- Hon wo katte moraemasuka.「本を買ってもらえませんか」
A- Tài liệu tiếng Việt
[1] Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán (1993), Đại cương ngôn ngữ học tập II, Nxb Giáo dục.
[2] Đỗ Hữu Châu (1995), “Các yếu tố dụng học tiếng Việt”, Ngôn ngữ (4) tr.20-31.
[3] Đỗ Hữu Châu (1995), Giáo trình giản yếu về dụng học, Nxb Giáo dục, Huế.
[4] Đỗ Hữu Châu (2001), Đại cương ngôn ngữ học tập II, Nxb Giáo dục. [5] Đỗ Hữu Châu ( 2003), Cơ sở ngữ dụng học tập I, Nxb ĐH Sư phạm. [6] Đỗ Hữu Châu (2005), Đỗ Hữu Châu tuyển tập tập II: Đại cương, Ngữ
dụng học, Ngữ pháp văn bản, Nxb Giáo dục.
[7] Nguyễn Phương Chi (2003), “Một số cơ sở của các chiến lược từ chối”
Ngôn ngữ (8) tr.18-28.
[8] Nguyễn Phương Chi (2004), “Một số chiến lược từ chối thường dùng trong tiếng Việt”, Ngôn ngữ (3) tr.22-29.
[9] Nguyễn Đức Dân (1998), Ngữ dụng học tập I, Nxb Giáo dục.
[10] Hữu Đạt (2000), Văn hoá và ngôn ngữ giao tiếp của người Việt, Nxb Văn hoá - thông tin
[11] Nguyễn Văn Độ (1995), “Về việc nghiên cứu lịch sự trong giao tiếp”, Ngôn ngữ (1) tr.53-66.
[12] Nguyễn Văn Độ (2004), Tìm hiểu mối liên hệ ngôn ngữ - văn hoá, Nxb ĐH QG, Hà nội.
[13] Nguyễn Thiện Giáp ( 1999), Phân tích hội thoại, Viện TTKHXH, Hà nội.
[15] Nguyễn Thị Hai (2001), “Hành động từ chối trong tiếng Việt hội thoại”,
Ngôn ngữ (1) tr.1-12.
[16] Nguyễn Thị Hằng Nga (2007), Tìm hiểu một số đặc điểm ngôn ngữ - văn hoá ứng xử thể hiện trong hành vi từ chối của tiếng Nhật (liên hệ với
tiếng Việt), luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học, ĐHKHXH và NV.
[17] Vũ Thị Thanh Hương (1999), “Gián tiếp và lịch sự trong lời cầu khiến tiếng Viêt”, Ngôn ngữ (1) tr.34-42.
[18] Vũ Thị Thanh Hương (1999), “Giới tính và lịch sự”, Ngôn ngữ (8) tr.17-29.
[19] Vũ Thị Thanh Hương (2000), “Lịch sự và phương thức biểu hiện tính lịch sự trong lời cầu khiến tiếng Việt”, trong ngôn từ, giới từ và nhóm xã
hội từ thực tiễn tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà nội.
[20] Vũ Thị Thanh Hương (2001), “Chiến lược lịch sự thay đổi mức lợi - thiệt trong lời cầu khiến tiếng Việt”, Ngôn ngữ (10) tr.45-54.
[21] V.B.Kasevic (1998), Những yếu tố cơ sở của ngôn ngữ học đại cương, Nxb Giáo dục. (Chủ biên và hiệu đính: Trần Ngọc Thêm)
[22]Trần Chi Mai (2005), “Cách biểu hiện hành vi từ chối lời cầu khiến bằng các phát ngôn lảng tránh” (Trên cứ liệu tiếng Anh và tiếng Việt), Ngôn ngữ (1) tr.41-50.
[23] Trần Chi Mai (2005), Phương thức biểu hiện hành vi từ chối lời cầu
khiến trong tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt), luận án tiến sĩ khoa học ngữ
văn, ĐHKHXH và NV.
[24] Hoàng Phê (1980), Lôgic ngôn ngữ học qua cứ liệu tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà nội.
[25] Hoàng Phê (1999), Lôgic ngôn ngữ học, Nxb KHXH, Hà nội.
[26] Nguyễn Quang (1998), “Trực tiếp và gián tiếp trong dụng học giao thoa văn hoá Việt - Mỹ”, Ngoại ngữ (4) tr.28-40.
[27] Nguyễn Quang (2002), Giao tiếp và giao tiếp văn hoá, Nxb ĐHQG Hà nội.
[28] Nguyễn Quang (2002), “Các chiến lược lịch sự dương tính trong giao tiếp”, Ngôn ngữ (11) tr.48-55.
[29] Nguyễn Đức Tồn (1990), “Chiến lược liên tưởng - đối chiếu trong giao tiếp của người Việt Nam”, Ngôn ngữ (3) tr.14-18.
[30] Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu các đặc trưng văn hoá – dân tộc của ngôn ngữ và tư duy người Việt (trong sự đối chiếu với dân tộc khác),
Nxb ĐHQG, Hà nội.
[31] Trần Ngọc Thêm (1999), “Ngữ dụng và văn hoá – ngôn ngữ học”, Ngôn ngữ (4) tr.32-37.
[32] Hoàng Anh Thi (2000), So sánh nghi thức giao tiếp tiếng Nhật và tiếng Việt (qua từ ngữ xưng hô), luận án tiến sĩ khoa học ngữ văn, Khoa ngôn ngữ học, ĐHKHXH và NV.
[33] Hoàng Anh Thi (2003), “Giao tiếp dị văn hoá và những ngộ nhận thường gặp trong giao tiếp giữa người Nhật và người Việt”, Kỷ yếu hội nghị Nhật Bản học, ĐHKHXHvà NV, tr.268-296.
[34] Hoàng Anh Thi (2006), “Bàn về tính gián tiếp và lịch sự trong giao tiếp tiếng Nhật”, Ngôn ngữ (11) tr.20-32.
[35] Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, Nxb ĐH và THCN, Hà nội.
[36] Lê Anh Xuân (2006), “Một cách trả lời gián tiếp cho câu hỏi chính danh - trả lời bằng sự im lặng”,Ngôn ngữ (5) tr.43-48.
[37 G.Yule (1997), Dụng học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội.