CHƯƠNG 1: XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC
2.1. TÍNH TRANG NHÃ, UYÊN BÁC TRONG NGÔN NG Ữ NHÂN VẬT TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC
2.1.2. NH ỮNG BIỂU HIỆN CỦA NGÔN NGỮ ƯỚC LỆ, TƯỢNG TRƯNG TRONG NGÔN NG Ữ NHÂN VẬT TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC
NGÔN NGỮ NHÂN VẬT TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC
Ngôn ngữ ước lệ, tượng trưng sẽ chi phối nhân vật truyện thơ Nôm bác họcở hai biểu hiện sau:
Thứ nhất, vì trang nhã, uyên bác là phong cách ngôn ngữ chung của cả thời đại và là một nét phong cách nghệ thuật đặc trưng của tác phẩm Truyện thơ Nôm bác học, nên mọi nhân vật truyện thơ Nôm bác học đều có thể sử dụng ngôn ngữ ước lệ, tượng trưng - với những mức độ, liều lượng khác nhau - và họ có thể sử dụng nó trong mọi hoàn cảnh, mọi mối quan hệ.
Thứ hai, vì ước lệ, tượng trưng là để làm đẹp, làm cao sang ngôn ngữ và hình tượng văn học nên những gì thuộc phạm trù cái đẹp, cái cao sang đều được tác giả "ưu tiên" sử dụng nhiều ngôn ngữ tượng tnữig, ước lệ. Thế cũng có nghĩa là nhân vật nào, sự kiện nào,
55
cuộc tiếp xúc nào... được tác giả quan niệm là đẹp, là quan trọng, là cao sang thì ngôn ngữ nhân vật đó hoặc ngôn ngữ được dùng trong những trường hợp đó sẽ giàu yếu tố ước lệ, tượng trưng hơn.
Những gì các nhà thơ đi đúng nguyên tắc trên là cái mà họ đã bám rễ vào truyền thống văn học của thời đại mình. Còn cái gì khác những nguyên tắc trên là họ đã đi "chệch chuẩn mực" để tạo nên một hiệu quả nghệ thuật riêng, một phong cách riêng cho ngòi bút. Đó chính là phần sáng tạo cửa cá nhân họ, và rất có thể là những đóng góp lớn của các nhà thơ.
Ta sẽ tìm hiểu để thấy được các tác giả truyện thơ Nôm bác học thể hiện tính ước lệ, tượng trưng như thế nào trong đối thoại, độc thoại và nó đã giúp ngôn ngữ nhân vật đạt được hiệu quả gì.
2.1.2.1.Trong thế giới nhân vật truyện thơ Nôm bác học, hầu như ai ai cũng nổi năng văn chương, kiều cách, sà dụng ngôn ngữ ước lệ, tượng trưng. Từ những chàng văn nhân tài tử như Kim Trọng, Phạm Kim, Song Tinh, Lương Sinh, Mai Sinh, những cô tiểu thư khuê các như Thúy Kiều, Dao Tiên, Quỳnh Thư, Nhụy Châu, Thụy Châu, các nhân vật thuộc tầng lớp quan lại cấp cao như Hồ Tôn Hiến, người anh hùng như Từ Hải, nhà buôn như Thúc Sinh, đến những người hầu kẻ hạ như Nhạn, Yến, Hồng, Oanh, Xuân Hương, Minh Nguyệt cũng dùng thứ ngôn ngữ này. Yến chỉ là tiểu đồng của Phạm Kim mà khi tả Quỳnh Như, lại nói năng văn vẻ, uyên bác như một bậc cao nho:
406. ''Xuân hoa bậc ấy đang vừa, Tuổi vừa đôi bảy phong tư lạ lùng.
Thước tầm phỏng dạng bằng ông, Lam pha mày liễu mỡ đông da ngà.
Chiều cá nhảy, vẻ nhạn sa, Mắt long lanh nguyệt, tóc rà rà mây.
Má hồng môi thắm hây hây, Khổ mê thược dược, thức say hải đường.
Chiều sánh ngọc, vẻ so vàng, Ôi hoa vì sắc, ủ hương vì màu.
Thị thành đã mấy ai đâu?
