Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 13 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
13
Dung lượng
331,42 KB
Nội dung
Ngôn ngữ cử Anh em nhà Caramazov F.M.Dostoevski Sa Thị Hằng Nga Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Chuyên ngành: Văn học nước ngoài; Mã số: 60 22 30 Người hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Thị Thu Thuỷ Năm bảo vệ: 2012 79 tr Abstract Nhận diện ngôn ngữ cử nhân vật hoàn cảnh đặc thù tác phẩm Nhận diện nhân cách tuyến nhân vật thơng qua ngôn ngữ cử chỉ, diện mạo, âm lời nói nhân vật Nghiên cứu tìm biểu tượng ý nghĩa gắn với cử đặc biệt nhân vật Qua đó, thấy nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ cử sáng tạo nghệ thuật, đặc biệt góc độ xây dựng nhân vật tác phẩm Anh em nhà Caramazov Dostoevski Keywords Dostoevski; Văn học nước ngồi; Tiểu thuyết; Ngơn ngữ cử Content PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Anh em nhà Caramazov tác phẩm cuối đại thi hào Dostoevski kiệt tác văn học giới Tác phẩm chứa đựng nhiều vấn đề nhà phê bình “mổ xẻ” kể từ chào đời đến Thế giới nhân vật Anh em nhà Caramazov giới giằng xé đấu tranh gay gắt đầy rẫy đối cực, mâu thuẫn, xung đột tự thân cá nhân cá nhân Những tư tưởng, khổ đau, tự ý thức nhọc nhằn nhân vật (chân dung tinh thần) nhiều làm mờ chân dung bên ngồi nhân vật tác phẩm ơng, dù nào, tồn cấu trúc văn thành tố thi pháp bình đẳng Nghiên cứu ngôn ngữ cử nhân vật tìm chân dung bên ngồi tương quan sâu sắc với chân dung tinh thần nhân vật qua thấy tài sáng tạo thiên tài Dostoevski nghệ thuật xây dựng nhân vật Lịch sử nghiên cứu vấn đề Tiếp nhận giới văn chương Dostoevski, bạn đọc giới phê bình nước Nga qua nhiều hệ lên tranh luận gay gắt Nếu tác phẩm đầu tay Dostoevski - Những người cực nhà phê bình lỗi lạc Bielinski đưa lên đến đỉnh cao với lời tán tụng: “Đó chân lý nghệ thuật (…) Nhất định anh trở thành nhà văn vĩ đại” [1, tr 15] đến tác phẩm sau, ông đánh giá lãng mạn, hoang đường; từ đỉnh cao vinh quang Dostoevski chịu lời nhận định vô đau đớn bút hăm hở vào nghề Trong mắt giới phê bình nhà văn tiếng thời, đánh giá ông tồn nhiều mâu thuẫn Sang kỉ XX, nghiên cứu Dostoevski trở nên phong phú ngành “Dostoevski học” đạt thành tựu to lớn Cho đến nay, vấn đề có liên quan đến Dostoevski cịn có ý nghĩa mẻ, hấp dẫn bạn đọc giới phê bình tồn giới Tuy nhiên luận văn này, tiếp cận với cơng trình nghiên cứu kinh điển Dostoevski dạng tiếng Việt Qua đó, chúng tơi rút được: Anh em nhà Caramazov thực tác phẩm gây tiếng vang lớn nhiều nhà nghiên cứu đánh giá cao nhiều phương diện Tác phẩm đặc biệt ý đến giá trị trội chân dung tinh thần nhân vật Đâu phần phân tích đánh giá mình, nhà nghiên cứu để tới nhận định chân dung tinh thần nhân vật đề cập tới chân dung bên họ, nhiên việc đề cập chưa thực sâu sắc Do vậy, nghiên cứu riêng ngơn ngữ cử đơn vị nịng cốt chân dung bên ngồi nhân vật (khía cạnh ln song hành tách rời với chân dung tinh thần kia) chưa thực quan tâm mực Những nhận xét Todorov cử mang tính biểu tượng (những nhân vật trước kẻ tội đồ) có ý nghĩa lớn khơi gợi cho chúng tơi tìm đến đề tài ngôn ngữ cử tác phẩm Đồng thời, nghiên cứu chân dung tinh thần nhân vật cách sâu sắc có ý nghĩa lớn tiếp cận kiệt tác cuối Dostoevski Mục đích, đối tượng phạm vi nghiên cứu Mục đích nghiên cứu Nghiên cứu ngôn ngữ cử tác phẩm Anh em nhà Caramazov nhằm mục đích: - Nhận diện ngơn ngữ cử nhân vật hoàn cảnh đặc thù - Nhận diện nhân cách tuyến nhân vật thông qua ngôn ngữ cử chỉ, diện mạo, âm lời nói nhân vật - Nghiên cứu tìm biểu tượng