Đặc điểm hình thức từ ngữ nƣớc ngoài của thanh thiếu niên

Một phần của tài liệu Khảo sát cách dùng từ ngữ của thanh thiếu niên trên một số chương trình truyền hình ITV, VTV6, YAN từ 2010 đến 2012 (Trang 63)

7. Bố cục của luận văn

3.2. Đặc điểm hình thức từ ngữ nƣớc ngoài của thanh thiếu niên

a) Sử dụng nguyên dạng (theo nghĩa phát âm hoặc viết chính xác)

Cách vay mƣợn này thể hiện ở hình thức chữ viết là chủ yếu, đó là việc sử dụng nguyên cách viết chính tả đơn vị từ vựng của ngôn ngữ đi vay; còn cách đọc thì cố gắng đọc sát với cách đọc của nguyên ngữ. Vào những năm

cuối thế kỷ XX và những năm đầu thế kỷ XXI, song song với xu hƣớng toàn cầu hóa, một lƣợng lớn từ ngữ tiếng Anh - ngôn ngữ đƣợc coi là phổ biến nhất trên thế giới hiện nay, đƣợc tiếng Việt vay mƣợn. Hiện nay, trên các phƣơng tiện truyền thông đại chúng, các đài truyền hình, nhất là các chƣơng trình dành cho tầng lớp thanh thiếu niên, xuất hiện rất nhiều từ ngữ có nguồn gốc từ nƣớc ngoài, mà chủ yếu là tiếng Anh. Những yếu tố đó phần nào đáp ứng đƣợc nhu cầu sử dụng ngôn ngữ của tầng lớp nàỵ Chính vì thế, ngày càng có nhiều từ ngữ vay mƣợn của nƣớc ngoài xuất hiện trong lối nói của học sinh - sinh viên dƣới nhiều dạng thức khác nhau nhƣ: nguyên dạng, viết tắt, rút gọn,...lấy âm - nghĩa của tiếng nƣớc ngoài để chỉ âm - nghĩa của tiếng Việt.

Qua khảo sát chúng tôi thấy, những từ ngữ nguyên dạng nói trên là một trong những bộ phận đƣợc tầng lớp thanh thiếu niên ƣa dùng. Đó là hiện tƣợng dùng đan xen từ ngữ tiếng Anh có ý nghĩa tƣơng đƣơng với từ ngữ tiếng Việt. Ngƣời sử dụng đã lựa chọn những từ quen thuộc để trộn lẫn trong các phát ngôn tiếng Việt (cả nói lẫn viết) của mình. Đây là một hiện tƣợng phổ biến.

Chẳng hạn: lonely (cô đơn); blog (trang cá nhân); shopping (mua sắm); money (tiền); virus (virut); reset (cài lại), time, enjoy, happy, file, download....

Ví dụ:

Toàn bộ các file này đều ở dạng WAV nên bạn rất dễ dàng download

và nghe trong máy tính ngay đƣợc.

(VTV6- Thƣ viện cuộc sống) Từ bây giờ bạn phải thƣờng xuyên làm backup các dữ liệu của bạn đấy nhé. (VTV6- Thƣ viện cuộc sống) Ngôi sao "Fast and Fourious" đã tử nạn vào ngàỵ..., nhiều fan hâm mộ đã bày tỏ thƣơng tiếc thần tƣợng, R.ỊP...

Các anh rất ít khi làm research(nghiên cứu). Một khi đã làm là phải đến deadline (thời hạn cuối cùng) mới bắt đầu làm.

( VTV6- 5S online) b) Sử dụng dạng biến thể của từ ngữ tiếng Anh

Qua quá trình khảo sát tƣ liệu, chúng tôi thấy có sự xuất hiện của hiện tƣợng sử dụng biến thể của từ tiếng Anh vào phát ngôn xen lẫn với tiếng Việt. Đây là hình thức phiên âm theo kiểu ngẫu hứng, mang phong cách khẩu ngữ, lâm thời, bông đùạ Đặc điểm của từ đƣợc phiên âm là viết rời, có dấu và đôi khi có dấu thanh. Chẳng hạn:

Từ nguyên thể Phiên âm Nghĩa

Happyness hep- pi- net niềm hạnh phúc

Model mô- đên ngƣời mẫu

Stress sờ- trét căng thẳng

Stop xì- tốp dừng lại

Body bo- đì cơ thể

romantic rồ- man- tịt lãng mạn

design đì- zai thiết kế

sport Xì- po Khỏe mạnh

Style xì- tai phong cách

Nice Nai xinh đẹp

love you forever lớp- dzu- phò - ré - vờ yêu em mãi mãi

Happy birthday to you

Hép pi bớt đây tú diu Chúc mừng sinh nhật

scandal Xì- căng- đan Vụ tai tiếng, bê bối

Ví dụ: Đây là chuyên mục "Mỗi ngày một xì-tai" cho các bạn trẻ.

- Làm xong tớ quay sang nhìn hắn, hắn cũng xong rồi, đang toét miệng cƣời, sáu mắt chạm nhau (vì hắn bốn mắt mà). Và bây giờ, một the end có thể nói là "rồ-man-tíc".

- Mới đây hãng Ai di đat (Adidas) vừa chính thức cho khai trƣơng cửa

hàng đồ hiệu của đội tuyển Pháp tại Paris.

(YanTV - Wazzup- bản tin giải trí) - Hôm nay Sinh nhật chồng, định bụng làm bữa cơm anh em sum họp nhƣng lại thôi vì vợ đi làm về muộn...Hôm trƣớc vợ bảo "Sắp sinh nhật rồi chồng muốn vợ tặng gì?"

Chồng có vẻ bẽn lẽn "Không cần tặng gì cả. Chỉ cần ...."

Tối đi làm về, lựa ngay cho chồng cái áo len - Về "Hép pi bớt đây tú diu"... Chồng: ôi giời vẽ chuyện - (nhƣng chồng mỉm cƣời sung sƣớng).

( VTV6- Gia đình trẻ) c) Sử dụng cách rút gọn của từ tiếng Anh

Sự ngắn gọn và mức độ tạo sự biểu cảm của các từ vay mƣợn nhiều khi vẫn không làm thỏa mãn đƣợc tâm lí thích tìm tòi, sáng tạo của tầng lớp thanh thiếu niên hiện naỵ Họ không ngừng đƣa ra những hình thức ngắn gọn hơn nữa cho từ vay mƣợn. Cách thức rút gọn từ đảm bảo nguyên tắc tiết kiệm và mới lạ trong giao tiếp. Ở các hoàn cảnh giao tiếp khác nhau ngƣời ta có thể sử dụng hay không sử dụng dạng thức nàỵ

Đây là kiểu đơn tiết hóa các từ tiếng Anh theo kiểu tiếng Việt. Cách viết này thƣờng sử dụng âm đầu của từ tiếng Anh. Chẳng hạn: mem (member), pass (password); down (download), com (comment); on (online), off (offline); face (facebook), cop (coppy); net (internet), (volume), pro (professional), ...

Ví dụ: Chào cả nhà. Em là mem mới có ít hoa tự trồng làm quen với cả nhà ạ.

- Hiện nay xu hƣớng on face, twitter, instagram... trên smartphone đang dần phổ biến.

- Ngôi sao "Fast and Fourious" đã tử nạn vào ngàỵ..., nhiều fan hâm mộ đã bày tỏ thƣơng tiếc thần tƣợng, R.ỊP...

d) Sử dụng các thuật ngữ viết tắt

Hình thức tắt luôn có mặt ở mọi ngôn ngữ. Nó giúp cách diễn dạt của con ngƣời trở nên ngắn gọn hơn nhƣng vẫn đảm bảo truyền đạt đƣợc đầy đủ nội dung thông tin muốn truyền tảị Đó là kiểu rút ngắn hoặc bỏ bớt các yếu tố trong một âm tiết, một từ hoặc một tổ hợp từ với cách sắp xếp thích hợp để có thể dễ dàng phục hồi lại nguyên dạng khi cần thiết. Cùng với sự phát triển của xã hội, dạng tắt ngày càng đƣợc dùng nhiều hơn. Có nhiều cách để cấu tạo dạng tắt nhƣng có thể quy vào hai dạng chính là dạng tắt từ vựng và dạng tắt về chữ viết. Đối với dạng tắt từ vựng, ta có thể vừa viết tắt vừa nói tắt, còn đối với dạng tắt chữ viết thì ta chỉ có thể viết tắt mà không thể nói tắt. Khi hệ thống ngôn ngữ tiếng Việt tiếp nhận các yếu tố từ ngữ vay mƣợn, nó tiếp nhận cả các hình thức tắt (viết tắt, nói tắt). Ngƣời Việt sử dụng các từ vay mƣợn một cách tự nhiên, có nhiều từ đã trở nên quen thuộc đến mức ngƣời ta cũng không chú ý tới dạng thức nguyên bản của từ ngữ đó.

Ví dụ:

- Ngƣời mẫu "VIP"

- Mày ok hay không ok cũng phải phone lại cho nó chứ.

( VTV6- Chát với V6) Những từ viết tắt nhƣ "ok" ("okay" - sự chấp nhận, sự tán thành), "vip" (very important person" - ngƣời rất quan trọng) ở những ví dụ trên vừa có thể viết tắt và đọc tắt đƣợc.

Số lƣợng các từ viết tắt tiếng Anh không nhiều, cả trong các ngôn phẩm giao tiếp của giới trẻ nói chung và của thanh thiếu niên trên các kênh truyền hình mà chúng tôi khảo sát nói riêng. Tiêu biểu, có thể nhận thấy sự xuất hiện khá phổ biến của một vài hình thức viết tắt, nói tắt sau:

DJ (Disk Jockey): nghĩa là ngƣời chỉnh nhạc);

Vip (Very Important Person): nghĩa là ngƣời quan trọng, đặc biệt; Pm (private message) : nghĩa là tin nhắn riêng, thƣờng sử dụng trong cửa sổ chat;

PR: (Public Relation: quan hệ công chúng, nhƣng nghĩa thƣờng dùng trong giao tiếp là lăng xê, quảng cáo cho bản thân hoặc tổ chức);

MC: Master of Ceremonies (ngƣời dẫn chƣơng trình);

Ví dụ: Chị qua đó có 3G ko vậy chị? Có gì hay hay PM e với c nhé e) Sử dụng tiếng Anh bồi

Tiếng bồi xuất hiện khi tiếng Anh trở nên phổ biến ở Việt Nam. Trong quá trình nói tiếng Anh, những ngƣời có trình độ tƣơng đối, do thiếu vốn từ, họ thƣờng ghép nối nghĩa của từng từ thành một ý, một câu mà không tuân thủ theo ngữ pháp. Cách sử dụng này ta gọi là tiếng bồị Khi ta nói tiếng bồi, ngƣời nƣớc ngoài sẽ không hiểu ta nói gì, vì đây là cách nói tiếng Anh theo cách hiểu của ngƣời Việt và thƣờng là những câu nói ngắn đƣợc sử dụng thƣờng nhật trong văn nóị Với tầng lớp thanh thiếu niên Việt Nam hiện nay, cách nói bồi thƣờng là những câu bông đùa, vui vẻ để thể hiện phong cách giao tiếp mới lạ, nhấn mạnh bản sắc nhóm của nhóm xã hội nàỵ

Ví dụ: những câu bông đùa: no table: miễn bàn; love toilet : yêu cầu;

thích thì chiều: like is afternoon; no four go: vô tư đi...

Ví dụ: Bố mẹ sẽ thƣởng cho tớ một con xe mới tinh, nhƣng cũng còn tùy, nếu tớ có học bổng, phần thƣởng sẽ là một cái Future long lanh lóng lánh, còn nếu tớ chỉ đỗ lẹt tẹt thôi, thì... no four go (vô-tƣ-đi), Loncin cũng đẹp chán.

Ngoài cách dịch từng từ, chẳng hạn nhƣ: number: số; house: nhà -->

number house: số nhà; no- miễn, table- bàn --> no table- miễn bàn, thì tiếng bồi còn sử dụng một số từ ngữ đồng âm khác nghĩa .Ví dụ:

- "Sugar you you go" đƣợc sử dụng với ý nghĩa là: "đường anh anh đi" (trong đó: sugar- đường ăn = street- đường đi)

g) Sử dụng các từ ngữ nƣớc ngoài (không phải tiếng Anh)

Ngoài việc vay mƣợn các từ ngữ tiếng Anh thì tiếng Việt còn vay mƣợn ngôn ngữ của một số nƣớc khác nhƣ: tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Hàn, tiếng Ý,...

Ví dụ: Ní khảo! Hôm nay Chaien tớ xin đƣợc giới thiệu tiếp với các

bạn một ca khúc hết sức ngọt ngào và cũng dễ hát theo nữa của Tô Hữu Bằng. (YAN TV- Wazzup- Bản tin giải trí)

(Ní khảo dịch ra tiếng Việt có nghĩa là xin chào)

Ví dụ: An niêng ha sê yô! (tiếng Hàn - Nghĩa tiếng Việt là xin chào)

Ví dụ: I-a-liu-bliu-che-bia: (tiếng Nga - nghĩa tiếng Việt: anh yêu em) Ví dụ: Kon' Nichiwa (tiếng Nhật - nghĩa tiếng Việt: xin chào)

Một phần của tài liệu Khảo sát cách dùng từ ngữ của thanh thiếu niên trên một số chương trình truyền hình ITV, VTV6, YAN từ 2010 đến 2012 (Trang 63)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(105 trang)