I. Lịch sử vấn đề
3. Động từ chỉ hướng nhỡn từ gúc độ ngụn ngữ tri nhận
2.1.1. Nghĩa khụng gian
2.1.1.1. Nhúm 1: bao gồm hai động từ chỉ hướng đơn: 来(lỏi)-
đến,去(qự)-đi.
a, Hướng do 来 (lỏi) biểu thị: cú hướng chuyển động tới phớa người núi, lấy người núi làm trung tõm, biểu thị sự di chuyển đến điểm tiếp cận, từ xa tới gần Trong tiếng Việt tương ứng với lỏi là đến.
đớch 来 (lỏi) điểm xuất phỏt
Hướng của 来 (lỏi) :
người núi người nghe
Vớ dụ:
(3) 你来得正好 (Ni lỏi dộ zheng hăo) Này, anh đến thật vừa khộo Trong vớ dụ (3), hướng của chuyển động là hướng đến phớa người núi.
Trong 112 cõu tiếng Hỏn cú chứa từ 来 (lỏi) ở vị trớ động từ chớnh
từ hai tỏc phẩm văn học thỡ cú đến 43 cõu từ 来 (lỏi) được chuyển dịch thành "đến", khoảng 10 cõu dịch thành "tới" hoặc "lại", cũn lại được chuyển dịch thành cỏc từ khỏc như ra, về, lờn, xuống. Vớ dụ:
(4) 哪儿来的? (Năr lỏi de?) Ở đõu đến thế ? (5) 你来不来? (Ni lỏi bự lỏi?) Anh cú đến khụng? (6) 你又来什么事?
(Ni yũu lỏi shộn me shi?)
Bỏc lại tới đõy làm gỡ nữa kia ? (7) 他来自乡间 (Ta lỏi zi xiang jian) Anh ta từ thụn quờ lờn
(8) 还说你马上就来
(Hỏi shuo ni mă shàng jỡu lỏi.)
Anh sẽ về ngay đấy
Tuy được chuyển dịch là ra, lờn, về, xuống nhưng nghĩa của từ "lỏi"
khụng biểu thị cỏc hướng của cỏc từ được chuyển dịch mà nú vẫn mang nghĩa cơ bản - từ xa đến gần, từ nơi khỏc đến phớa chủ thể là người núi. Cỏc cỏch chuyển dịch này phong phỳ và phự hợp với từng văn cảnh cụ thể.
Cũng trong một số cõu trong bản dịch tiếng Việt của hai tỏc phẩm đó thống kờ, từ "lỏi" khụng được chuyển dịch tương đương thành đến mà chỉ
được dịch bằng một động từ khỏc ở phớa sau. Xột cỏc vớ dụ sau: (9) 他听着有没有脚步声儿来
(Ta ting zhe you mội you jiăo bự shengr lỏi)
Lắng nghe cú tiếng bước chõn hay khụng
(10) 小D一手也来拔阿Q的辫子
(Xiăo D yi shou ye lỏi bỏ AQ de biàn zi.)
Cu D tay kia cố gũ lấy đuụi sam của AQ
Thực ra, đõy là do cỏch dịch của từng dịch giả. Theo chỳng tụi, cỏc cõu trờn nờn dịch đầy đủ thỡ người đọc sẽ hiểu rừ văn cảnh hơn. Chẳng hạn như:
Lắng nghe cú tiếng bước chõn lại hay khụng hay Cu D tay kia cố gũ lấy đuụi sam của AQ lại.
Ngoài nột nghĩa chỉ hướng khụng gian, động từ "lỏi" trong tiếng Hỏn cũn mang nghĩa chỉ mục đớch của hành động. Tiếng Việt cũng cú cỏch biểu hiện trờn và bằng từ "mà" hoặc "để" hoặc cũng cú thể khụng dịch. Cũng từ thống kờ trờn, cú khoảng 6 từ "lỏi" được dựng để chỉ mục đớch và được dịch thành "để". Nhưng với nột nghĩa này thỡ "lỏi" khụng cũn ở vị trớ động từ chớnh nữa. Vỡ vậy chỳng tụi xin được khảo sỏt chỳng ở chương 3 (vai trũ là từ phụ).
b, Hướng do "去(qự)": biểu thị: hướng chuyển động ra xa người núi, lấy
người núi làm điểm xuất phỏt, biểu thị sự di chuyển đến một mục tiờu khỏc theo hướng từ gần đến xa. Tiếng Việt cú động từ tương ứng là "đi".
qự Hướng của 去(qự) - đi :
Vớ dụ :
(11) 大太太喊祥子去接学生
(Dà tài tài hăn xiỏng zi qự jie xuộ sheng)
Bà cả sai Tường đi đún bọn trẻ về
Hướng của chuyển động trong vớ dụ 2 là từ phớa "Tường" tới nơi bọn trẻ học, lấy nơi Tường đang đứng làm điểm đớch, hướng từ gần đi xa.
