Nghĩa thời gian

Một phần của tài liệu Khảo sát nhóm động từ chỉ hướng vận động trong tiếng Hán (so sánh với tiếng Việt (Trang 43)

I. Lịch sử vấn đề

2.1.2.Nghĩa thời gian

3. Động từ chỉ hướng nhỡn từ gúc độ ngụn ngữ tri nhận

2.1.2.Nghĩa thời gian

2.1.2.1. Nhúm động từ chỉ hướng đơn:

Trong nhúm cỏc động từ chỉ hướng đơn, chỉ cú một số động từ 来(lỏi), 到(dào), 开(kai), 回(hỳi), 过(guũ) cú thể biểu thị sự chuyển động về mặt thời

gian. Cũn lại cỏc động từ chỉ hướng khỏc khụng cú khả năng này. Và nghĩa của chỳng cụ thể như sau:

a. (lỏi) với nghĩa là từ trước tới nay:

Khi biểu thị nghĩa thời gian, 来(lỏi) cú thể kết hợp với danh từ chỉ thời gian ở trước nú. Vớ dụ:

(78)

半年来的,由秋而冬 ….

(Bàn niỏn lỏi de, yúu qiu ộr dong…)

Nửa năm nay, từ thu sang đông

半年来 (bàn niỏn lỏi) biểu thị khoảng thời gian nửa năm trước đến bõy giờ.

Người Trung Quốc cũn núi (xiàng lỏi): từ xưa đến nay hay xưa nay, (jỡn lỏi): gần đõy.

b, 到(dào) biểu thị đớch thời gian

到 (dào) cũng được dựng để biểu thị nột nghĩa thời gian nhiều khụng

nghĩa thời gian, cũn lại 3% là nghĩa kết quả. Cũng cú thể thấy được rằng trong 12 động từ chỉ hướng đơn đó giới thiệu ở trờn, qua thống kờ chỳng tụi thấy 到 (dào) được sử dụng mang nghĩa thời gian nhiều nhất. Khi đú hầu hết đều được dịch là đến biểu thị đạt tới một điểm thời gian nào đú.

(79) 一直到了四月半,她才有了个伴儿

(Yỡ zhớ dào le sỡ yuố bàn, ta cỏi you le gố bànr)

Cho mói đến thỏng tư, ả mới cú bạn

(80) 到下午,一切都齐备了

(Dào xià wu, yỡ qiố dou qớ bối le)

Đến chiều, mọi việc đều xong xuụi đầy đủ cả

Ở vớ dụ 79, 80, thỏng tư và chiều là điểm mốc thời gian cần đạt tới.

(81) 到老了能不饿死,很难

(Dào lăo le nộng bự ốr si, hen nỏn)

Về già, khụng chết đúi là chuyện rất khú

(82) 到腊月初三,她的呼吸停止了

(Dào là yuố chự san, ta de hu xi tớng zhi le)

Vào ngày mồng ba thỏng chạp bỏc ta tắt thở

(83) 屋子里一到晌午连墙都是烫的

(Wu zi li yỡ dào shăng wu liỏn qiỏng dou shi tang de)

Trong nhà gần trưa tường vỏch cũng núng bỏng cả lờn.

(84) 别个妇人都是一直到临盆那一天 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

还操作活动

(Biộ gố fự rộn dou shi yỡ zhớ dào lớn pộn nà yỡ tian hỏi cao zuũ huú dũng)

Cỏc chị em khỏc, cho mói tới khi sắp sinh nở vẫn cứ cũn phải làm lụng

Cũng với ý nghĩa biểu thị thời gian, 到 (dào) cũn cú thể dịch thành nhiều từ khỏc ngoài đến trong tiếng Việt như về, vào, gần, tới khi …Vớ dụ: về

già, vào lỳc chập tối, vào ngày mồng ba, gần trưa, tới lỳc sắp sinh nở …

Thực tế thỡ cỏc động từ chỉ hướng này vẫn bao hàm ý nghĩa đạt tới mốc thời gian xỏc định.

(85)

(dào le yố wăn, túu yỡ ai dỡ ta bian xiàng si le guũ qự)

đất là ngủ thiếp đi như chết

c. 开(kai) biểu thị thời gian bắt đầu một việc, một sự tỡnh.

