2 .5 thuật ngữ mỹ thuật có nguồn gốc ngoại lai
3.2.3.2. Phiên âm
Trong xu thế toàn cầu hoá, hàng ngày có rất nhiều thuật ngữ du nhập vào ngôn ngữ, trong khi ngôn ngữ đó chưa có chuẩn bị để đón nhận chúng. Phiên âm là thủ pháp tiếp nhận đầu tiên thể hiện sự phản ứng tích cực của ngôn ngữ đối với các lớp từ vựng mới. Phương pháp phiên âm, chuyển tự được các dịch giả và các nhà chuyên môn sử dụng nhiều vì phương pháp này tạo ra một hệ thống từ tương đương trong ngôn ngữ đích mà vẫn đảm bảo tính chính xác và tính quốc tế của từ. Phiên âm ghi lại cách phát âm các từ ngữ của tiếng nước ngoài bằng hệ thống chữ cái tiếng Việt. Đó là cách phiên âm ngữ âm học. Tuy nhiên ở đây có sự kết hợp giữa phỏng âm theo cách đọc tiếng nước ngoài theo lối đọc của ngôn ngữ Việt. Phiên âm cách đọc tiếng nước ngoài và viết có gạch nối giữa các âm
tiết là cách sử dụng phổ biến trong tiếng Việt. Những thuật ngữ mỹ thuật tiếng Việt mô phỏng Ấn Âu thường mượn vỏ ngữ âm của ngôn ngữ Ấn Âu. Những thuật ngữ loại này thường là những từ phổ biến được nhiều người biết, hoặc là ngôn ngữ chuyên sâu chẳng hạn như những thuật ngữ sau:
Số TT Thuật ngữ tiếng Việt Thuật ngữ tiếng Anh
1 alat atlas
2 ca-ta-lô (danh sách liệt kê số lượng tranh) catalogue
3 com-pu-tơ computer
4 galơri gallery
5 ma-nơ-canh mannequin
6 pa-nô panel
7 Rô-co-co (phong cách nghệ thụât ở Châu Âu cuối thế kỷ 18 )
rococo
8 tăm-pê-ra (một loại màu vẽ có nhiều tính năng tương tự như màu bột và Goát)
tempera
Bảng 30: Thuật ngữ đọc theo phiên âm 3.3. Vài nhận xét về chuyển dịch thuật ngữ mỹ thuật Anh Việt
Dịch thuật ngữ là một vấn đề rất quan trọng, đặc biệt là đối với thuật ngữ mỹ thuật. Các thuật ngữ có cấu tạo chủ yếu nhờ con đường dịch thuật từ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt. Trong chương hai, chúng tôi đã khảo sát các mô hình cấu trúc của thuật ngữ mỹ thuật, trong phần này chúng tôi trình bày về chuyển dịch thuật ngữ mỹ thuật Anh Việt. Có những cách về dịch thuật khác nhau như sau.
Tương đương dịch thuật là một khái niệm trung tâm của lý thuyết dịch. Trong lý thuyết dịch, tương đương dịch thuật là quy trình chuyển dịch, thay thế một văn bản trong ngôn ngữ nguồn bằng một văn bản trong ngôn ngữ đích. Đó là mối quan hệ tương ứng giữa các đơn vị dịch thuật của hai văn bản, văn bản nguồn và văn bản đích trên cơ sở chú ý đến các yếu tố ngoài ngôn ngữ, các điều kiện ngữ dụng, văn bản và phong cách ở người tiếp nhận. Trong dịch thuật ngữ tồn tại hai khả năng: có tương đương và không có tương đương. Nếu có tương đương thì mới chuyển dịch thuật ngữ một cách chính xác, nếu không có tương đương thì phải vay mượn nguyên dạng, phiên âm, chuyển tự, hoặc dịch ý.
Trong cuốn “Lý luận dịch thuật, 1965” Catford, J.C cho rằng, các tương đương chỉ trở thành văn bản có thể trao đổi được nếu chúng hoạt động trong tình huống tương tự. Đây không phải giống nhau về nội dung mà là tương đương tình huống với sự vận hành của các yếu tố văn bản, có hai loại tương đương: Tương đương hình thức (formal equivalence) và tương đương năng động (dynamic equivalence). Tương đương hình thức tập trung sự chú ý vào bản thân thông điệp cả về hình thức và nội dung. Người ta chú ý sao cho thông điệp ở ngôn ngữ đích tương xứng càng sát càng tốt với các yếu tố khác nhau ở ngôn ngữ nguồn. Như vậy, tương đương hình thức chỉ đạt được khi cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích tồn tại những từ gần giống nhau nhất cả về dạng thức và nội dung. Tương đương năng động nghĩa là mối quan hệ giữa người đọc bản dịch và thông điệp phải gần giống như mối quan hệ giữa người đọc nguyên tác và thông điệp nguyên tác. Thông điệp ở bản dịch phải phù hợp với các nhu cầu ngôn ngữ và mong đợi văn hoá của người đọc bản dịch. Như vậy, mục tiêu của tương đương năng động là tìm kiếm những tương đương tự nhiên và gần nhất với thông điệp của ngôn ngữ nguồn. Tương đương năng động đạt được khi thông điệp trong ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích có những ảnh hưởng tương tự nhau đối với
người đọc. Tương đương không phải là chỉ sự bằng nhau về nghĩa mà là một quy trình chuyển dịch, và quy trình này được gọi là quy tắc chuyển dịch. Ví dụ tương đương văn hoá, tương đương chức năng.
Nguyễn Hồng Cổn cho rằng có hai loại tương đương đương dịch thuật: tương đương hoàn toàn và tương đương bộ phận.
+ Tương đương hoàn toàn gồm có tương đương hoàn toàn tuyệt đối và tương đương hoàn toàn tương đối. Tương đương hoàn toàn tuyệt đối là các tương đương dịch thuật, tương đương với nhau trên cả 4 bình diện: ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những thuật ngữ có tương đương hoàn toàn là những từ mà ngôn ngữ đích vay mượn ngôn ngữ nguồn, ví dụ từ gallery. Tương đương hoàn toàn tương đối là những tương đương dịch thuật trên ba bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng. Trong thuật ngữ mỹ thuật tiếng Anh và tiếng Việt tương đương hoàn toàn tương đối chủ yếu rơi vào các từ đơn. Ví dụ:
artist: họa sĩ
exhibition: triển lãm easel: giá vẽ
diluent: chất pha màu
+ Tương đương bộ phận: tương đương ngữ pháp - ngữ nghĩa, tương đương ngữ nghĩa - ngữ dụng. Số lượng thuật ngữ mỹ thuật có tương đương ngữ nghĩa – ngữ dụng tương đối nhiều vì trong quá trình chuyển dịch người ta chú ý đến nội dung thông báo của thuật ngữ.
3.3.1.1. Các thuật ngữ có tương đương 1: 1
Tương đương 1:1 là những từ, cụm từ trong ngôn ngữ nguồn được thể hiện bằng những từ, cụm từ có nội dung tương ứng trong ngôn ngữ đích. Tức là cứ một thuật ngữ gốc chỉ có một thuật ngữ dịch tương ứng. Trong chuyên ngành
tiếng Anh mỹ thuật có nhiều thuật ngữ có tương đương 1: 1. Điều cần lưu ý ở đây là sự khác nhau về trật tự từ giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Thường trật tự từ giữa tiếng Anh và tiếng Việt ngược nhau. Từ đứng cuối cùng trong thuật ngữ tiếng Anh là thành tố chính, thành tố trung tâm của thuật ngữ, rồi đến thành tố phụ xếp theo thứ tự ưu tiên thành tố đứng gần thành tố chính. Trong tiếng Việt thường thành tố đầu là thành tố trung tâm.