56
Nguyệt vi kém giá, xuân lâu ừ làn."
và rành roi về đặc điểm nhân dạng như một thầy tướng số:
"Chỉn e tướng số chưa an, Hay vì hai chữ hồng nhan quai gàn.
Hai cung nhật nguyệt thần quang, Tài thông minh với văn chương rất kỳ.
Song hiềm phúc ấn tiêm đê, E đường thọ khảo kém bề phu quân.
Định tiền họa tạ tàn xuân, Hay phần quỵ ẩn, xấu phần tử cơ."
Thậm chí cả những loại trí thức nửa mùa như Mã Giám Sinh, những kẻ lưu manh như Sở Khanh... đều biết dùng ngôn ngữ ước lệ. Ngay đến mụ chủ nhà chứa Tú Bà lúc dỗ dành, khuyên giải Kiều sau khi nàng tự tử không thành, cũng ăn nói như một văn nhân. Và khi khấn khứa thánh thần, cầu xin "món hàng" Thúy Kiều sớm sinh lãi, sinh lời, mụ cũng nói năng văn vẻ, sử dụng điển sách:
941. "Cửa hàng buôn bán cho may, Đêm đêm Hàn thực ngày ngày Nguyên tiêu.
Muôn nghìn người thấy cũng yêu, Xôn xao anh yến dập dìu trúc mai,
Tin nhạn vẩn, lá thơ bài,
Đưa người cửa trước, rước người cửa sau."
Trong lời nói, nhắc đến tết ăn đồ lạnh, mụ dùng điển "Hàn thực" (của Hậu Hán thư), nhắc đến việc tin tức đến nhanh, lan nhanh, mụ dùng điển "tin nhạn" (Hán thư). Cách nói văn vẻ ấy lọt ra từ miệng của một kẻ như Tú Bà khiến ta nhận ra thái độ của mụ trong trường hợp này là khá nghiêm túc. Đối với thần thánh, không thể ăn nói theo lối bờm xờm, văng mạng hàng ngày được, nhất là vào lúc mụ đang thành khẩn cầu tài! Nhưng đây là cái nghiêm túc của một gái làng chơi trước thần Mày Trắng, nên mới có những câu nói kiểu:
"Muôn nghìn người thấy cũng yêu, xôn xao anh yến dập dìu trúc mai!". Đúng là "bệnh nghề
57
nghiệp"! Mụ cầu thần, cầu thánh mà cứ như tán tính, quyến thần, rủ thánh cùng vào vòng trăng hoa với mụ!
Không những nhân vật nào cũng có thể sử dụng ngôn ngữ quý tộc mà họ còn có thể dùng nó ở mọi chỗ, mọi nơi, với mọi đối tượng: từ việc xử án chốn công đường trong vụ kiện tụng của cha con Thúc Sinh đến lời thề nguyền tình tự giữa những đôi trai gái Kim - Kiều, Phạm Kim - Quỳnh Thư, Lương Phương Châu - Dao Tiên, từ bữa tiệc đoàn viên của gia đình Vương Ông, đến việc trao đổi mua bán của anh chàng họ Mã... Ngay cả trong quan hệ ruột rà: cha mẹ nói với con cái, con cái nói với cha mẹ - thông thường đó là thứ ngôn ngữ thân mật gia đình, ít bị chi phối bởi quy tắc xã giao hơn cả - thì ở đây, ta vẫn bắt gặp nhưng lời nói hết sức kiểu cách, trau chuốt. Như lời Kiều ngăn ý định tự tử của cha hoặc lời Vương Bà khi nghe tiếng khóc của con gái trong đêm nàng nằm mê gặp Đạm Tiên lần đầu:
225. " _ Cớ sao trằn trọc canh khuya?
Màu hoa lê, hãy dầm dề giọt mưa."
Hình tượng "màu hoa lê" trong câu hỏi của Vương Bà lấy từ ý thơ trong bài Trường hận ca của Bạch Cư Dị:
"Ngọc dung tịch mịch lệ can can, Lê hoa nhất chi xuân đới vũ"
(Nghĩa là: Mặt ngọc lặng lẽ lệ chứa chan;
Một cành hoa lê mùa xuân bám hạt mưa.)
