0
Tải bản đầy đủ (.pdf) (95 trang)

Trật tự ABC của câc mục từ nhiều chỗ lộn xộn, gđy khó chịu cho người đọc.

Một phần của tài liệu KHẢO SÁT SỰ BIẾN ĐỔI Ý NGHĨA CỦA TỪ NGỮ HÁN VIỆT TỪ TỪ ĐIỂN VIỆT BÔD LA (1651) ĐẾN TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT (2000 (Trang 32 -32 )

đọc.

b. Đ đy lă cuốn từ điển nửa đối chiếu, nửa giải thích cho nín bín cạnhnhiều từ được tường giải, cũng còn khâ nhiều từ không được định nghĩa, chỉ nhiều từ được tường giải, cũng còn khâ nhiều từ không được định nghĩa, chỉ có đối chiếu rồi được dịch lại về tiếng Việt. Đ iều năy lăm người đọc khó xâc định được nội hăm khâi niệm mă nó biểu thị, nhất lă với câc từ đồng đm Hân V iệt. D o vậy, khi thu thập từ Hân V iệt, tâc giả rất khó xâc định đđu lă từ vă nghĩa được dùng. V í dụ:

CHỦ: Chủ, chúa.

ĐỈA, CÂI ĐỈA: Con đỉa. HỒN: Hồn

HỒN, LINH HỒN: H ồn có lí trí. LỌ, CÂI LỌ: Câi lọ.

LỘC, LÔỤC: L ộc, phúc lộc. v.v.

Đ ó lă chưa kể lời định nghĩa nhiều chỗ ngô nghí vă không ăn nhập gì với m ục từ cả.

c. M ộl nguyín nhđn khâch quan nữa lă: nhiều từ trong từ điển V BL cóhình thức ngữ đm vă chính tả khâc hẳn ngăy nay. Đ iều năy g đ y khó khăn cho hình thức ngữ đm vă chính tả khâc hẳn ngăy nay. Đ iều năy g đ y khó khăn cho

việc xâc định từ nói chung vă từ ngữ Hân V iệt nói riíng. V í dụ: AN, AN UỶ: An ủi, nđng đỡ.

BA, PHU BA: Phong ba. BUẦN: Buồn rầu, u buồn.

BẦN NHIN: N gười nghỉo, người ăn m ăy. BLỜI: Trời. ^ U A : Vua. - CŨ: Ghiếc cung. ĐỆ NHÍT, THỨNHÍT [NH ÍT]: Thứ nhất. v.v.

2.1.2. Câch xâc định vă xử lí câc từ ngữ Hân - Việt của luận vân

a. Luận vên âp dụng câc tiíu chí nhận diện đê đề ra ở chương trước đểnhận diện câc từ ngữ Hân - V iệt trong từ điển VBL. Đ ể cho chắc chắn, m ỗi nhận diện câc từ ngữ Hân - V iệt trong từ điển VBL. Đ ể cho chắc chắn, m ỗi đơn vị từ vựng Hân - V iệt sau khi đê được nhận diện, đều được kiểm chứng bằng Từ điển yếu tô' H ân Việt thông dụng của nhóm lâc giả V iện ngôn ngữ học (1991) (từ đđy được gọi tắt lă từ điển Y T H V ), trước khi đưa văo danh sâch chính thức. Trong trường hợp m ột đơn vị từ vựng Hân - V iệt năo đó mă không có trong từ điển Y T H V thì đơn vị đó sẽ được kiểm chứng bằng Hân Việt từ điển của Đ ăo D uy A nh (từ đđy sẽ được gọi tắt lă từ điển Đ D A ), trước khi đưa văo danh sâch đó. N hư vậy, câc đơn vị đê đưa văo danh sâch đều được đảm bảo chắc chắn lă câc đơn vị từ vựng Hân V iệt bởi hai cuốn từ điển kiểm chứng trín.

b. Vì luận văn khảo sât câc từ ngữ Hân V iệt trong m ột cuốn từ điển nửađối chiếu, nửa tường giải, ch o nín, tâc giả luận văn đê tận dụng triệt để câc lời đối chiếu, nửa tường giải, ch o nín, tâc giả luận văn đê tận dụng triệt để câc lời giải nghĩa, câc m ục từ, v í dụ minh hoa, rồi xĩt đoân nghĩa, để cuối cùng có thể xâc định chắc chắn m ột đơn vị năo đó lă gì, được dùng với nghĩa năo vă có

30

phải lă Hân V iệt hay không.

c. Vì câc từ ngữ trong từ điển V B L lă của tiếng V iệt cổ, hình thức ngữđm vă chính tả rất khâc hiện nay, cho nín việc xâc định cho đúng m ột từ ngữ đm vă chính tả rất khâc hiện nay, cho nín việc xâc định cho đúng m ột từ ngữ Hân V iệt năo đó đôi khi không dễ dăng. Trong trường hợp gặp m ột từ mang đm cổ hoặc hình thức chính tả khâc ngăy nay, chúng tôi căn cứ văo lời văn dịch hoặc tường giải cùng với việc đối chiếu với từ điển Y T H V để xâc định xem từ đó ngăy nay lă gì. Từ ngữ hiện đại xâc định được sẽ lă đơn vị đối chiếu trong Từ điển tiếng Việt 2000.

d. Vì từ

đ iển

V B L có những khiếm khuyết về mật từ điển, như đê nói ởmục a, cho nín, việc xâc định đơn vị năo lă Hân V iệt để đưa văo danh sâch lă mục a, cho nín, việc xâc định đơn vị năo lă Hân V iệt để đưa văo danh sâch lă một việc khó. Khi gập những m ục từ không rõ răng, chúng tôi sẽ gạn lấy m ột đơn vị từ vựng năo đó đâp ứng đầy đủ câc tiíu chuẩn của m ột đơn vị từ vựng Hân V iệt như đê xâc định ở chương 1. N goăi ra, chúng tôi còn lọc lấy thím một số từ ngữ Hân V iệt ở phần ví dụ minh hoạ của từ điển V B L để lăm phong phú thím cho danh sâch, ở m ột chừng mực có thể, để trânh sai sót. Câc câch xử lí trín sẽ được vận dụng kết hợp với nhau trong khi xâc định danh sâch từ ngữ Hân V iệt cho luận văn. Chẳng hạn:

LỎĐN, TRẦM LỐĐN: "Sự luđn chuyển của câc hình k h ổ”. -> đơn vị Hân Việt: TRẦM LUĐN

LUĐN HỒI: "Sự chuyển sinh của hồn".

-> đơn vị Hân Việt: LUĐN H ồi

NGUIEN, ĐỖ TRẠNG NGUIEN: "Đạt tới bậc cao nhất trong văn học, như Tiến sĩ".

-> đơn vị Hân Việt: TRẠNG NGUYÍN. v.v.

e. Hướng đi đó đê quyết định câch thănh lập Danh sâch câc đơn vị từvựng Hân Việt được thu Ihập trong từ điển V BL của luận văn như sau: vựng Hân Việt được thu Ihập trong từ điển V BL của luận văn như sau:

+ Danh sâch được chia lăm ba phần, m ỗi phần có ba cột m ang tiíu đề như nhau.

- Phần I: Câc đơn vị Hân V iệt chỉ có trong từ điển V B L mă không có (kíhiệu #) trong từ điển TV 2000.

Một phần của tài liệu KHẢO SÁT SỰ BIẾN ĐỔI Ý NGHĨA CỦA TỪ NGỮ HÁN VIỆT TỪ TỪ ĐIỂN VIỆT BÔD LA (1651) ĐẾN TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT (2000 (Trang 32 -32 )

×