Ví dụ:
art mỹ thuật
traditional art mỹ thuật truyền thống Ttp Tttt Tttt Ttp
exhibition manager Người quản lý triển lãm Ttp Tttt Tttt Ttp
3.3.1.2. Dịch các thuật ngữ có tương đương 1>1 (một thuật ngữ gốc có tương ứng hơn một thuật ngữ dịch) nghĩa là từ một từ gốc (từ trong ngôn ngữ nguồn) ứng hơn một thuật ngữ dịch) nghĩa là từ một từ gốc (từ trong ngôn ngữ nguồn) có tới 2, 3,… biến thể trong ngôn ngữ đích. Ví dụ:
Số TT Thuật ngữ tiếng Anh Thuật ngữ dịch tương đương
1 alabaster 1. thạch cao
2. tuyết hoa
2 biscuit 1. đồ sứ mới nung chưa tráng men
2. mầu nâu nhạt
3 cheque 1. tô màu sặc sỡ
2. làm cho mất tính đơn điệu
4 chisel 1. nghệ thuật điêu khắc
2. dao khắc 3. dao trổ
5 draw vẽ 6 drawing hình hoạ 7 delicate 1. thanh tú 2. phơn phớt mầu 8 distance 1. khoảng cách 2. cảnh xa của một bức hoạ 9 encaustic 1. vẽ 2. sáp màu 10 encrust 1. khảm 2. phủ một lớp vỏ ngoài 11 tint 1. mầu nhẹ 2. nét trải trên hình vẽ 12 outline 1. vẽ phác thảo 2. đường nét
13 paint 1. thuốc màu
2. tô màu
14 varnish 1. đánh vécni
2. tráng men đồ sành sứ
Bảng 31: Thuật ngữ dịch tương đương 1 > 1
Những từ được dịch ra nhiều biến thể khác nhau như vậy đã gây không ít khó khăn cho người sử dụng. Điều này đòi hỏi người sử dụng cần phải cân nhắc, lựa chọn từ thích hợp căn cứ vào nội dung ngữ nghĩa của từ ngữ trong ngôn ngữ đích.
3.3.1.3. Tương đương > 1: Đây là trường hợp có nhiều thuật ngữ gốc chỉ có một thuật ngữ dịch tương đương. Ví dụ: có một thuật ngữ dịch tương đương. Ví dụ:
1 1. ceramic 2. pottery
đồ gốm
2 1. adman
2. advertiser
người vẽ quảng cáo
3 1. to dab paint on something 2. to give a picture a dab of paint
phết nhẹ sơn lên vật gì phết nhẹ sơn lên bức hoạ
4 1. cartograph 2. graphic đồ hoạ 5 1. gum 2. glue keo 6 1. kibble 2. grind nghiền 7 1. ground- colour 2. basic – colour màu nền 8 1. herm 2. herma 3. bust
tượng nửa người
9 1. quartz 2. rock crystal thạch anh 10 1. gypsum 2. plaster thạch cao Bảng 32: Tương đương > 1
3.3.2. Dịch không có tương đương (non - equivalence)
Khi một thuật ngữ tiếng Anh được dịch sang tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt dịch sang tiếng Anh, điều cần thiết là chúng ta cần phải xem xét liệu thuật ngữ đó có từ tương đương không và nó có thoả mãn tiêu chí của thuật ngữ không. Và
trong trường hợp không có từ tương đương (vì thực tế sự khác nhau giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là điều không thể tránh khỏi) thì người ta thường phải dịch thuật ngữ. Điều này dẫn tới sự thay đổi nghĩa được chuyển dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Người dịch có nhiệm vụ phân tích và làm cho nghĩa được chuyển dịch dễ hiểu và đảm bảo tính chính xác. Thông thường không tương đương dịch thuật xuất hiện trong các tình huống cụ thể sau:
Tình huống Ví dụ 1. Những khái niệm mang tính văn hoá
đặc thù.