Cú khoảng 320 cõu tiếng Hỏn từ hai tỏc phẩm văn học núi trờn cú động từ qự ở vị trớ động từ chớnh. Trong số đú phổ biến được dịch thành đi,
(khoảng 110 phiếu), cũn lại được dịch thành đến, tới, vào, ra, sang, về, qua ... Vớ dụ:
* Dịch thành đi
(12) 他得另去找事
(Ta dei lỡng qự zhăo shỡ)
Anh ta lại tiếp tục đi kiếm việc khỏc
(13) 大太太叫他去挑水
(Dà tài tài jiào ta qự tiào shui)
Bà cả bảo anh ta đi gỏnh nước
Trong vớ dụ 12 và 13, "đi" thực hiện hành động di chuyển xa khỏi điểm xuất phỏt.
* Dịch thành đến, tới, vào, ra, sang, về, qua…
(14) 他就可以去向刘四爷把钱要回
(Ta jỡu ke yi qự xiàng lớu sỡ yộ bă qiỏn yào hỳi)
Anh ta cú thể đến lóo Tư Lưu đũi tiền về
(15) 你别去开门 (Ni biộ qự kai mộn) Anh chớ cú ra mở cửa đấy!
(16) 过两天,你就先去一趟
(Guũ liăng tian, ni jỡu xian qự yỡ tang)
Độ mấy ngày nữa anh về trước xem sao.
(17) 我去告诉太太一声
(Wo qự gào sự tài tài yỡ sheng)
Trong cỏc vớ dụ 14, 15, 16,17 dịch giả đó chuyển dịch qự thành cỏc từ chỉ hướng như đến, vào, ra, về, để biểu thị hướng đến điểm đớch. Nếu đầy đủ thỡ phải là đi đến, đi vào, đi ra, đi về … Cỏc từ chỉ hướng trong vớ dụ này chỉ biểu thị hướng chứ khụng biểu thị hành động. Từ biểu thị hành động - đi -
khụng được dịch giả nhắc đến. * Khụng chuyển dịch:
(18) 祥子没去端碗
(Xiỏng zi mội qự duan wăn)
Tường chưa bưng bỏt vội
(19) 祥子又要去按电铃
(Xiỏng zi yũu yào qự an diàn lớng)
Tường lại định bấm chuụng
(20) 各自去摸索个人的路
(Ge zỡ qự mú suo ge rộn de lự)
Mỗi người mũ mẫm lối đi riờng
(21) 他倒没去注意
(Ta dăo mội qự zhự yỡ)
Anh ta cũng chẳng chỳ ý đến
(22) 他也还应当去努力
(Ta ye hỏi ying dang qự nu lỡ)
Anh ta tất phải cố gắng
Qự trong 18, 19, 20 và qự trong 21, 22 cú sự khỏc nhau. Nếu như qự
trong 18, 19, 20 biểu thị thực hiện hành động cú hướng ra xa hướng của người núi, động từ đứng sau qự cú hàm ý đi (đi bưng .., đi bấm .., đi mũ .. ) thỡ qự trong 21 khụng biểu thị hành động, khụng biểu thị hướng mà để chỉ ý phải làm việc gỡ đú (phải chỳ ý, phải cố gắng). Trong tiếng Việt khi muốn biểu thị ý phải làm việc gỡ đú người Việt khụng núi đi chỳ ý, đi cố gắng…
Từ thống kờ, chỳng tụi xin được cụ thể húa hướng của 来 (lỏi) -
đến,去 (qự) - đi bằng sơ đồ sau:
Cũng như động từ lỏi, qự cũng được sử dụng khỏ nhiều để biểu thị mục đớch. Phần này chỳng tụi cũng xin được trỡnh bày rừ ở chương 3.
2.1.1.2. Nhúm 2
Nhúm 2 cũng bao gồm cỏc động từ chỉ hướng đơn nhưng cỏc động từ này lại bao hàm hướng chuyển động vào trong, ra ngoài, lờn cao, xuống
thấp, sang ngang … Đú là cỏc từ chỉ hướng: 上 (shàng) - lờn, 下 (xỡa) - xuống, 进 (jỡn) - vào, 出 (chu) - ra, 回 (hỳi) - về, 过 (guũ) - qua, 起 (qi) - lờn,开 (kai) - ra,到 (dào) - đến.
a, Hướng do 上(shàng)-lờn biểu thị: Đõy là hướng thụng qua động tỏc người
hay vật di chuyển từ phớa dưới lờn phớa trờn. Trong tiếng Việt tương ứng với shàng là động từ "lờn". đớch
Hướng của 上(shàng) - lờn
shàng
Vớ dụ: xuất phỏt
(23) 上下坡儿的时候,他特别的小心
(Shàng xià por de shớ hũu, ta te biộ de xiăo xin)
Lỳc lờn dốc xuống dốc anh ta hết sức cẩn thận.
Phỏt ngụn trờn lấy dốc làm trung tõm, bao hàm ý biểu thị hướng từ phớa dưới lờn phớa trờn.
(24) 王太太与曹太太一同出去上街
(Wỏng tài tài yu cỏo tài tài yi túng chu qự shàng jie)
Bà Vương và bà Tào cựng lờn phố.
Người Trung Quốc và người Việt Nam cú sự tri nhận giống nhau khi núi lờn phố. Trong tư duy của họ thỡ phố cao hơn so với nhà. Người Việt đụi
khi cũn núi xuống phố khi nhà của họ ở tầng cao, thậm chớ họ cũn cú thể núi
Ngoài hướng chuyển động lờn cao, shàng cũn biểu thị nghĩa thụng qua động tỏc làm cho người hoặc vật lại gần mục tiờu (giống qự, dịch thành đi, tới). Vớ dụ:
(25) 你上哪儿我也找得着
(Nỉ shàng năr wo ye zhăo dộ zhỏo)
Anh đi đõu tụi cũng tỡm ra được
(Hướng của anh đi ra xa phớa tụi)
b, Hướng do 下 (xià) - xuống biểu thị: là hướng thụng qua động tỏc làm vật
hay người di chuyển từ vị trớ cao đến vị trớ thấp. Trong tiếng Việt tương ứng với xià là xuống. xuất phỏt
Hướng của 下 (xià) - xuống :
xià
Vớ dụ: đớch
(26) 雪已下了寸多厚
(Xue yi xià le cun duo hũu)
Tuyết xuống dày hơn một tấc.
lấy đất làm đớch, bao hàm hướng chuyển động từ cao xuống thấp.
Ngoài nghĩa cơ bản từ trờn xuống dưới, xỡa cũng được chuyển dịch thành cỏc động từ vận động bản thõn cú hướng như: rơi, đẻ, quỳ hoặc cỏc
động từ chỉ hướng khỏc mà khụng mang nghĩa từ trờn xuống dưới như: về, vào.
(27) 大概在半夜里就不下了
(Dà gài zài bàn yố li jỡu bự xià le)
Chừng như vào quóng nửa đờm thỡ khụng rơi nữa. (28) 钱就会下钱 (Qiỏn jỡu hựi xià qiỏn) Bạc lại đẻ ra bạc.
(29) 给虎妞下了一跪
(Gei hu Niu xià le yỡ gựi)
Quỳ xuống trước mặt ả Nĩu.
(30) 就是不能下乡
(Jỡu shỡ bự nộng xià xiang)
Chỉ cần khụng phải về quờ là được.
(31) 他们下狱 (Ta men xià lỏo) Bọn chỳng vào tự. (32) 下小店? (Xià xiăo diàn ?) Vào quỏn trọ chăng?
Đối với việc đi đến những nơi cấp thấp (từ thành phố đến quận, từ trường đến cỏc khoa …) người Trung Quốc và người Việt đều cú tư duy giống nhau và đều sử dụng xià - xuống. Trong bản dịch, dịch giả đó dịch
thành về (quay trở lại) quờ, vào (từ ngoài vào trong) tự, vào (từ ngoài vào trong) quỏn trọ …
c, Hướng do 进(jỡn)-vào biểu thị: hướng chuyển động từ ngoài vào trong. Tương ứng trong tiếng Việt cú động từ vào.
Hướng của 进 (jỡn) - vào xuất phỏt
jỡn
Vớ dụ:
(33) 祥子进了人和厂
(Xiỏng zi jỡn le rộn hộ chăng)
Tường vào hóng xe Nhõn Hũa. lấy hóng xe Nhõn Hũa làm đớch, bao hàm hướng từ bờn ngoài vào trong hóng xe Nhõn Hũa.
