V ấn đề chọn văn bản đối với Truyện Kiều

Một phần của tài liệu ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ nôm bác học (Trang 24 - 29)

CHƯƠNG 1: XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC

1.2. V ẤN ĐỀ CHỌN VĂN BẢN

1.2.1. V ấn đề chọn văn bản đối với Truyện Kiều

Đối với Truyện Kiều, chúng tôi chọn ba văn bản chính làm cơ sở để đối chiếu, so sánh khi xác định câu đối thoại, độc thoại của nhân vật. Đó là:

1.Truyện Thúy Kiều(Đoạn trường tân thanh) - Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim hiệu khảo - In lần thứ ba -Vĩnh Hưng Long thư quán, Hà Nội, 1934, (gọi tắt là bản BK-TTK).

2.Truyện Kiều- Hà Huy Giáp giới thiệu - Nguyễn Thạch Giang khảo đính và chú thích - Nxb. Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1972, (gọi tắt là bản NTG).

25

3.Truyện Kiều - Đào Duy Anh khảo chứng, hiệu đính và chú giải - Nxb. Văn học, Hà Nội, 1984 (gọi tắt là bản ĐDA).

Sau khi đối chiếu kỹ ba văn bản trên, chúng tôi nhận thấy văn bản do Đào Duy Anh khảo chứng, hiệu đính, chú giải với sự góp ý, hiệu đính của một số nhà văn, nhà thơ và sự chỉnh sửa của Nhà xuất bản Văn học là bản có nhiều điểm ưu trội hơn cả trong việc xác định ngôn ngữ nhân vật.

Thứ nhất, cách trình bày lời đối thoại và lời độc thoại trong bản ĐDA có sự phân định rõ ràng, hợp lý và khoa học hơn các văn bản khác: mở đầu lời đối thoại bao giờ cũng có gạch ngang ( _ ) trước khi dẫn ngôn bản, giống như cách trình bày hội thoại ương phần lớn văn bản các tác phẩm văn học hiện đại. Ngoài ra, người làm văn bản còn để dấu mở ngoặc kép chạy suốt chiều dài lời nói nhân vật, giúp ta dễ phân biệt được lời nói bên ngoài và lời nói bên trong nhân vật:

355. Rằng: _ "Trăm năm cũng từ đây,

"Của tin gọi một chút này làm ghi."

Còn đối với lời độc thoại, tác giả chỉ dùng một lần dấu đóng, mở ngoặc kép làm ký hiệu phong tỏa nội dung một diễn ngôn.

Bản BK-TTK bản NTG cũng như nhiều văn bản khác không có dấu hiệu phân biệt này: ngôn ngữ đối thoại và ngôn ngữ độc thoại của nhân vật đều để trong một lần đóng, mở ngoặc kép, hình thức hoàn toàn chẳng khác gì nhau. Thậm chí, đôi khi chính tác giả văn bản có sự nhầm lẫn giữa độc thoại và đối thoại, nhưng do cách trình bày giống nhau, nên khó phát hiện ra. Đoạn lời nói Hoạn Thư (từ câu 1609 đến 1620): "Nghĩ rằng: "Ngứa ghẻ hờn ghen... Sao cho để một trò cười về sau" là một trường hợp như vậy (chúng tôi sẽ nói cụ thể ở phần tiếp theo).

Thứ hai, trong bản ĐDA, việc xác định đối thoại, độc thoại chặt chẽ, kỹ lưỡng, chính xác, tính tường hơn bản NTGbản BK-TTK. Chẳng hạn các đoạn:

-Thúy Kiều trước lầu Ngưng Bích (câu 1039-1046).

- Thúy Kiều nhớ nhà, tự thương mình (câu 1253-1264)

- Kiều nghĩ về thân phận mình trước nanh vuốt của Hoạn Thư (câu 1873 - 1882).

26

- Suy tính của Từ Hải (2464-2472) và của Thúy Kiều (câu 2475-2486) trước quyết định đầu hàng v.v... và nhiều đoạn khác.

Bản BK-TTK cũng như bản NTG không cho những câu thơ trên là lời nội tâm nhân vật, mặc dù tính chất độc thoại ở đây biểu hiện rất rõ. Bản ĐDA đã khắc phục được khiếm khuyết này.

Lại có chỗ, bản BK-TTKbản NTG nhầm lẫn giữa đối thoại và độc thoại, bản ĐDA đã không mắc phải thiếu sót đó. Chẳng hạn đoạn Hoạn Thư về thăm mẹ, bàn mưu tính kế với Hoạn Bà về cách hãm hại Kiều, Bản BK-TTKbản NTG viết:

Roi câu vừa gióng dặm trường, Xe hương nàng cũng thuận đường quy ninh.

Thưa nhà huyên hết mọi tình, Nỗi chàng ở bạc, nỗi mình chịu đen.

1609. Nghĩ rằng: "Ngứa ghẻ hờn ghen, Xấu chàng mà có ai khen chi mình!

Vậy nên ngành mặt làm thinh, Mưu cao vốn đã rắp ranh những ngày.

...

Trước cho bõ ghét những người, 1620. Sau cho để một trò cười về sau!"

Phu nhân khen chước rất mầu, Chiều con mới dạy mặc dầu ra tay.

Với cách đặt dấu ngoặc kép sau chữ "nghĩ rằng" như trên, văn bản sẽ khiến người đọc hiểu toàn bộ đoạn thơ nằm trong ngoặc kép (từ câu 1609 đến câu 1620) là lời độc thoại.

Có sự nhầm lẫn này vì thông thường hai chữ "nghĩ rằng" là từ báo hiệu, dùng để cho biết sau đó là một lời nói nội tâm, một lời nói thầm của tư duy, chưa được phát ngôn.

Nhiữig, thực chất đây là lời đối thoại: Hoạn Thư thuật lại sự suy nghĩ, tính toán "mưu cao vốn đã rắp ranh những ngày" của mình cho mẹ ả. Chính vì đã nghekể, nên "phu nhân"

27

mới "khen chước rất mầu". Còn nếu ý kiến trên vẫn đang còn nằm trong bộ óc lắm mưu, nhiều mẹo của Hoạn Thư chưa được bộc lộ ra, thì làm sao Hoạn Bà lại có thể biết mà khen ả được? Ở đây, bản ĐDA đã đặt dấu mở ngoặc kép đúng vị trí:

_ "Nghĩ rằng: ngứa ghẻ hờn ghen, Xấu chàng mà có ai khen chi mình..."

trả lại câu nói trên về đúng tính chất của nó: một lời đối thoại!

Bản ĐDA có nhiều ưu điểm trong việc xác định ngôn ngữ đối thoại, độc thoại, nhưng không phải là không có những chỗ cần cân nhắc lại. Trong một số trường hợp như vậy, chúng tôi đã chọn lựa cách xác định ngôn ngữ nhân vật của bản NTG hoặc bản BK-TTK. Như câu 2726 trong đoạn thơ kể lại việc sau khi Kiều tự vẫn ở sông Tiền Đường, được sư Giác Duyên cho người giăng lưới vớt. Trong lúc mê man, nàng gặp lại Đạm Tiên. Bóng ma kỹ nữ cho Kiều hay rằng nàng đã hết kiếp đoạn trường. Và rồi:

2725 Nàng còn ngơ ngẩn biết sao, 2726 Trạc Tuyền nghe tiếng gọi vào bên tai.

Giật mình thoắt tỉnh giấc mai, Bâng khuâng nào đã biết ai mà nhìn.

Trong thuyền nào thấy Đạm Tiên, Bên mình chỉ thấy Giác Duyên ngồi kề.

Cặp lục bát 2725-2726, về mặt cú pháp là một câu hoàn chỉnh. Theo cách trình bày của bản ĐDAbản NTG như trên (Trạc Tuyền nghe tiếng gọi vào bên tai) thì câu lục là một mệnh đề, mà câu bát cũng là một mệnh đề. Cặp lục bát dường như cổ hai chủ thể:

"nàng" và “Trạc Tuyền”độc lập với nhau. Có thể diễn nôm cả câu như sau:

Nàng (Kiều) còn ngơ ngẩn chưa biết sao Thì Trạc Tuyền đã nghe tiếng gọi vào bên tai.

Như vậy, chủ thể của hành động "nghe" trong câu bát là "Trạc Tuyền" chứ không phải là "nàng" Kiều - chủ thể của câu lục. Thực ra, "Trạc Tuyền" hay "nàng" Kiều cũng chỉ là một. Nhiữig đây là câu kể của Nguyễn Du về những gì đang diễn ra đối với Kiều. Mà Nguyễn Du, với sự nhất quán trong toàn tác phẩm, không bao giờ gọi Kiều là Trạc Tuyền. Người gọi pháp danh của nàng ở đây chỉ có thể là sư Giác Duyên. Vậy, "Trạc Tuyền" là một

28

hô ngữ, là tiếng Giác Duyên gọi Kiều. Hô ngữ này chỉ có chức năng liên lạc - Roman Jakobson gọi chức năng đó là phatic function - Nó có nội lực gần giống câu mệnh lệnh - ương trường hợp này là tạo sự chú ý của đối tượng nghe hướng về đối tượng nói. Đáp lại nó là những ứng ngữ: "ơi!", "dạ!", "hả?", "gì?"... [57, tr. 208]. Hô ngữ "Trạc Tuyền!" đứng trong câu thơ trên trở thành bổ ngữ của "nghe". Chủ thể của hành động "nghe"-đó là "nàng"

Kiều.

Đây là câu đảo ngược vị trí của bổ ngữ lên trước vị ngữ. Do cách đảo ngược này, câu thơ của Nguyễn Du đã làm nổi bật được đối tượng cần nhấn mạnh: yếu tố đánh thức Kiều, đưa nàng chuyển từ cõi mê sang cõi thực. Lối đảo câu là một biện pháp tu từ cú pháp rất được Nguyễn Du ưa sử dụng, trở thành một thói quen trong phong cách ngôn ngữ của nhà thơ. Truyện Kiều có tới gần 120 trường hợp viết theo lối đảo ngữ này. (Đào Thản)[94, tr.111].

Trong Kim Vân Kiều truyện, đây cũng là lời đối thoại:

"Thúy Kiều đang định hỏi Đạm Tiên nữa thì nghe bên tai có người gọi:

- Trạc Tuyền! Trạc Tuyền mau tỉnh! Mau tỉnh!

Thúy Kiều mở mắt ra trông thấy Giác Duyên ngồi một bên..." [102, tr.335].

Vì vậy, chúng tôi nhất trí với bản BK-TTK xem hai chữ "Trạc Tuyền" trong câu thơ 2726 là lời đối thoại của nhân vật:

Nàng còn ngơ ngẩn biết sao,

"Trạc Tuyền!"- nghe tiếng gọi vào bên tai

(Bản của Tản Đà, Hồ Đắc Hàm, Chiêm Vân Thị và bản Nguyễn Quảng Tuân cũng xem đây là lời đối thoại. Tuy nhiên, bản của Hồ Đắc Hàm, Chiêm Vân Thị và kể cả Bản BK-TTK in lại năm 1995 đều đặt dấu chấm than chưa thật đúng vị trí: "Trạc Tuyền"! nghe tiếng gọi vào bên tai.)

Tóm lại, cơ sỏ chính để chúng tôi khảo sát ngôn ngữ nhân vật Truyện Kiều là ba văn bản của các học giả Đào Duy Anh, Bùi Kỷ-Trần Trọng Kim và Nguyễn Thạch Giang. Ngoài ra, chúng tôi còn tham khảo các văn bản khác và đối chiếu với "Kim Vân Kiều truyện" của Thanh Tâm Tài Nhân.

Một phần của tài liệu ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ nôm bác học (Trang 24 - 29)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(252 trang)