The art of limning: nghệ thuật vẽ chân dung tiểu họa
2. Những khái niệm trong ngôn ngữ nguồn không được từ vựng hoá (không có từ) trong ngôn ngữ đích.
as pretty as paint: đẹp như vẽ
3. Ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích có sự khác biệt về nghĩa.
design composition: bố cục tạo dáng
4. Ngôn ngữ đích thiếu các thuật ngữ. badger hair brush: bút chổi (dùng để phủi sạch tranh, quét nền, bồi tranh) 5. Sự khác nhau về các ngữ cảnh kết
hợp.
pure broken color: phá cách hoàn toàn về mầu sắc
6. Sự khác nhau về ý nghĩa thể hiện. the four screens: tranh tứ bình
7. Sự khác nhau về dạng thức. exhibition attraction: điểm thu hút khách triển lãm (dạng thức)
8. Sự khác nhau về tần suất và mục đích của việc sử dụng các dạng cụ thể.
to take someone’s likeness: vẽ chân dung ai
9. Việc sử dụng các từ vay mượn trong các văn bản của ngôn ngữ nguồn.
Đối với trường hợp dịch không có tương tương như đã liệt kê phần trên thì với một số thuật ngữ mỹ thuật được chuyển đổi từ tiếng Anh sang tiếng Việt buộc phải dịch theo cách mà chúng tôi gọi là : Thuật ngữ giải thích. Đây là quá trình dịch từng từ một, bám sát từng chữ, chuyển dịch ngữ pháp, trật tự từ cũng như nghĩa cơ bản của tất cả các từ trong ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích trong quá trình dịch mà vẫn đảm bảo ý nghĩa chính xác của ngôn ngữ nguồn. Đối với những thuật ngữ giải thích trong hệ thuật ngữ mỹ thuật thì thường là thuật ngữ mang đặc thù riêng có tính dân tộc thuộc nhóm thuật ngữ mỹ thuật truyền thống như sau:
Số TT
Thuật ngữ tiếng Anh Thuật ngữ tiếng Việt
1 acrylic acrilick (hoạ phẩm ở dạng nhũ tương được sản
xuất bằng càch hoà tan các chất màu nguyên thủy (lấy từ các khoáng chất hoặc từ các chất hữu cơ động vật) với một thứ nhựa cây có màu trắng sữa. ví dụ : nhựa cây cao su, đặc biệt nhựa cây này phải có e-xtê (este) cùng dạng với axit mêta crilich – có tính năng: màu nhuyễn có tính đàn hồi lớn, nên có thể vẽ rất mỏng lên trên mặt vải mà không bị thấm hoặc bị phai)
2 arricco Trong kỹ thuật tranh đây là lớp nhám vôi và
thạch cao trộn cát và trên lớp này người ta trát lớp thạch cao mịn để vẽ màu lên.
3 anatomy Giải phẫu tạo hình (giúp họa sĩ, nhà điêu khắc
hiểu rõ và nắm được tỷ lệ, đặc điểm, cấu trúc , hình khối toàn bộ và mọi bộ phận của cơ thể con
người )
4 bleed phần bị cắt mất chữ trong bản khắc kẽm
5 bistre Mầu nâu sẫm (một sắc tố mầu nâu trong suốt
được điều chế bằng cách đun sôi muội than củi. Màu này thường được dùng làm màu nước và để vẽ tiểu họa)
6 cameo Sản phẩm chạm khắc trên đá quí , thủy tinh
7 ceramic from
traditional to modern
đồ gốm từ truyền thống tới hiện đại
8 Do paper dó (là loại cây thuộc họ trầm mọc hoang dại ở
đồi hay ven rừng vùng trung du nước ta, thuộc loại
9 embellished/ embellishing mark
Điểm xuyết (thêm vào những điểm mầu nhỏ, tô thêm vào những nét bút cuối cùng để làm tăng giá trị của tác phẩm, ví dụ : nhờ điểm xuyết thêm mấy đốm màu đỏ mà tác phẩm thắm rực hẳn. Thuật ngữ điểm xuyết và điểm màu nhiều lúc mang nghĩa giống nhau).