Ngoài nghĩa chỉ hướng cơ bản từ ngoài vào trong, 进 (jỡn) cũn cú một hướng khỏc, đú là hướng từ người núi đến phớa trước. Tiếng Việt tương ứng cú từ "tiến" (lấy õm Hỏn Việt). Vớ dụ:
(34) 阿Q进三步,小D便退三步
(AQ jỡn san bự, xiăo D biàn tựi san bự)
Hễ AQ tiến lờn ba bước thỡ cu D lựi ba bước
进 (jỡn) cũng cú thể được dịch thành cỏc động từ đứng sau hướng như:
kiếm (tiền), thu, bước (vào), chui (vào), rẽ (vào) … Vỡ đõy là cỏc động từ đa hướng nờn muốn biểu thị hướng vào trong hay hướng về phớa trước, trong
tiếng Việt cú sử dụng thờm từ "vào" hay "lờn" sau cỏc động từ cho rừ nghĩa. Vớ dụ:
(35) 一天进个块儿八 毛的
(Yi tian jỡn gố kuài ba jiu mỏo de)
Một ngày thu tỏm chớn hào một đồng.
(36) 他进了小胡同
(Ta jỡn le xiăo hỳ tong)
Anh ta rẽ vào một ngừ nhỏ.
(37) 进了屋,他四下里看了一眼
(Jỡn le wự, ta sỡ xià li kàn le yỡ yăn)
Bước vào buồng hắn nhỡn ngang nhỡn ngửa.
(38) 不但不能上墙,并且不能进洞
(Bự dàn bự nộng shàng qiỏng, bỡng jie bự nộng jỡn dũng)
Y khụng cú gan trốo tường mà cũng khụng cú gan chui ngạch
(39) 他又进了大院
(Ta yũu jỡn le dà yuàn)
Anh ta lại quay vào trong xúm.
d, Hướng do 出(chu)-ra biểu thị: hướng chuyển động từ trong ra ngoài.
Trong tiếng Việt tương ứng là ra. Hướng của 出 (chu) - ra
đớch
Vớ dụ:
(40) 祥子出了曹宅 (Xiỏng zi chu le Cỏo zhỏi) Tường ra khỏi nhà ụng Tào lấy 曹宅 (Cỏo zhỏi) - nhà ụng Tào làm điểm xuất phỏt, hàm ý từ nhà ụng Tào đi tới bờn ngoài.
Từ 出 (chu) trong tiếng Hỏn cũng cú thể được dịch bằng cỏc động từ mà tự
thõn mang hướng từ trong ra ngoài như: núi (lời từ trong miệng phỏt ra
ngoài), thoỏt (được tự do, khụng cũn ở bờn trong nữa), lấy chồng/xuất gia (đi lấy chồng, khụng cũn ở trong nhà mỡnh nữa), toỏt/vó (mồ hụi từ trong cơ thể thoỏt ra ngoài), ra đời/xuất thõn (sinh ra), lũi (lộ ra bờn ngoài), vọng (õm
xuất phỏt
(41) 一直出口子往西也是条出路
(Yi zhớ chu kou zi wăng xi ye shỡ tiỏo chu lự)
Ra khỏi cửa khẩu đi thẳng về phớa Tõy, cũng là một lối thoỏt.
(42) 眼看是没有出嫁的希望了
(Yăn kàn shỡ mội you chu jià de xi wàng le)
Xem chừng cũng khụng cũn hy vọng cú ai đến rước đi nữa.
(43) 他出了汗 (Ta chu le hàn) Anh ta toỏt cả mồ hụi
(44) 不能在亲友面前出丑
(Bự nộng zài qin you miàn qiỏn chu chou)
Khụng thể lũi mặt xấu ra được
(45) 但是她又不象是由妓女出身
(Dàn shỡ ta yũu bự xiàng shỡ yúu ji nu chu shen)
Mà xem ra cũng chẳng phải hạng người xuất thõn từ gỏi đĩ
(46) 屋里出了声 (Wu li chu le sheng) Trong nhà cú tiếng vọng ra
(47) 价钱决不会比别家出得少
(Jia qiỏn quộ bự hựi bi biộ jia chu dộ shăo)
Đõy khụng bao giờ trả rẻ đõu mà
Đụi khi từ 出 (chu) trong tiếng Hỏn cũn được dịch bằng những từ chỉ hướng khỏc như: qua, đi, lờn.
(48) 出了西直门,真是连一辆车也没
遇上 (Chu le xi zhớ mộn, zhen shỡ
liỏn yỡ liàng che ye mội yự shàng)
Qua của Tõy Trực quả thật khụng gặp một chiếc xe nào cả
(49) 早出晚归 (Zăo chu wăn gựi) Đi sớm về muộn.
(50) 一出太阳就得八点
(Yỡ chu tài yỏng jỡu dei ba diăn)
Mặt trời lờn là tỏm giờ rồi đấy.
Từ 出 (chu) ở cỏc vớ dụ trờn tuy được dịch là qua, đi, lờn nhưng nghĩa của chỳng vẫn mang hướng từ trong ra ngoài. Thực chất chỳng cú thờm một
hướng nữa.
出了西直门
(Chu le xi zhớ mộn)
Qua của Tõy Trực Từ cửa Tõy Trực đi ra
早出晚归
(Zăo chu wăn gựi)
Đi sớm về muộn. Ra khỏi nhà đi làm
出太阳 (chu tài yỏng) Mặt trời lờn Mặt trời bắt đầu xuất hiện
e, Hướng do 回 (hỳi) biểu thị: hướng chuyển động trở lại điểm xuất phỏt.
Từ tương ứng trong Tiếng Việt là về hoặc (quay) lại. Hướng của 回 (hỳi) - về
xuất phỏt (tiền giả định) đớch (cuối cựng)
--- đớch (tiền giả định)
xuất phỏt (hiển ngụn) Vớ dụ:
(51) 他必须回车厂 (Ta bỡ xự huớ che chăng) Anh ta phải về hóng. lấy 车厂(che chăng) - hóng là đớch cuối cựng, bao hàm ý trở lại hóng (là nơi đó xuất phỏt)
Người ta cũng cú thể dựng cỏc động từ cú hướng trở lại, quay lại như:
quay, ngoỏi, ngoảnh để biểu thị hướng của 回 (hỳi), cú thể thờm về, lại ở
phớa sau cỏc động từ này để nhấn mạnh về hướng. Vớ dụ: (52) 祥子一回头 (Xiỏng zi yỡ hỳi túu) Tường quay đầu lại
(53) 祥子连头也没回
(Xiỏng zi liỏn túu ye mội hỳi)
Tường khụng ngoỏi cổ lại
(54) 小D也回过头来说
(Xiăo D ye hỳi guũ túu lỏi shuo)
Cu D cũng ngoảnh đầu lại chửi với
f, Hướng do 过 (guũ) biểu thị: chuyển động sang ngang, từ bờn này sang bờn kia. Từ tương ứng trong tiếng Việt là qua/sang.
A (xuất phỏt) o B (đớch) Vớ dụ:
(55) 他往东北拐,过金顶山
(Ta wăng dong bei guăi, guũ jin ding shan)
Anh ta rẽ lờn phớa Đụng Bắc, qua nỳi Kim Đỉnh
lấy 金顶山 (jin ding shan) - nỳi Kim Đỉnh làm đớch, biểu thị hướng chuyển
động sang ngang nỳi Kim Đỉnh.
Cũng như cỏc động từ chỉ hướng khỏc, 过 (guũ) cũng cú thể được dịch
bằng động từ cú hướng sang ngang như: vượt, leo, lỳt… khi đú qua là yếu tố phụ cho động từ đú. Vớ dụ:
(56) 非过了这一关,他不能放胆的去跑
(Fei guũ le zhố yỡ guàn, ta bự nộng fàng dăn de qự păo)
Khụng vượt qua thỡ chẳng cú gan đõu mà kộo
(57) 骆驼不会过山 (Luú tuú bự hựi guũ shan) Lạc đà khụng leo được nỳi
(58) 地上的水过了脚面
(Dỡ shàng de shui guũ le jiăo miàn)
Nước trờn đường lỳt mắt cỏ chõn
Tiếng Hỏn cũn sử dụng động từ 过 (guũ) để biểu thị sự trụi đi của thời
gian, thời gian trụi đi đến một thời điểm nào đú. Trong trường hợp này tiếng Việt vẫn sử dụng từ qua như với hướng khụng gian. Vớ dụ:
(59) 仿佛一过了二十七,他就有了
解决一切的办法
(Făng fự yỡ guũ le ốr shớ qi, ta jỡu you le jie juộ yỡ qiố de bàn fă.)
Hầu như qua ngày hăm bảy anh ta cú cỏch giải quyết được mọi chuyện
g, Hướng do 起 (qỉ) biểu thị: chuyển động theo hướng từ thấp lờn cao, cũng cú hướng từ trong ra ngoài như chu (lộ ra). Trong tiếng Việt tương ứng với qi
là lờn.
Hướng của 起 (qỉ) - lờn
Trong tiếng Hỏn, qi được sử dụng với tần số thấp, khi dịch sang tiếng
Việt lờn là yếu tố đứng sau động từ chớnh. Tiếng Việt thường được dịch bằng những động từ cú hướng lờn cao, hoặc ra ngoài chẳng hạn như động từ: rộp (lờn), túe, ngúc (lờn), thốc (tới), dậy (từ tư thế nằm chuyển sang tư thế ngồi hoặc đứng) …
(60) 牙床上起了一溜紫泡
(Yỏ chuỏng shàng qi le yỡ lớu zi pào)
Lợi rộp lờn tớm bầm lại
(61) 他眼前起了金星
(Ta yăn qiỏn qi le jin xỡng)
Anh ta thấy mắt toộ đom đúm
(62) 恐怕自己一辈子不会再有什么起色了
(Kong pà zỡ ji yỡ bối zi bự hựi zài you shộn me qi số le)
Suốt đời khụng sao ngúc đầu lờn được
(63) 有时候起了狂风
(You shi hũu qi le kuỏng feng)
Cú khi giú mạnh thốc tới
(64) 小福子也起得晚
(Xiăo fỳ zi ye qi dộ wăn)
Phỳc cũng dậy muộn
h, Hướng do 开 (kai) biểu thị: từ trong ra ngoài. Trong tiếng Việt tương ứng
với kai là từ ra.
Hướng của 开 (kai) - ra
đớch Vớ dụ : xuất phỏt xuất phỏt
) 你别去开门 (Ni biộ qự kai mộn) Anh chớ cú ra cửa mở đấy lấy cửa làm đớch, đẩy cửa ra phớa bờn ngoài = mở (mở ra)
Với từ 开 (kai), tiếng Việt cú thể dịch bằng cỏc động từ biểu thị hướng ra bờn
ngoài như cỏc động từ nở, vạch, bật, núi, bày, hộ. Khi đú những động từ này cũng kết hợp với lờn, ra để nhấn mạnh hướng. Vớ dụ:
(66) 他便随着心中所开开的那条路儿走
(Ta bian sỳi zhe xin zhong suo kai kai de nà tiỏo lựr zou)
Anh ta cứ theo con đường đó vạch sẵn trong úc
(67) 他开开了点门缝
(Ta kai kai le diăn mộn fộng)
Bỏc ta hộ cửa
(68) 老程开了灯 (Lăo Chộng kai le deng) Trỡnh bật đốn
i, Hướng do "dào" biểu thị: bao hàm chuyển động của lỏi. Tiếng Việt tương
ứng cú "đến". 到 được dịch thành đến là phổ biến nhất, trong một số trường
hợp dào được dịch thành tới, về, vào, qua, lờn, xuống. Trong những trường
hợp này, hướng của dào vẫn là hướng của lỏi.
* 到 (dào) được dịch thành đến, tới:
(69) 她已经到了身前
(Ta yi jing dào le shen qiỏn)
Ả đó đến sỏt gần bờn cạnh rồi
(70) 车已到了家门 (Che yi dào le jia mộn) Xe đó tới nhà
(71) 他慢慢的走,将到酒店门口
(Ta màn màn de zou, jiàng dào qiu diàn mộn kou)
AQ chậm rói đi tới quỏn rượu
(72) 虎妞到娘娘庙
(Hu Niu dào niỏng niỏng miào)
Ả Nĩu đến miếu Cụ
Trong cỏc vớ dụ trờn, dào được dịch thành đến, tới, hướng biểu thị của dào là hướng từ xa đến gần. Đớch của cỏc cõu này chớnh là bờn cạnh, nhà, quỏn
rượu, miếu Cụ. Tuy khụng được núi rừ nhưng chắc chắn rằng chủ thể hành
động đang ở phớa đớch hoặc ở gần điểm đớch.
* 到 (dào) được dịch thành về, vào, qua, lờn, xuống:
(73) 到了家门口,他不敢站住
(Dào le jia mộn kou, ta bự găn