(86) 八点多就开了饭 (Ba diăn jỡu kai le fàn) Hơn tỏm giờ, bắt đầu dọn cơm (87) 七点四十分就开(Qi diăn sỡ shớ fen jỡu kai) Tầu chạy vào lỳc 7 giờ 40.

Người Việt thường núi chạy hay khởi hành (õm Hỏn Việt) để biểu thị việc xuất phỏt (bắt đầu) của cỏc phương tiện giao thụng (cụng cộng). Ở vớ dụ trờn, tầu chạy tức là tầu bắt đầu xuất phỏt.

(88) 他得重打鼓另开张打头儿来

(Ta dei chúng dă gu lỡng kai zhang dă túur lỏi)

Anh ta phải ra sức làm lại từ đầu

d. (hỳi) biểu thị khoảng thời gian ngắn sau đú

(89) 回头好多带回几个饼子去

(Hỳi túu hăo duo dài hỳi ji gố bing zi qự)

Lỏt nữa cú thờm mấy chiếc bỏnh đem về cho chỳng nú.

(90) 回头咱们还是走着

(Hỳi túu zỏn men hỏi shỡ zou zhe)

Chốc nữa về, ta đi bộ thụi

Khi biểu thị khoảng thời gian ngắn sau đú, 回(hỳi) thường kết hợp với từ 头(túu) tạo cụm từ 回头 (hỳi túu).

Tiếng Việt cú thể dịch thành lỏt nữa hay chốc nữa. Cũn động từ chỉ

hướng về trong tiếng Việt cũng cú khả năng biểu thị nghĩa thời gian tương lai như: về sau…

e. (guũ) biểu thị sự trải qua, đi qua hay vượt quỏ giới hạn về thời gian Trong tiếng Việt động từ chỉ hướng qua cũng được dựng để biểu thị sự đi qua giới hạn về thời gian. Đụi khi người Việt cũn núi bằng một số từ ngữ khỏc như: nữa, sau, được, đó, rồi, quỏ… Vớ dụ:

(Guũ le xiố rỡ zi, dà huor kàn xiỏng zi rộng rỏn la che)

Tường vẫn kộo xe.

(92) 过两天,你就先去一趟

(Guũ liăng tian, ni jỡu xian qự yỡ tàng) (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Độ mấy ngày nữa, anh về trước xem sao

(93) 在这儿过了些日子,他越发的怕她了

(Zài zhốr guũ le xiố rỡ zi, ta yuố fà de pà ta le)

Ở được ớt ngày anh ta lại càng sợ bà ta hơn

(94) 过下午四点再出去

(Guũ xià wu sỡ diăn zài chu qự)

Quỏ 4 giờ chiều hóy ra xe

Người Trung Quốc cũng cú thúi quen núi 过 (guũ) khi tổ chức một dịp

gỡ đú. Vẫn với ý nghĩa thời gian, từ 过 (guũ) được sử dụng với nghĩa trải qua,

kinh qua, sống qua khoảng thời gian đú. Tiếng Việt hoàn toàn khụng núi qua

với những trường hợp trờn. Người Việt dựng từ Hỏn Việt kinh qua, tổ chức

để thể hiện, hoặc dựng từ thuần Việt ăn (Tết), ăn mừng (sinh nhật, thọ), sống/ăn ở … Vớ dụ:

(96) 自从到城里来,他没过一次生日

(Zỡ cúng dào chộng li lỏi, ta mội guũ yỡ cỡ sheng rỡ)

Từ dạo lờn tỉnh đến nay, anh ta chưa ăn mừng sinh nhật lần nào

(97) 怎样过这个“双寿”呢?(Zen me

guũ zhố gố “shuang” shũu ne?)

Nờn ăn mừng ngày song thọ như thế nào đõy

(98) 觉得他们倒有点过年的样子

(Zen dei ta men dào you diăn guũ niỏn de yàng zi)

Cảm thấy họ cú vẻ bước sang năm mới thật

(99)

拿祥子挣来的过日子

(Nỏ xiỏng zi zheng lỏi de guũ rỡ zi)

Cơm nước trụng cả vào số tiền anh ta kiếm được

(Huà zhố me yỡ băi ốr băi de, guũ yỡ niỏn bàn zăi)

được dăm thỏng nửa năm

2.1.2.2. Nhúm từ chỉ hướng phức

Cũng như cỏc từ chỉ hướng đơn, cỏc từ chỉ hướng phức biểu đạt ý nghĩa về thời gian cũng cú số lượng giới hạn. Cú khoảng 5 từ chỉ hướng phức cú khả năng biểu thị nghĩa thời gian:

a. 回来 (hỳi lỏi) biểu thị đến một giới hạn thời gian, đồng thời nú cũn mang (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

thờm nột nghĩa trở lại, lặp lại. Từ này rất hiếm xuất hiện. (101) 夜里回来 (Yố li hỳi lỏi) Khuya về

b. 上来 (shàng lỏi): biểu thị thời gian bắt đầu. Từ này cũng xuất hiện rất ớt.

(102) 初上来,大家以为他是向刘四爷献殷勤

(chu shàng lỏi, dà jia yi wội ta shỡ xiàng lớu sỡ yộ xiàn yin qớn)

Thoạt đầu mọi người tưởng anh ta muốn nịnh hút

c. 下去 (xỡa qự) biểu thị sự tiếp tục của thời gian

(103) 假若老这么下去,几时才能买上车呢?

(Jiă ruũ lăo zhố me xià qự, ji shớ cỏi nộng măi shàng che ne?)

Giỏ thử cứ như thế này mói thỡ bao giờ mới cú thể mua được xe.

(104) 照这么下去,谁也会欺侮他

(Zhào zhố me xià qự, shỳi ye hựi qi hui ta)

Phỳc biết cứ thế này mói, người trong xúm sẽ đuổi cụ ta đi mất.

d. 过去(guũ qự) : biểu thị thời gian trụi đi.

(105) 及至睁开眼,一天的工夫已白白过去

(Jớ zhỡ zhống kai yăn, yỡ tian de gong fu yi bỏi bỏi guũ qự)

Mở mắt ra thấy phớ mất một ngày

yỡ kuài kuài bă zhố yỡ tian guũ qự)

过去(guũ qự) trong hai vớ dụ trờn đều biểu thị một ngày thời gian trụi đi.

e. 来到 (lỏi dào): Hai từ chỉ hướng 来到 (lỏi dào) và 到 (dào) cú sự giống

nhau ở cả hai nột nghĩa: nghĩa chỉ hướng và nghĩa thời gian. Với nột nghĩa thời gian, 来到 (lỏi dào) cũng biểu thị sự đạt đến một giới hạn thời gian nào đú.

(107) 冬天又来到 (Dong tian yũu lỏi dào) Mựa đụng lại tới.

Trong 5 từ chỉ hướng phức núi trờn cú một số từ cú ý nghĩa khỏ cụ thể, hiểu được nghĩa khụng gian của chỳng thỡ cũng dễ dàng hiểu được ý nghĩa thời gian mà chỳng biểu hiện. Đú là cỏc từ chỉ hướng 回来 (hỳi lỏi), 过去

(guũ qự), 来到 (lỏi dào). Cũn hai từ 上来 (shàng lỏi) và 下去 (xỡa qự) cú ý nghĩa thời gian tương đối trừu tượng, đú là cặp từ cú ý nghĩa đối lập nhau: thời gian bắt đầu và thời gian tiếp diễn với biểu hiện tương đương trong tiếng Việt là thoạt đầu/ban đầu và cứ.

Cỏc từ chỉ hướng biểu thị nghĩa thời gian thực tế khụng ớt, nhưng ở vị trớ là động từ chớnh trong cõu chỳng cú sự hạn chế về số lượng. Ở vị trớ là từ phụ, chỳng phỏt huy vai trũ biểu thị thời gian khỏ rừ. Về vấn đề này, tụi xin được trỡnh bày ở chương sau - từ chỉ hướng với vai trũ là từ phụ trong cõu.

Một phần của tài liệu Khảo sát nhóm động từ chỉ hướng vận động trong tiếng Hán (so sánh với tiếng Việt (Trang 43)