiếu em tác giả Huỳnh Tấn Tài viết: Mất em anh biết sống đây? Khi bên anh người xa la Cuộc đời điều dối trá Ai anh chia sẻ bùi Sống em rổi ? Anh cô độc, bơ vơ, buồn da diết! Trong sâu thẳm có em biết Cuộc đời anh sống thiếu em! Hai thơ điển hình cho tư duy, suy nghĩ thiên tình cảm người Việt Nam, đặt tình yêu hết, lý tưởng sống, họ sống tốt mà khơng có tình u, đánh giá cao lịng thủy chung son sắc tình cảm thắm thiết đời sống Trong thơ Tiếng Anh, tiêu biểu Love is not all Edna St Vincent Millay viết rằng: Love is not all: it is not meat nor drink Nor slumber nor a roof against the rain; Nor yet a floating spar to men that sink 17 And rise and sink and rise and sink again; Love can not fill the thickened lung with breath, Nor clean the blood, nor set the fractured bone; Yet many a man is making friends with death Even as I speak, for lack of love alone It well may be that in a difficult hour, Pinned down by pain and moaning for release, Or nagged by want past resolution’s power, I might be driven to sell your love for peace, Or trade the memory of this night for food It well may be I not think I would Bài thơ thơng điệp cá nhân nói tầm quan trọng tính chất thời tình u Tác giả cho tình u khơng phải sống Nhưng làm cho sống trở nên đáng giá Đây lối tư duy, suy nghĩ tiêu biểu thiên lí trí, mang tính thực tế người phương Tây Họ yêu mãnh liệt ý thức tình yêu quan trọng khơng làm cách để đánh đổi nó, họ tìm cách để cân lại sống Điều thể rõ qua nhiều thơ tiếng Anh -Điểm khác ngôn ngữ thể tình yêu giai đoạn dang dở thơ ca tiếng Anh tiếng Việt ngơn ngữ biến hình Ở thơ ca tiếng Việt sử dụng ngơn ngữ đơn lập, khơng có biến hình từ Ví dụ khứ từ “yêu” yêu, yêu tương lai yêu, không thay đổi Trong thơ tiếng Anh có ngơn ngữ biến hình từ, từ có chia q khứ, tại, tương lai Điển hình khứ xuất với tần suất dày đặc thể tình u kết thúc, khơng cịn qua ví dụ tiêu biểu sau: 18 …Tonight I can write the saddest lines I loved her, and sometimes she loved me too Through nights like this one I held her in my arms I kissed her again and again under the endless sky She loved me sometimes, and I loved her too How could one not have loved her great still eyes Tonight I can write the saddest lines To think that I not have her To feel that I have lost her C Kết Luận Việc đối chiếu ngơn ngữ tình u thơ ca tiếng Anh tiếng Việt giai đoạn tình yêu giúp hiểu thêm số điểm giống khác quan niệm, cách cảm nhận, cách bày tỏ, ý nghĩ hành động tình yêu cộng đồng Anh cộng đồng Việt Ở chừng mực đó, thấy cách tương đối đầy đủ “văn hóa yêu” hai cộng đồng Anh Việt Văn hóa u người Việt xem trọng tình cảm, dè dặt, kín đáo, mượn cảnh nói tình khơng phần lãng mạn sâu lắng, cịn văn hóa u người Anh lí trí, thực tế, trực tiếp, cụ thể, mãnh liệt trực tiếp 19 D Tài liệu tham khảo Hàn Mặc Tử (1995) Đau thương NXB Hội Nhà văn IINI BLOG 1001 thơ tình yêu hay, lãng mạn, nồng nàn Retrieved on December 20th 2019 from: https://www.iini.net/2016/03/1001-bai-tho-tinh-yeuhay-lang-man-nong-nan-nhat.html Kiều Văn (1997) Thơ Xuân Quỳnh NXB Đồng Nai Mã Giang Lân (1999, tái lần thứ 5) Tục ngữ ca dao Việt Nam NXB Giáo dục Nguyễn Tấn Long & Phan Canh (1975) Thi ca bình dân Việt Nam - Quyển 1: Nhân sinh quan NXB Xuân thu Trần Thanh Ngọc (2017) A course of British Literature Thành phố Huế Hue University College of Foreign Languages 123doc So sánh ngôn ngữ thơ ca tiếng Việt tiếng Anh Retrieved on December 19th 2019 from: https://text.123doc.org/document/2481847-so-sanhngon-ngu-trong-tho-ca-tieng-viet-va-tieng-anh.htm ... ca tiếng Anh tiếng Việt ngơn ngữ biến hình Ở thơ ca tiếng Việt sử dụng ngôn ngữ đơn lập, khơng có biến hình từ Ví dụ q khứ từ ? ?yêu? ?? yêu, yêu tương lai yêu, không thay đổi Trong thơ tiếng Anh. .. xúc nhà thơ Vì lý trên, nhóm chúng tơi chọn đề tài “ Đối chiếu ngơn ngữ thể tình u thơ ca tiếng Anh tiếng Việt? ?? cho học phần môn Ngôn ngữ học đối chiếu B Nội Dung I Tình ban sơ Khái niệm Tình ban... em vào giấc ngủ Làn môi thắm cịn ln ấp ủ Một số điểm khác biệt -Ở giai đoạn tình ban sơ, thơ ca tiếng Anh thơ ca tiếng Việt có nét khác biệt Đầu tiên cách sử dụng từ ngữ Trong thơ ca tiếng Việt,

Ngày đăng: 07/02/2022, 14:03

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan