7. Bố cục của luận văn
2.4.4. Tạo những từ ngữ mới hoàn toàn
Là những từ đƣợc tầng lớp thanh thiếu niên thời gian gần đây sử dụng phổ biến, đã trở thành thói quen mỗi khi họ phát ngôn. Ví dụ: cạ cứng, tởn, xõa, phắn, xoắn, phéng, vãi,… Tƣ liệu của chúng tôi chỉ ghi nhận đƣợc sự xuất hiện của một vài trƣờng hợp nhƣ sau:
Ví dụ:
- Cậu ấy đã phéng (quên) đi những ngƣời bạn cũ rồi đó. - Oà, đẹp vãi!
- Sau một đêm cày bừa, mới tiết hai mà đã buồn ngủ vãi.
(VTV6- 5S online) Trên thực tế, cách hành ngôn của thanh thiếu niên hiện nay đã khiến không ít phụ huynh giật mình. Điều này đƣợc minh chứng trong câu chuyện sau: “Hôm đó, cháu đi chơi cả buổi mãi gần tối mới về, mẹ hỏi, con đi đâu về? Con bảo: Đi đâu còn lâu mới nóị Mẹ quát, con vừa nói gì đấy, đi vào nhà
tắm giặt ngay, thì con cãi: Mẹ không phải xoắn…”
( VTV6- 5s online)
2.4.4.2. Tạo thành ngữ, lối nói mới
Thành ngữ, tục ngữ truyền thống là những câu nói đúc rút kinh nghiệm, trí tuệ của dân gian xƣa, thể hiện quan niệm của cha ông về các vấn đề của cuộc sống. Theo quan điểm của chúng tôi về những kết hợp mới của giới trẻ là những cụm từ cố định, đƣợc lấy ra trọn vẹn trong trí nhớ khi sử dụng bao gồm những câu cửa miệng có vần vè hoặc những câu thể hiện quan niệm mới mẻ của các bạn thanh thiếu niên hiện nay thời đại @.
Các “thành ngữ” mới có thể đƣợc tạo ra bằng lối nói có vần có điệu (chán như con gián, buồn như con chuồn chuồn, phê như con tê tê...). Đó là sự hoà âm theo những quy luật ngữ âm nhất định giữa hai từ hoặc hai âm tiết ở trong hay cuối dòng thơ và thể hiện những chức năng nhất định nhƣ liên kết các dòng thơ, gợi tả, nhấn mạnh sự ngừng nhịp. Những kết hợp mới trong thời gian gần đây (vẫn đƣợc gọi là kết hợp “thời @”) cũng sử dụng phƣơng thức truyền thống độc đáo này làm công cụ sáng tạo đắc lực cho mình.
Ví dụ: Gần mực thì bia gần đèn thì thuốc
(VTV6- Gia đình trẻ) Mực trong truyền thống lấy nét nghĩa đen tối ám chỉ những điều xấu, có sức lây lan, đèn là ánh sáng, điều tốt, có sức lan toả. Vận dụng đồng âm, mực
trong kết hợp thời @ là con mực, đèn đƣợc lấy nét nghĩa là lửa từ đó dẫn đến hiện tƣợng Gần mực thì bia gần đèn thì thuốc.
Vận dụng đồng âm, giới trẻ tạo nên những thành ngữ mới, lạ: Yêu nhau
trong sáng, phang nhau trong tốị
(VTV6- 5S online) Trong sáng có nghĩa là hoàn toàn lành mạnh, vô tƣ bị chuyển thành
giơí từ + danh từ để đối lập với nghĩa từ trong tối ở vế 2.
Hay câu thành ngữ mới đƣợc giới trẻ tạo nên: Có chí thì ghê, từ ý nghĩa là ý chí trong tục ngữ truyền thống đã đƣợc hiểu thành con chí (con chấy)
Nhờ hiện tƣợng đồng âm, nhiều từ đã chuyển sang nghĩa mớị Chính nghĩa mới này tạo nên sự thú vị, mới mẻ trong ngôn ngữ thời @. Mặt khác có thể thấy chính tính chất đối đã quy định sự chuyển nghĩa của từ. Trong hai vế đối lập mà một vế là trong tối thì vế kia trong sáng phải đƣợc hiểu là ở ngoài sáng một vế là ghê thì chí trong vế trƣớc phải đƣợc hiểu là con vật. Nhờ hiện tƣợng chơi chữ, những kết hợp đó đã tạo nên tiếng cƣời hài hƣớc, di dỏm, vui vẻ.
"Khám phá máy tính, bay cao ước mơ": Simsimi - Cười "ngất người" với gà con vui tính...Không những "biết nói chuyện", mà nhiều khi Simsimi còn khiến bạn cười đau cả bụng khi nói chuyện với chú gà này nữa đấy!"
(VTV6- Ngôi sao ƣớc mơ) Thay vì sử dụng cụm từ "cười đau bụng", "cười vỡ cả bụng", mà sử dụng cụm từ "cười ngất người" cùng với ý nghĩa nhƣ trên nhƣng lại mang tính chất dí dỏm, hài hƣớc.
Hoặc cách nói:
"Flirtationship = Flirt (tán) + Relationship => Trạng thái quan hệ hai bên "bắn tim" nhiệt tình về phía nhau, thế nhưng vẫn chưa thể đến với nhau do nhiều lí do "rối ren con mèo đen" .
2.5. Tiểu kết
Qua kết quả khảo sát đã trình bày trên đây, có thể thấy, từ ngữ tiếng Việt đƣợc giới trẻ biến đổi dƣới nhiều hình thức khác nhau: bên cạnh việc tạo ra sự biến đổi trong hình thức ngữ âm của từ vì lý do tiết kiệm hoặc tạo ấn tƣợng thị giác, các bạn thanh thiếu niên còn thể hiện những lối sáng tạo mới ở nhiều mức độ khác nhau, từ mở rộng nghĩa và phạm vi sử dụng của những từ ngữ cũ đến việc tạo từ mới nhờ lợi dụng yếu tố đồng âm, tạo các từ ngữ mới trên cơ sở các phƣơng thức tạo từ mới phổ biến trong tiếng Việt nói riêng và hầu hết các ngôn ngữ nói chung, hay tạo các thành ngữ mới bằng lối nói có vẫn có điệu,… tất cả đều đã đƣợc tầng lớp này sử dụng một cách phong phú, đầy màu sắc và giàu cá tính. Sự chuyển đổi tên gọi trong giao tiếp ngôn ngữ của tầng lớp này, về cơ bản là dựa trên các phƣơng thức chuyển nghĩa phổ biến là ẩn dụ và hoán dụ. Song, khả năng liên tƣởng tƣơng đồng của họ vô cùng đa dạng, phong phú, phản ánh nhận thức nhạy bén, sáng tạo của tuổi trẻ.
Bên cạnh đó, chúng ta cần nhận thức rõ một vấn đề, nếu lạm dụng thái quá sự sáng tạo kể trên sẽ làm cho tiếng Việt mất đi sự trong sáng vốn có của mình.
CHƢƠNG 3
ĐẶC ĐIỂM SỬ DỤNG TỪ NGỮ NƢỚC NGOÀI CỦA THANH THIẾU NIÊN
3.0. Dẫn nhập
Tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ thông dụng trên toàn thế giới và số ngƣời nói tiếng Anh với tƣ cách không phải tiếng mẹ đẻ đang gia tăng rất nhanh. Tiếng Anh cũng đƣợc coi là ngôn ngữ chung của hầu hết các lĩnh vực nhƣ: kinh tế, chính trị, văn hóa, khoa học kỹ thuật, nghệ thuật… Ở bình diện ngôn ngữ học, tiếng Anh cũng đã và đang là mối quan tâm hàng đầu của các nhà ngôn ngữ học xã hội khi nghiên cứu về những ảnh hƣởng của nó đối với các ngôn ngữ khác trên phạm vi toàn cầụ
Ở Việt Nam, quá trình đổi mới, mở cửa, hội nhập đƣợc đánh dấu bởi những biến đổi mạnh mẽ trong nhiều lĩnh vực của cuộc sống. Những biến đổi đó đã tác động trực tiếp đến tiếng Việt, thể hiện rõ ở sự gia tăng rất nhanh khối lƣợng lớn từ ngữ tiếng Anh đƣợc sử dụng xen lẫn vào phát ngôn tiếng Việt. Tuy nhiên việc sử dụng tiếng Anh xen lẫn với tiếng Việt, đặc biệt là ở tầng lớp thanh thiếu niên hiện nay, một cách tràn lan và phổ biến nhƣ hiện nay đã gây lên những ảnh hƣởng xã hội đáng kể.
Vì phạm vi nghiên cứu là các kênh truyền hình tƣơng tác nên tƣ liệu mà chúng tôi thu nhận đƣợc bao gồm cả ngôn ngữ nói, và đôi khi cả ngôn ngữ đƣợc sử dụng trên các tin nhắn SMS của thanh thiếu niên trong quá trình tƣơng tác với Đài truyền hình. Từ ngữ nƣớc ngoài ở đây chủ yếu là tiếng Anh, lác đác có sự xuất hiện một vài từ trong các ngôn ngữ khác nhƣ tiếng Trung, tiếng Hàn nhƣng không đáng kể nên việc khảo sát của luận văn sẽ tập trung vào từ ngữ tiếng Anh là chủ yếụ