10 industrial fine arts base on traditional arts
mỹ thuật công nghiệp dựa trên nền tảng mỹ thuật truyền thống
11 lac sơn ta
12 single demarcation line
Đơn tuyến bình đồ (phương pháp tô màu phẳng vào trong các nét viền đậm đã được vẽ trước, hoặc vẽ các mảng màu phẳng trước, rồi dùng nét đậm điền các hình thể trong tranh lại)
folk art nghệ thuật dân gian truyền thống
14 stump di (dùng tay, bút, giẻ lau hoặc dụng cụ khác làm
mờ đi)
15 gouache dùng (loại màu bột khô đã được nghiền kỹ trộn
với nước và keo theo một tỷ lệ vừa phải thành một chất màu sền sệt) 16 Hang Trống folk – painting tranh Hàng Trống 17 paper-grooved painting
tranh trổ giấy (tranh được tạo ra bằng cách dùng dao trổ sắc nhọn trổ đi các mảng, nét hoặc dùng kéo để cắt từng nét trên giấy)
18 unfinished wood / bamboo/metal product
vóc (tấm gỗ dày 5-20mm dùng để vẽ tranh sơn mài hoặc tranh sơn khắc)
19 traditional arts mỹ thuật truyền thống
20 traditional arts – training and applying at present time in fine arts design college
mỹ thuật truyền thống trong đào tạo và ứng dụng ngày nay trong trường đại học mỹ thuật
21 Oyster shell điệp (một loại nhuyễn thể sống dưới nước, vỏ
mỏng mầu nâu nhạt. Vỏ điệp được nung lên giã ra, sàng lọc bỏ hết chất bẩn đi để tạo thành bột điệp. Điệp được quét lên giấy bản, giấy dó, giấy báo … để in tranh khắc gỗ, tranh dân gian , nhất là tranh Đông Hồ, bột điệp quết lên giấy làm giấy sáng lấp lánh - giấy Điệp)
3.4. So sánh thuật ngữ mỹ thuật Anh – Việt
3.4.1. Về cấu tạo thuật ngữ
Tiếng Anh và tiếng Việt là hai ngôn ngữ thuộc hai loại hình ngôn ngữ khác nhau. Tiếng Anh thuộc về loại ngôn ngữ biến hình; từ biến đổi hình thái để thể hiện ý nghĩa ngữ pháp và ngữ nghĩa. Tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, từ không bao giờ biến đổi hình thái. Để thể hiện ý nghĩa ngữ pháp và ngữ nghĩa, từ được sắp xếp theo một trật tự nhất định. Chính vì thuộc hai loại hình ngôn ngữ khác nhau nên việc cấu tạo từ nói chung cũng như cấu tạo từ trong hệ thuật ngữ mỹ thuật của hai ngôn ngữ cũng khác nhau. Trong tiếng Anh thuật ngữ mỹ thuật bao gồm thuật ngữ là từ đơn, từ phái sinh, từ ghép, cụm từ. Trong tiếng Việt, thuật ngữ mỹ thuật xuất hiện dưới dạng từ đơn, từ ghép, và cụm từ. Thuật ngữ mỹ thuật trong tiếng Anh phải vay mượn từ các nước châu Âu. Cũng tương tự, thuật ngữ mỹ thuật trong tiếng Việt chủ yếu hình thành từ con đường vay mượn, chuyển dịch từ tiếng nước ngoài. Trong tiếng Việt thuật ngữ mỹ thuật là từ đơn chiếm một tỷ lệ rất nhỏ, nhưng ngược lại đối với tiếng Anh từ đơn chiếm tỷ lệ khá lớn. Một đặc điểm nổi bật giữa thuật ngữ mỹ thuật với từ đơn của tiếng Anh và tiếng Việt là: Hầu hết các thuật ngữ mỹ thuật trong tiếng Anh là từ đơn khi dịch sang tiếng Việt là từ ghép hoặc cụm từ. Ví dụ: