CHƯƠNG 1: XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC
2.1. TÍNH TRANG NHÃ, UYÊN BÁC TRONG NGÔN NG Ữ NHÂN VẬT TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC
2.1.3. CÁCH TH ỨC TẠO NGÔN NGỮ ƯỚC LỆ, TƯỢNG TRƯNG CHO NHÂN
CỦA TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC
Có thể thấy được cách thức các tác giả truyện thơ Nôm bác học tạo ngôn ngữ quý phái, ngôn ngữ giàu tính ước lệ cho nhân vật của mình qua ví dụ:
Trong đêm Kim Trọng, Thúy Kiều gặp gỡ, tình tự, khi "sóng tình dường đã xiêu xiêu", chàng Kim không cầm nổi lòng mình trước người đẹp, nên "xem ương âu yếm có chiều lả
67
lơi". Nàng Kiều đã ngăn chàng lại. Trong trường hợp như thế này, lời lẽ đòi hỏi phải hết sức tế nhị, vì nó liên quan đến những điều khó nói ương quan hệ giữa đôi trai gái mới bước vào tuổi hoa niên. vả lại, nói gay gắt thì dễ trở thành cao đạo, dễ làm thương tổn đến lòng tự ái của người nghẹ. Nói thẳng thừng thì dễ sống sượng. Nói tránh, nói vòng thì nhiều khi không thể hiện được rõ thái độ của người nói... xử lý thế nào đây để lời nói nhân vật vừa tế nhị, vừa thể hiện được sự kiên quyết, có sức thuyết phục cao đối với nhận thức và tình cảm người nghe? Nguyễn Du đã làm tăng hàm lượng tính ước lệ kinh điển trong ngôn ngữ nhân vật:
501. Thưa rằng: Đừng lấy làm chơi, Dẽ cho thưa hết một lời đã nao.
Vẻ chỉ một đoa yêu đào,
Vườn hồng chi dám ngăn rào chìm xanh Đã cho vào bậc bố kinh,
Đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu.
Ra tuồng trên Bộc trong dâu, Thì con người ấy ai cầu làm chi.
Phải điều ăn xổi ở thì, Tiết trăm năm, nỡ bỏ đi một ngày
Ngẫm duyên kỳ ngộ xưa nay, Lứa đôi ai lại đẹp tày Thôi, Trương.
Mây mưa đánh đổ đá vàng, Quá chiều nên đã chán chường yến anh.
Trong khi chắp cánh liền cành, Mà lòng rẻ rúng đã dành một bên.
Mái tây để lạnh hương nguyền, Cho duyên đằm thắm ra duyên bẽ bàng.
Gieo thoi trước chẳng giữ giáng,
68
Để sau nên thẹn cùng chàng bởi ai.
Vội chi liễu ép hoa nài, Còn thân ắt cũng đền bồi có khi."
Chỉ trong một câu nói (22 dòng), Kiều sử dụng hàng chục điển tích, điển cố, ý thơ cổ và những hình ảnh ẩn dụ đẹp trong văn chương để giúp nàng giãi bày điều khó nói. Từ các sách Hậu Hán thư (điển "bố kinh"), Hán thư ("trên Bộc ương dâu"), Hội chân ký ("Thôi, Trương", "mái tây"), Lưu thần ký ("chắp cánh liền cành"), Tấn thư ("gieo thoi") Lã Thị Xuân Thu ("đá vàng"), Kinh lễ("đạo tòng phu") đến thơ trong Kinh Thi ("yêu đào"), phú của Tống Ngọc ("mây mưa"). Làm nên tính ước lệ trong câu nói trên còn phải kể đến nhữhg ẩn dụ của ca dao: "vườn hồng", "chim xanh", "liễu", "hoa", v.v... Bên cạnh đó, các từ Hán- Việt: "duyên kỳ ngộ", "yến anh", "hương nguyền",... cũng góp phần làm tăng tính trang trọng, đài các của ngôn ngữ nhân vật. Thế nhưng, một lời nói dày đặc kiến thức lánh điển như trên sẽ dễ rơi vào chỗ nặng nề, trúc trắc, khó hiểu. Nguyễn Du đã làm thế nào để câu nói của Kiều vừa trang nhã, kín đáo, lại vừa dễ hiểu, chân thành? Ta thấy ông làm được điều đó là vì: có chỗ, ông dùng những điển đã trở thành phổ biến trong đời sống nhân dân. Chẳng hạn điển "đá vàng" của sách Lã Thị Xuân Thu chỉ sự gắn bó bền vững lâu dài như khắc vào bia đá, chuông vàng. Điển này đã trở thành một hình ảnh quen thuộc trong ca dao Việt Nam:
_ Trăm năm dốc nguyện đá vàng, Dè đâu gãy gánh giữa đàng khó toan.
_ Cải than nhem nhuốc với tình Ghi lời vàng đá xin mình chớ quên.
Lại có chỗ, ông dùng những điển rất hình ảnh, rất sáng, rất rõ với ngôn ngữ thuần Việt, đọc lên là có thể hiểu ngay, như điển "mây mưa", "chắp cánh liền cành". Có khi, Nguyễn Du tạo nên một thế tương quan, để điển dễ làm rõ nghĩa điển khó:
Đã cho vào bậc bố kinh, Đạo tòng phu lấy chữ trình làm đầu.
Người đọc có thể không hiểu điển "bố kinh" nlnửig chữ "bậc" đúng trước nó gợi nét nghĩa trang trọng, cao quý (chẳng hạn "bậc hiền nhân quân tử", "bậc nữ lưu"). Trong "bậc
69
bố kinh" ấy có "đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu". Đối với người Việt Nam, "đạo tòng phu" và "chữ trinh" của lễ giáo Nho gia đã là những gì quen thuộc ương đời sống nhân dân thời phong kiến. Vì vậy, người đọc có thể không hiểu "bậc bố kinh" chỉ người vợ biết làm tròn bổn phận đối với lễ giáo Nho gia, nhưng có thể tự suy luận, tự đoán biết nhũng từ này nói về đạo làm vợ hiền của người phụ nữ.
Câu thơ tiếp theo, điển "trên Bộc trong dâu" đặt trong thế đối lập về nghĩa với "chữ trinh" ở trên. Ý nghĩa của nó còn được soi sáng bởi các từ đồng nghĩa hoặc gần nghĩa, hoặc chỉ trùng với nó ở một nét nghĩa nào đó, như "mây mưa", "duyên bẽ bàng" trong sự tương phản với "đá vàng", "tiết trăm năm", "duyên đằm thắm"...
Như vậy, sự tương quan về mặt văn cảnh, sự bổ sung ý nghĩa giữa các khái niệm, và sự bọc lót, đan xen của những từ thuần Việt quen thuộc trong ngôn ngữ đại chúng như "ăn xổi ở thì", "đẹp tày", "chán chường", "đằm thắm", "bẽ bàng"... đã làm nổi rõ ý nghĩa của câu thơ, khiến chúng ta vẫn có thể hiểu được nó mặc dù những điển tích, điển cố ấy nhiều khi ta chưa phải đã thật am tường.
Tinh ước lệ bác học của nhũng kiến thức kinh điển ấy lại kết hợp với cái ước lệ dân gian của những hình ảnh ẩn dụ "vườn hồng", "chim xanh", "liễu", "hoa" trong ca dao, tạo cho câu thơ một sự kết hợp hài hòa giữa văn chương bác học và vãn chương dân gian, khiến câu nói của Kiều cao sang đấy mà không mất đi cái gần gũi, thân quen, nghe đài các mà không rơi vào khuôn sáo, kiểu cách. Lối nói với nhữiig dẫn chứng, phân tích có lý, có tình, lập luận rất kín kẽ này cho thấy sự mềm mại và cương quyết ương tính cách, sự phong phú về trí tuệ và tâm hồn, sự đoan trang, khéo léo và tình tế trong cư xử của Thúy Kiều. Nó chẳng nhữhg thuyết phục Kim Trọng từ nhận thức đến tình cảm mà còn khiến chàng không thể không cảm phục, vì nể. Có thể nói đây là một lời thoại hết sức khôn khéo, trang nhã và uyên bác.
Lời nói trên là một ví dụ khá tiêu biểu về cách thức tạo yếu tố ước lệ của Nguyễn Du cũng như các nhà thơ thế kỷ XVIII - XIX. Các tác giả đã sử dụng điển tích, điển cố trong sử sách, mượn ý tứ, hình ảnh từ thơ ca Trung Quốc xưa, kết hợp với những từ Hán Việt, những hình ảnh được chắt lọc từ ca dao dân tộc, những ẩn dụ, hoán dụ, định ngữ nghệ thuật để tạo nên yếu tố ước lệ cho ngôn ngữ nhân vật cũng như cho toàn tác phẩm.
Kiến thức văn chương cổ điển được Nguyễn Du và các tác giả thơ Nôm trung đại tiếp thu, vận dụng đầy sáng tạo, sử dụng linh hoạt, tinh tế đã đem đến cho ngôn ngữ nhân vật và
70
ngôn ngữ tác phẩm của họ sự chuẩn xác và sự thâm trầm, hàm súc, có giá trị nhận thức và giá trị thẩm mỹ cao. Mỗi điển tích, điển cố chỉ vỏn vẹn vài ba chữ, nhưng lại có khả năng mở ra những trang đời phong phú, tạo nên nhữhg hình ảnh đẹp, gợi ra những liên tưởng sâu xa, bởi tiềm ẩn sau những điển tích, điển cố là hình ảnh của biết bao số phận, cuộc đời của biết bao con người, là chiều sâu của những tư tưởng triết học, là những bài học thâm trầm của lịch sử, của đời sống, là những hình tượng văn học sinh động. Hai mươi hai câu thơ như vẽ trước mắt người đọc, người nghe những tấm gương về đạo đức của cổ nhân được phản ảnh, soi chiếu ở cả hai mặt tốt - xấu, đầy sức thuyết phục. Ý nghĩa của nó tầng tầng lớp lớp, tác động mạnh mẽ đến nhận thức, lay động sâu xa đến tình cảm. Phương pháp sáng tác này của Nguyễn Du có cái gì đó rất gần với nguyên lý sáng tác "tảng băng trôi" (típ of iceberg) của Ernest Hemingway: phần nổi là hai mà phần chìm là tám. Nó chúng tỏ các tác giả truyện thơ Nôm bác học có một vốn kiến thức Hán học hết sức uyên bác và đạt đến trình độ bậc thầy trong việc vận dụng kiến thức này.
Vương Ký Đức - một học giả đời Minh ở Trung Quốc khi bàn về Khúc luật đã cho rằng cái hay của phép dùng điển cố là ở chỗ khéo dùng: phải đạt được tiêu chuẩn "trích dẫn chính xác, sử dụng xác đáng". Tác giả phải trở thành "một cái lò nấu luyện riêng", nấu luyện lại các điển cố, biến chúng trở thành những thứ mình đã tiêu hóa. Sau đó căn cứ vào yếu cầu về nội dung và hình thức của tác phẩm mà dùng: "điển cố nào sáng rõ thì sử dụng kín đáo;
điển cố nào khó hiểu thì sử dụng rõ ràng, khiến cho khi hát lên ai ai cũng hiểu, không cần phải giải thích". Điều tuyệt diệu nhất của việc sử dụng điển cố là "dùng ở trong câu mà người không biết, như thiền gia nhúm muối bỏ vào nước, khi uống chỉ cảm thấy rặt có một vị mặn mà thôi." [123, tr.331-333-334].
Nguyễn Du và các nhà thơ cùng thời dùng điển cố và những kiến thức văn chương bác học trong tác phẩm của mình đã đến tầm độ của bậc thiền gia "dùng ở trong câu mà người không biết."!