ý nghĩa gắn với cử đặc biệt nhân vật Qua thấy nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ cử sáng tạo nghệ thuật, đặc biệt góc độ xây dựng nhân vật tác phẩm Anh em nhà Caramazov Dostoevski Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn ngôn ngữ cử nhân vật tác phẩm Anh em nhà Caramazov Dostoevski Nghiên cứu chia làm ba hướng tiếp cận chính: - Tiếp cận ngơn ngữ cử gắn với hồn cảnh đặc thù giao tiếp nhân vật - Tiếp cận ngôn ngữ cử gắn với nhân cách tuyến nhân vật thành viên gia đình Caramazov - Tiếp cận ngơn ngữ cử với vai trò biểu tượng tác phẩm Chúng sử dụng thuật ngữ ngôn ngữ cử luận văn với cách hiểu: Thuật ngữ có độ hữu dụng cao – ngơn ngữ cử phương tiện giao tiếp cử chỉ, đề cập đến phản ứng phận thể tình giao tiếp cụ thể truyền đạt thơng tin thay lời, qua thể tư tưởng, tình cảm, thái độ, tâm lý, tính cách người giao tiếp Phạm vi nghiên cứu Nghiên cứu làm dịch Anh em nhà Caramazov dịch giả Phạm Mạnh Hùng, NXB Lao động, 2007 Phạm vi ngôn ngữ cử lựa chọn để nghiên cứu luận văn cử chỉ, diện mạo, âm lời nói tuyến nhân vật thành viên gia đình Caramazov hồn cảnh đặc thù tác phẩm Trong q trình phân tích, luận văn có liên hệ mở rộng đến vài tác phẩm khác sáng tác Dostoevski Phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu sử dụng phương pháp nghiên cứu liên ngành với tiếp cận thi pháp học, tâm lí học, văn hố học, phân tâm học Cấu trúc luận văn Ngoài phần mở đầu phần kết luận, phần nội dung luận văn gồm ba chương: Chương 1: Ngôn ngữ cử tình giao tiếp Chương 2: Cử chỉ, tâm lý nhân cách Chương 3: Cử biểu tượng Chương 1: NGÔN NGỮ CỬ CHỈ VÀ CÁC TÌNH HUỐNG GIAO TIẾP 1.1 Đối thoại trực tiếp – trường hợp Ivan Xmerdiacov Tại tình đối thoại trực tiếp, khách thể quan sát cử chủ thể thực cử đối diện với để quan sát phán đoán lẫn Trong tác phẩm này, cặp nhân vật phải thường xuyên đọc lẫn Xmerdiacov Ivan hai thời điểm trước sau án mạng xảy Những đối thoại Xmerdiacov Ivan rượt đuổi, thâu tóm Ban đầu Xmerdiacov rượt đuổi theo ý đồ chưa hồn tồn định hình Ivan tội ác Về sau Ivan rượt đuổi theo Xmerdiacov để tìm thật án mạng, thật “con quỷ” xui khiến nên ý đồ tội lỗi tâm trí chàng Chỉ có đối thoại cuối họ “lật bài” nhau, đối thoại trước họ vừa thăm dò vừa lấp liếm qua ý tứ cử đối tượng Ngay “lật bài”, họ không quên thu lấy biểu nhỏ cử để nắm thái độ ý đồ đối tượng giao tiếp Và người đọc, qua đọc tranh nội tâm nhân vật, giới đầy sóng gió đẩy đến tận nguy hiểm 1.2 Giao tiếp đặc biệt 1.2.1 Chủ thể thực cử tự quan sát phán đốn – trường hợp Ivan Ivan nhân vật điển hình tác phẩm thường xuyên phân thân Trong giao tiếp, Ivan thường xuyên phải “lăn tăn” lời nói cử Chàng đọc mình, đọc thấy lý trí khơng giải thích lại hành xử Ivan bị động cử Tại tình Ivan nói chuyện với Xmerdiacov trước buổi lên đường, không thiếu phút giây Ivan dừng lại suy tư việc khơng lí giải trở thành nỗi ám ảnh Sau án mạng, phân thân Ivan chuyển thành “cái nhìn xốy vào điểm” đối thoại với nửa cịn lại Ivan tìm thân Chàng gọi “con quỷ” nội tâm để đối diện với sai lầm, tội lỗi thân triệt tiêu Nhưng thực việc không dễ dàng, đối diện với “con quỷ” mình, dạng Ivan thực đau đớn Đây biện pháp khắc họa tâm lý nhân vật tài tình cho thấy giới nội tâm đầy mâu thuẫn nhân vật Dostoevski 1.2.2 Chủ thể thực cử bị quan sát công khai nhân vật khác – trường hợp Dimit’ri Tại đây, có hai đối tượng tham gia giao tiếp có đối tượng nằm bị động, bị quan sát, bị phán đoán đối tượng lại Việc Dimit’ri bị quan sát chịu phán đốn cơng khai đám đơng quan phiên xử án nằm trường hợp Chỉ riêng nhìn thẳng chàng khiến nhà tâm lý học xả tốc lực quy chụp nguỵ biện cách hài hước ngu ngốc Dostoevski tâm lý nhân vật nguyên dạng với khối mâu thuẫn nảy lửa ơng lên án việc phân tích tâm lý nhìn cực đoan, thiên kiến 1.2.3 Chủ thể thực cử bị quan sát “lén” nhân vật khác người kể chuyện Ở hoàn cảnh giao tiếp mà chủ thể thực cử bị quan sát “lén” nhân vật khác, hai đối tượng giao tiếp không mặt Tại đây, nhân vật bị quan sát “lén” “hồn nhiên” thể cử mình, người quan sát nắm đối tượng qua cử dễ dàng Aliosa quan sát đằng sau Ivan Ivan định Cái lắc lư Ivan không lý giải để lại cho Aliosa rõ ràng cảm giác ghê sợ Đó cử kì dị, điềm báo, điều tiên cảm Aliosa trước điều kinh khủng bất thường xảy mà biết âm mưu giết cha Ivan Dostoevski nhân vật tiên liệu việc ngơn ngữ cử Khi chủ thể thực cử bị quan sát người kể chuyện, người kể chuyện đóng vai trị đối tượng giao tiếp với nhân vật Dostoevski quan tâm đến việc nhân vật để lỡ hội trực tiếp đọc cử đối tượng thời điểm giao tiếp, ông nhân vật qua sau nhớ lại thấy rõ vai trò cử Dostoevski ý đến ngôn ngữ cử xây dựng nhân vật, người kể chuyện tác phẩm ông “hớ hênh” mà đầy dụng ý miêu tả cử nhân vật khơng “chú thích” Dostoevski cử trở thành ám ảnh với nhân vật, lời cảnh báo tác giả hiểu nhân vật hoàn cảnh giao tiếp cụ thể bỏ qua ngôn ngữ cử Và cốt truyện trinh thám tác phẩm này, cử đặc biệt nhân vật làm thành điểm nhấn tạo mốc quan trọng dòng phát triển cốt truyện Tóm lại, ngơn ngữ cử hồn cảnh giao tiếp cụ thể có vai trò quan trọng việc nhận định đối tượng giao tiếp Chú trọng đến vai trị ngơn ngữ cử xây dựng nhân vật, Dostoevski lấy làm “kênh” giao tiếp thứ hai nhân vật Tác giả cho thấy cấp độ mâu thuẫn ngơn ngữ nói, ngơn ngữ cử suy nghĩ nhân vật để họ thường xuyên phải tìm tìm thân Qua đó, Dostoevski bộc lộ tài kiệt xuất việc phân tích tâm lý nhân vật, đặc biệt loại nhân vật nằm trạng thái hỗn dung thái cực đấu tranh lẫn gay gắt Tuy nhiên, Dostoevski ngơn ngữ cử nhân vật lời phê phán lối suy nghĩ thiển cận, phê phán lối phân tích tâm lý học hoàn kết người, ngụy biện quy chụp Mặt khác, trình phát triển cốt truyện, ngôn ngữ cử nhân vật Dostoevski sử dụng hữu hiệu Có đóng vai trò ký hiệu, tiên liệu làm nên điểm mốc quan trọng cho tiến trình phát triển cốt truyện Ngôn ngữ nhân vật tác phẩm tạo sức hút việc phân tích tâm lý nhân vật diễn tiến cốt truyện Như vậy, nghiên cứu ngôn ngữ cử nhân vật hoàn cảnh giao tiếp cụ thể cho ta biết ý nghĩa ý đồ sáng tạo nghệ thuật Dostoevski Chương 2: CỬ CHỈ, TÂM LÝ VÀ NHÂN CÁCH Mỗi nhân vật ông nhân cách sống động với kiệt giới hạn tồn q ngưỡng Ơng khơng tách hẳn ra, gọi tên mà nguyên dạng đến mức tưởng nhân vật ơng có lúc quẫn thái cực khơng thể cắt nghĩa lịng Trong gia đình Caramazov, đỉnh điểm thái cực, ta có thân đẹp – Aliosa, xấu – Fiodor, ác Xmerdiacov; đỉnh điểm mâu thuẫn đối cực, ta có Ivan khủng hoảng với thiện ác, Dimit’ri cuống cuồng với đam mê danh dự Mỗi loại nhân cách có cách thể cử riêng Nghệ thuật xây dựng ngôn ngữ cử nhân vật phần thể thành công nghệ thuật xây dựng tâm lý nhân vật Dostoevski, thành công xây dựng tâm lý nhân vật lại tạo thêm nấc thang để Dostoevski đặt nhân vật vào hệ giá trị thẩm mĩ nghệ thuật 2.1 Đỉnh điểm thái cực: Aliosa, Fiodor Xmerdiacov Dostoevski khát khao xây dựng tác phẩm mẫu người lý tưởng, mẫu người hoàn mĩ dẫn dắt cứu rỗi giới Trong Anh em nhà Caramazov, thân đẹp Aliosa Aliosa Dostoevski hoàn mĩ đẹp sáng, thánh thiện, đẹp tinh tú khiết, lành Đối lập với đẹp ngây thơ sáng Aliosa xấu thói dâm dục đê mạt lố bịch người cha Fiodor, ác gieo mầm từ thói dâm dục kẻ tội đồ Xmerdiacov Aliosa có dung mạo thánh thiện với vẻ đẹp hài hồ khn mặt, nét mặt ửng hồng sáng, nụ cười dịu dàng nhìn tươi sáng Mặt đối lập Aliosa Fiodor với khuôn mặt dâm dật, nét cười lố bịch, diễn kịch tục tĩu giọt nước mắt hèn hạ Xmerdiacov với ánh nhìn thù hằn gằm ghè thiên hạ, trầm ngâm suy tư toan tính rửa hận thâm độc, y giết chết cha đẻ tự Aliosa chưa phải thân vẻ đẹp hoàn hảo mà đẹp đường tìm kiếm hồn hảo Trên đường tìm kiếm ấy, thiếu xuất xấu ác Cái xấu đỉnh cao xấu ác phạm trù đối lập với đẹp mĩ học lẫn đạo đức học Cái đẹp, xấu, ác tồn hỗn dung, đẹp tôn lên phân biệt với xấu ác chấp nhận tồn xấu, ác Tội ác tác phẩm Dostoevski bạo lực, giết người Quan niệm tội ác mang đậm màu sắc Cơ đốc giáo Nhưng Dostoevski dù nhân vật bị xấu, ác làm biến dạng nhân tính đến mức đến phút định ơng hướng họ thiện đức tin Và cách giải vấn đề mang đậm màu sắc Cơ đốc giáo 2.2 Đỉnh điểm mâu thuẫn đối cực: Ivan Dimit’ri Ivan Dimit’ri mang cá tính mãnh liệt đặc trưng dân tộc Nga Thế giới nội tâm hai nhân vật chất chứa dao động bất tận mảnh xúc cảm dằn vặt tinh thần ghê gớm Bằng nghệ thuật miêu tả tâm lý đại tài, Dostoevski để khối mâu thuẫn nội tâm nguyên dạng buột qua biểu cử nhân vật Ivan đau khổ khủng hoảng hình hài co quắp, run rẩy; Dimit’ri gào thét bừng bừng xúc cảm nét mặt, bước mạnh bạo nhìn khơng chịu khuất phục Ivan nửa Dostoevski đấu tranh với giải pháp mang đậm màu sắc Cơ đốc giáo, Ivan phủ nhận trừng phạt sám hối sau tội lỗi Nhân cách Ivan nhân cách bất ổn, nhân cách thật đáng lưu tâm mang lấy bất ổn triết học nhân loại mà lâu lồi người chưa tìm câu trả lời hoàn hảo Dostoevski dựng nên chân dung người Nga không ngừng đấu tranh, không ngừng phản biện, không chịu chấp nhận êm xuôi mang tính tương đối, ước lệ, tạm thời, đặc biệt khơng chấp nhận phi lí sống Bên cạnh Ivan khủng hoảng tinh thần Dimit’ri man dại lối sống Chàng sống đầy cao ngạo với tràn trề sinh lực Mỗi hình dung diện mạo, cử chàng toát lên căng tràn lòng ham sống mãnh liệt Mặc dù lốc xốy có lúc chàng thật xa, tưởng thoát ly khỏi thiên lương nhân tính, sức mạnh lịng u đời, ham sống, niềm kiêu hãnh làm người chân cứu vớt chàng khỏi hành động tội lỗi Nhân cách Dimit’ri nhân cách mang chất Dionios Nga man dại hướng thiện Sau tất quẫy đạp kiếm tìm tự vơ bờ bến, Dimit’ri tìm đức tin chân đạo Kitô Nga Chương 3: CỬ CHỈ NHƯ LÀ BIỂU TƯỢNG Những giọt nước mắt, ôm hôn, quỳ lạy sụp sát đất, đất cụm cử gây ám ảnh nhiều tiểu thuyết Anh em nhà Caramazov đại văn hào Dostoevski Xuất từ tác phẩm giai đoạn lãng mạn tác phẩm cuối có giá trị thực theo nghĩa cao – Anh em nhà Caramazov, cụm cử lập thành biểu tượng 3.1 Sự phát triển cụm cử mang tính biểu tượng Những đêm trắng, Bút kí hầm, Tội ác trừng phạt Sự phát triển cụm cử từ nước mắt, nụ cười, ôm hôn quỳ lạy ba tác phẩm thể loại khác chặng đường sáng tác Dostoevski trước đến với tác phẩm cuối ông cho thấy ý nghĩa chúng tịnh tiến theo dòng thời gian Ban đầu giọt nước mắt sáng tác Dostoevski mang lấy dư vị trầm buồn lãng mạn, sáng, thánh thiện Rồi sau chúng phát triển lên thành nỗi sầu tuyệt vọng, xuất ơm Liza dành cho kẻ hầm giọt nước mắt ơm phần có ý nghĩa phục sinh Nỗi tuyệt vọng trở nên bi phẫn biến dạng thành dã tâm độc địa giọt nước mắt thay nụ cười kì dị kẻ giết người Raskolnicov, liền với phục sinh lý tưởng nhân vật khóc trước Mẹ đất bao dung đồng thời với giọt nước mắt tình u sống gửi trọn cử ơm quỳ lạy sát đất Để từ đó, bước một, dù thật khó khăn, nhân vật tịnh tiến tới niềm tin hy vọng vào tương lai hạnh phúc sau tháng năm tù ngục 3.2 Cụm cử mang tính biểu tượng tác phẩm Anh em nhà Caramazov 3.2.1 Nước mắt – nỗi đau khổ lọc Trong Từ điển biểu tượng văn hoá giới, nước mắt hiểu:“Là giọt tan đi, biến thành hơi, sau làm chứng: biểu tượng nỗi đau can thiệp giúp đỡ” [5, tr 717] Trong tác phẩm Dostoevski, nước mắt xuất với tần số không nhỏ, Anh em nhà Caramazov khơng ngoại lệ Chúng tơi gọi giọt nước mắt mang lấy nỗi đau khổ lọc Trong gia đình Caramazov, Fiodor Xmerdiacov khơng phải khơng có lúc nhỏ giọt nước mắt, giọt nước vắt từ nỗi run sợ yếu đuối, đớn hèn, mạt hạng xấu ác Đây giọt nước mắt mà chúng tơi muốn đề cập đến Hình ảnh biểu tượng nỗi đau khổ lọc mà chúng tơi muốn nói đây, đầu tiên, phải kể đến giọt nước mắt mang nỗi đau nhất, nỗi đau người có trái tim đa cảm – Aliosa Đó giọt nước mắt mà Aliosa đau khổ cho người mẹ khuất, đau khổ cho người cha bất kính, đau khổ cho đức tin bị trà đạp nghe Fiodor kể lại việc y chà đạp đức tin vợ Cũng giọt nước mắt đau khổ ấy, anh thể nguyện cầu sám hối cho tội lỗi mà người cha đáng tủi hổ gây Trước mãi người thầy vĩ đại trưởng lão Zoxima, Aliosa khóc Những giọt nước mắt vừa khắc sâu nỗi buồn đau mát, vừa mang lại điều khoả lấp nỗi niềm, xoa dịu thương đau phần tạo nguồn sức mạnh cho nhân vật trước đối diện với vết thương đời Để vượt qua yếu đuối trái tim giàu lòng thương cảm, Aliosa đối diện với tranh gia đình tan nát cách bình tĩnh chín chắn Lúc đây, dù chua xót cho bi đát người anh, niềm tin khiến Aliosa “lặng lẽ mỉm cười” cầu nguyện Những giọt nước mắt lăn má Aliosa giọt lệ nỗi đau nhân đồng thời mang lọc thánh thiện Nó khơng khiến tâm hồn Aliosa thêm sáng với lòng nhân bao dung, cịn khiến cho người ta tin tưởng vào điều tốt đẹp đời Nếu Aliosa mang lấy nỗi đau khổ nhất, nỗi đau trái tim đa cảm hai người anh trai chàng người lại mang lấy cho nỗi đau mang hình hài tâm khắc khổ khác Những giọt nước mắt Dimit’ri trào dâng nỗi đau khổ lên đến đỉnh điểm, mang đến cho chàng điều giải khỏi quẫn Những giọt nước mắt làm lắng lại nỗi đau, kéo trầm lại ngông cuồng cá tính quẫy đạp phá bĩnh Dimit’ri mang Dimit’ri tới gần đức tin chân người Nga Nếu Aliosa Dimit’ri dù chịu nỗi đau khổ lớn họ cịn nhỏ giọt nước mắt Ivan mang khối đau khổ vô tận lại không lần rơi lệ, anh ôm trọn khối nội tâm quẫn không giải tỏa Tác giả khối đau khổ Ivan đặc quánh lại xiết chặt lấy tâm can chàng khiến người run rẩy co quắp đối thoại với Nỗi đau khơng thể giải toả, khủng hoảng khơng tìm lối thiếu giọt nước mắt lọc, Ivan trở nên điên dại Tóm lại, nói đau khổ, mn đời người ta gắn với giọt nước mắt, Dostoevski khơng nằm ngồi quy luật Kể từ lúc nhà văn bắt tay vào nghiệp viết với tác phẩm lãng mạn đầu tiên, nỗi buồn đau nhân vật bắt đầu xuất dạng sơ khởi gắn với trầm buồn man mác giọt nước mắt Rồi từ đó, nỗi buồn đẩy cao hơn, sâu hơn, người ta khóc mà thay cười nghiệt ngã nhất, tiểu thuyết cuối Anh em nhà Caramazov nỗi đau nhân cách cịn lương tri lịng trắc ẩn tuyến nhân vật mang cho người vẻ đẩy lên đến tận Dostoevski bước vẽ tranh kinh hoàng nỗi đau khổ người giọt nước mắt Nhưng cuối ơng lại hồn thiện tranh nỗi đau giải toả nước mắt khiến khối đau khổ Ivan trở nên ám ảnh khôn nguôi Khi nghịch cảnh thiện – ác chưa có lời phán cuối sống phi lý này, giọt nước mắt nỗi đau lọc điều thiếu 3.2.2.Xiết tay, ơm quỳ lạy – tình u thương, lịng tơn kính sám hối Ơm cử lịng u thương người, cử người ta truyền cho ấm nóng tin u “Hơn biểu tượng hợp nhất, gắn kết với nhau, hôn mang ý nghĩa tâm linh từ thời cổ đại” [5, tr 446] Dostoevski Anh em nhà Caramazov không bỏ qua cử khắc họa người Nga giàu tín ngưỡng lịng nhân Kẻ khơng có khoảnh khắc xiết bàn tay, khơng có cử ơm hay quỳ lạy Xmerdiacov Y kẻ sống biệt lập thiếu thốn tình yêu thương, thiếu thốn điều tốt đẹp để tôn thờ Trong tác phẩm, thật chăm để kiếm tìm ta khơng tìm khoảnh khắc Ivan ơm nhân vật cách cởi mở chân thành Hai tay Ivan không dùng để ôm hôn, mà đôi tay thường xuyên ôm chặt lấy đầu khủng hoảng bắt nguồn sâu sa thiếu niềm tin yêu người đời Fiodor khơng phải khơng có cử xiết chặt bàn tay hay ôm hôn quỳ lạy, cử y không biểu tình yêu thương sám hối chân thành mà khắc sâu trơ trẽn lố bịch tính cách y Trong tác phẩm, ôm hôn quỳ lạy xuất với ý nghĩa thành kính thiêng liêng gắn với đạo Kito Nga Sự sám hối kẻ thực thi cử ôm hôn, quỳ lạy bao dung độ lượng trái tim người thánh thiện trước sám hối Dostoevski triển khai nhiều cấp độ từ cá nhân đến đám đông, từ sám hối cho thân đến sám hối cho kẻ khác Chúng ta bắt gặp lần người mẹ ngộ dại sùng đạo Aliosa quỳ trước ảnh Thánh cầu nguyện Không sụp lạy ôm hôn thánh giá trước ảnh Chúa, nhân vật tác phẩm thực nghi lễ trước vị thánh sống Zoxima Khi Cha Zoxima đứng trước quảng trường, người hành hương với lịng thành kính thiêng liêng sụp chân Cha để sám hối, để nguyện cầu, để tỏ lòng biết ơn sâu sắc người dìu dắt tâm hồn họ qua bão táp đời Ta bắt gặp sám hối cho tội lỗi thân Grusenca nàng quỳ thụp trước thiên thần sáng Aliosa Ý nghĩa hành vi sám hối thiêng liêng Dostoevski nâng lên cao thánh hài Aliosa vị thánh sống Zoxima sám hối thay cho tội lỗi chiên lầm lạc Aliosa hôn vào môi Ivan sám hối cho tội lỗi anh trai Song hành với sám hối Aliosa thay cho Ivan sám hối Zoxima thay cho Dimit’ri: “Cha quỳ xuống trước mặt chàng” Người quỳ lạy sám hối cho tội lỗi ấy, đồng thời rạp trước nỗi đau khổ mà nhân vật nếm trải tự sám hối Đối với Fiodor Xmerdiacov, hai nhân cách thiếu hồn tồn thiên lương lịng nhân ái, giải pháp sám hối có lẽ trở nên bất lực Bằng cách khác nhau, hai người với đất Đất mẹ nơi sinh nhân cách đối lập Từ đất, người dân Nga có sức mạnh “cuồng bạo thơ thiển”, cội nguồn sinh sôi đem lại nguồn sinh lực dồi cho sống họ Đất mẹ nơi khởi nguồn vĩ đại sống, nơi cuối đón nhận sinh linh sau kiếp trầm luân khổ đau, tội lỗi “Phải yêu đời ý nghĩa đời”, giải pháp cuối mà Dostoevski bày cho nhân vật nhỏ giọt nước mắt xuống đất, quỳ lạy sát đất hôn đất để yêu thương vơ tận, để tỏ lịng thành kính thiêng liêng sám hối chân thành cho tội lỗi loài người từ khởi thuỷ Cụm cử biểu tượng đức tin trọn vẹn, lòng yêu thương, tơn kính sám hối đạt đến đỉnh điểm Khi Trưởng lão qua đời, Aliosa lặp lại lời dạy ôm hôn đất đau đớn mát khơn u mến đất, tình u thương vô tận người đời, yêu thương bất hạnh đớn đau người đời, mà cách cụ thể gần gũi tình u thương Aliosa dành cho người gia đình mình, đau đớn yêu thương nguồn “sức mạnh bắt nguồn từ đất, cuồng bạo thơ thiển” Anh tìm nuôi dưỡng niềm tin vào Thiện người đời này, đất mẹ bao dung mang lại cho anh nguồn sức mạnh vô biên để anh trải nghiệm đời mà phi lý ngang nhiên tồn Dostoevski đời vật vã tìm người Và ơng nhận thái cực khơng dung hồ được, khối mâu thuẫn không giải cố cơng tìm bí ẩn người Cái đọng lại sâu sắc với ông nỗi đau khổ, để vượt khỏi nó, chấp nhận đối cực lịng người bất tồn tồn phi lý sống, ông yêu mến người đời vô bờ bến, tin tưởng vào ánh sáng đạo Kito Nga Những giọt nước mắt, ôm hôn, quỳ lạy bước tác phẩm ông lập thành biểu tượng cho giải pháp cuối mà ông lựa chọn để có niềm tin vào đời lịng người PHẦN KẾT LUẬN Nghiên cứu ngôn ngữ cử nhân vật tiểu thuyết Anh em nhà Caramazov Dostoevski với ba hướng tiếp cận gắn với hồn cảnh đặc thù cụ thể giao tiếp nhân vật, gắn với nhân cách tuyến nhân vật thành viên gia đình Caramazov, ngơn ngữ cử với vai trị biểu tượng tác phẩm, rút kết luận: Ngôn ngữ cử hoàn cảnh giao tiếp đối thoại nhân vật với nhân vật, giao tiếp đặc biệt nhân vật tự “soi” mình, nhân vật “bị soi” công khai lút nhân vật khác hay người kể chuyện cho ta biết ý nghĩa ý đồ sáng tạo nghệ thuật Dostoevski Sử dụng ngôn ngữ cử khắc hoạ nhân vật, Dostoevski bộc lộ tài kiệt xuất việc phân tích tâm lý nhân vật, đặc biệt loại nhân vật điển hình nằm trạng thái hỗn dung thái cực đấu tranh lẫn gay gắt Tuy nhiên, Dostoevski ngơn ngữ cử nhân vật, ông lời phê phán lối suy nghĩ thiển cận, phê phán lối phân tích tâm lý học hồn kết người ngụy biện quy chụp Mặt khác, trình phát triển cốt truyện, ngôn ngữ cử nhân vật Dostoevski sử dụng hữu hiệu, có đóng vai trị ký hiệu, tiên liệu làm nên điểm mốc quan trọng cho tiến trình phát triển cốt truyện 10 Mỗi cá nhân trước hồn cảnh khác có phản ứng cử khác nhau, ngôn ngữ cử họ đa dạng phong phú Sự thay đổi khuôn mặt, cử động đầu tứ chi người hoàn cảnh đặc thù biến đổi khôn lường, Dostoevski trọng đến nét biểu nhân vật để tạo lập nhân cách cụ thể Đối với Dostoevski, chủ nghĩa thực theo nghĩa cao phải tìm “con người bên người”, mục đích mà đời cầm bút ông hướng tới Bằng việc xây dựng người Nga cụ thể “gia đình ngẫu hợp đa nhân cách”, ông bao quát người Nga điển hình ngẫu hợp nhân cách Đó người đẹp – Aliosa, xấu – Fiodor, ác - Xmerdiacov, người nhân cách cịn chưa định hình với thái cực giằng co tư tưởng hành động Ivan Dimit’ri Họ người dù đời trần tục đầy khiếm khuyết hướng tới thiện đức tin chân Những giọt nước mắt, ơm hôn, quỳ lạy bước xuất tác phẩm Dostoevski từ chặng sáng tác đến tác phẩm cuối Những giọt nước mắt nỗi buồn man mác sáng tác lãng mạn, giọt nước mắt đau khổ chủ nghĩa thực cuối giọt nước mắt nỗi đau khổ lọc, ý nghĩa giọt nước mắt tịnh tiến dần theo chặng đường sáng tác Dostoevski để trở thành biểu tượng tác phẩm cuối ông Bên cạnh giọt nước mắt, ơng thể tình u thương, tơn kính sám hối nhân vật cụm cử xiết tay, ôm hôn, quỳ lạy Cụm cử đôi lần xuất tác phẩm trước ông, đây, ông đẩy đến giá trị tận biểu tượng đức tin trọn vẹn với giá trị đỉnh điểm lịng u thương, tơn kính sám hối chân thành sâu sắc References TÀI LIỆU THAM KHẢO M.Bakhtin,( 1993), Những vấn đề thi pháp Dostoevski, dịch giả Trần Đình Sử, Lại Nguyên Ân, Vương Trí Nhàn, NXB Giáo dục M.Bakhtin, (1992), Lý luận thi pháp tiểu thuyết, dịch giả Phạm Vĩnh Cư, Bộ văn hóa thơng tin thể thao, trường viết văn Nguyễn Du Berdiaev.N.A, Tâm hồn Nga - Nước Nga, http://evan.vnexpress.net/News/phebinh/nghien-cuu/2004/02/3B9AD386/, 04/03/2012 Lê Nguyên Cẩn (chủ biên), (2006), Tác gia, tác phẩm văn học nước nhà trường - Phêđor Mikhailôvich Đôxtôiepxki, NXB Đại học Sư phạm Jean Chevalier, (1997), Từ điển biểu tượng văn hóa giới, NXB Đà Nẵng Phạm Vĩnh Cư, Dostoevski – Sự nghiệp di sản, http://vanhoanghean.com.vn/nhung-goc-nhin-van-hoa/goc-nhin-van-hoa/1654dostoievski-su-nghiep-va-di-san.html, 26/03/2012 11 Phạm Vĩnh Cư, Hành trình tư tưởng Tolstoi nhìn từ hôm nay, http://vanhoanghean.vn/nhung-goc-nhin-van-hoa/goc-nhin-van-hoa/1745-hanhtrinh-tu-tuong-cua-tolstoi-nhin-tu-hom-nay.html, 26/03/2012 F.M.Dostoevski, (2007), Anh em nhà Caramazov, dịch giả Phạm Mạnh Hùng, NXB Lao động F.M.Dostoevski, (1999), Bút kí hầm, Những đêm trắng, Cơ gái nhu mì, dịch giả Thạch Chương, Phạm Mạnh Hùng, NXB Hội nhà văn 10 F.M.Dostoevski, (1973), Lũ người quỷ ám, dịch giả Nguyễn Ngọc Minh, NXB Nguồn Sáng 11 F.M.Dostoevski, (1987), Những kẻ tủi nhục, tập 1, dịch giả Anh Ngọc, NXB Thuận Hóa 12 F.M.Dostoevski, (2002), Gã khờ, dịch giả Phạm Xn Thảo (hiệu đính Đồn Tử Huyến), Trung tâm văn hóa ngơn ngữ Đơng – Tây 13 F.M.Dostoevski, (2000), Tội ác trừng phạt, dịch giả Cao Xuân Hạo, NXB Văn học 14 Nguyễn Đình Đăng, Giá trị nghệ thuật, http://artmedia.edu.vn/da-magazine/lyluan-phe-binh-nghe-thuat/322-gia-tri-cua-nghe-thuat.html, 05/04/2012 15 Nguyễn Kim Đính, (2003), Ph.M.Dostoevski, Lịch sử văn học Nga, NXB Giáo dục 16 Ngơ Tồn Định, (1995), Tâm lý học y học, NXB Y học 17 Freud Sigmund, (2002), Phân tâm học nhập môn, dịch giả Nguyễn Xuân Hiến, NXB ĐHQGHN 18 Nguyễn Quỳnh Giang, (2008), Kết cấu tiểu thuyết “Anh em nhà Caramazov” F M Dostoevski, Luận văn thạc sĩ, Đại học Sư phạm Hà Nội 19 Groxman.L, (1998), Dostoevski đời nghiệp, NXB Văn hóa 20 Gregory Hartley & Maryann Karinch, (2011), Ngôn ngữ cử chỉ, dịch giả Nguyễn Thị Linh, NXB Lao động 21 Nguyễn Hải Hà (chủ biên), (2006), Lịch sử văn học Nga kỉ XIX, NXB Giáo dục 22 Nguyễn Hải Hà, (2006), Thi pháp tiểu thuyết L Tônxtôi, NXB Giáo dục, Hà Nội 23 Nguyễn Thị Huyền, (2008), Hình tượng nhân vật nữ tác phẩm “Anh em nhà Caramazov” F M Dostoevski, Khóa luận tốt nghiệp, Đại học Sư phạm Hà Nội 12 24 Jung Carl Gustav, (2007), Thăm dị tiềm thức, dịch giả Vũ Đình Lưu, NXB Tri thức 25 Khrapchenco.M.B, (1978), Cá tính sáng tạo nhà văn phát triển văn học, NXB Tác phẩm 26 Nguyễn Phương Kiệt, Dostoevsky giới đại, http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=12501&rb=0103, 26/03/2012 27 Phạm Ngọc Lan, Truyền thuyết đại pháp quan, chân lý đối thoại với biểu đạt, http://vienvanhoc.org.vn/news/nghiencuulyluan/778/quot;truyen-thuyet-vedai-phap-quanquot;-khi-chan-li-doi-thoai-voi-bieu-dat.aspx, 26/03/2012 28 Nghịch lý Epicurus, http://vi.wikipedia.org/wiki/Ngh%E1%BB%8Bch_l%C3%BD_Epicurus, 06/03/2012 29 Lê Thị Hồng Quyên, (2001), Nghệ thuật miêu tả tâm lý nhân vật tác phẩm “Tội ác trừng phạt” Doxtôiepxki, Luận văn tốt nghiệp, Đại học Sư Phạm Hà Nội 30 Lê Sơn (chủ biên), (2001), Sáng tác Đoxtoiepxki – tiếp cận từ nhiều phía, Viện thông tin khoa học xã hội, Chuyên đề, Hà Nội 31 Zweig Stefan, (1996), Ba bậc thầy Dostoevski – Banzac – Dicken, dịch giả Nguyễn Dương Khư, NXB Giáo dục 32 Todorov.Tz, (2004), Thi pháp văn xuôi, dịch giả Đặng Anh Đào, Lê Hồng Sâm, NXB Đại học sư phạm Hà Nội 33 Trung tâm từ điển học,(2010), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng 34 Nguyễn Tuân – Tuyển tập (tập 3), (1998), NXB Văn học 35 Vicheslavtrev B.P, (2002) Đi tìm tính cách Nga, Tạp chí Văn học nước ngoài, số 36 Nguyễn Thị Vượng, Nhân vật tự thú "Bút kí hầm" F.M Dostoievski, http://vienvanhoc.org.vn/news/nghiencuulyluan/424/nhan-vat-tu-thutrong-quot;but-ki-duoi-hamquot;-cua-fm-dostoievski.aspx, 26/03/2012 13 ... nhân vật tác ph? ?m Anh em nhà Caramazov Dostoevski Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn ngôn ngữ cử nhân vật tác ph? ?m Anh em nhà Caramazov Dostoevski Nghiên cứu chia l? ?m ba hướng tiếp... cận kiệt tác cuối Dostoevski M? ??c đích, đối tượng ph? ?m vi nghiên cứu M? ??c đích nghiên cứu Nghiên cứu ngôn ngữ cử tác ph? ?m Anh em nhà Caramazov nh? ?m mục đích: - Nhận diện ngôn ngữ cử nhân vật hoàn... http://vanhoanghean.vn/nhung-goc-nhin-van-hoa/goc-nhin-van-hoa/1745-hanhtrinh-tu-tuong-cua-tolstoi-nhin-tu-hom-nay.html, 26/03/2012 F. M. Dostoevski, (2007), Anh em nhà Caramazov, dịch giả Ph? ?m Mạnh Hùng, NXB Lao động F. M. Dostoevski, (1999), Bút kí h? ?m, Những