Người mẹ dùng hình ảnh mà một thi sĩ tài danh tả người đàn bà đẹp khóc để hỏi con gái sao còn ngồi khóc giữa canh khuya! Nếu tách câu nói ra khỏi văn cảnh và ra khỏi môi trường sống của nó - môi trường văn học trung đại - ta sẽ thấy lối nói này hết sức kiểu cách, khách sáo, không hợp với không khí tình cảm và mối quan hệ giữa các nhân vật. Nhiữig ở đây, đặt nó trong tính hệ thống của toàn tác phẩm, ngôn ngữ ước lệ này có sự hài hòa với cái tổng thể. Nhờ ngữ cảnh cụ thể, ta vẫn thấy nó toát lên tình cảm chân thành, sự lo lắng ân cần của người mẹ. Sử dụng ý thơ xưa, Nguyễn Du vừa diễn đạt được điều Vương Bà muốn hỏi trong khuôn khổ của một câu thơ, vừa "quý tộc hóa" ngôn ngữ của nhân vật, đem lại một hình tượng đẹp và sự trang nhã, uyên bác cho tác phẩm.
Ngôn ngữ ước lệ tượng trưng còn được dùng để diễn tả những điều được xem là trần tục, cấm kỵ. Ở giai đoạn sơ kỳ và trung kỳ trung đại, cá nhân con người bị che mờ,
58
khuất lấp trong những nghĩa vụ và đạo đức nho giáo. Con người của giai đoạn này là con người danh phận, phận vị. Họ sống vì đất nước, vì vua, vì chúa, vì chủ tướng chứ không sống cho những nhịp đập buồn vui, những khát khao yêu thương cháy bỏng của chính cuộc đời mình. Đoàn Lê Giang trong luận án tiến sĩ khoa học của mình đã hóm hỉnh nhận xét:
"Thời ấy nhà thơ dám thung dung đi vào chỗ chết mà sắc mặt vẫn không thay đổi, nhưng họ lại đỏ mặt xấu hổ ngay nếu nói ra những điều được coi là không xứng đáng" [45, tr.139].
Nhưng, đến giai đoạn này, giai đoạn hậu kỳ trung đại, khi quyền tự do, hạnh phúc của con người trở thành một nhu cầu được khám phá và được thể hiện một cách bức bách, thì văn chương, nghệ thuật đã tìm cho mình những con đường phản ánh nhiều khía cạnh của cuộc sống riêng tư. Trong những trường hợp như thế này, ngôn ngữ ước lệ tượng trưng quả là lợi hại. Nó không làm mất đi tính cao quý, sang trọng của văn chương mà vẫn thể hiện được mặt trái hoặc những chi tiết trần tục, những khía cạnh tế nhị, tinh vi của cuộc sống. Khi Nhụy Châu hỏi Thể Vân về đêm tân hôn của Thể Vân với Song Tinh:
2157. Nàng Tằng:"Ngày đẹp hoa phòng, Đào hoa gặp trận gió dông thế nào?"
Một câu hỏi quá tò mò, thóc mách đối với một người con gái chưa từng biết đến chuyện chăn gối! Nếu hỏi bằng lời ăn tiếng nói hàng ngày, chắc chắn Nhụy Châu sẽ làm cho các nhà nho phải chau mày, nhăn mặt. Người ta có cảm tưởng như nhà thơ đã đẩy nhân vật của mình đi đến bước cuối cùng trên một cái cầu cụt chênh vênh chìa ra bên bờ vực thẳm.
Nhưng Nhụy Châu không ngã. Chính ngôn ngữ ước lệ, tượng trưng giàu chất ẩn dụ đã giữ nàng lại, tạo cho nàng một hình ảnh đầy ấn tượng. Sự mạo hiểm đem lại cho nhân vật một sự độc đáo, một vẻ đẹp riêng, giúp cho sự tò mò rất đàn bà của nàng không rơi vào sự sống sượng, vô duyên. Trái lại, nó còn góp phần thể hiện được cái thẳng thắn, táo bạo ngầm ẩn bên trong tính cách nhân vật. Nhờ sử dụng ngôn ngữ ước lệ, tượng trưng, Nguyễn Hữu Hào đã tạo nên một cuộc đối thoại có thể xem là táo bạo, hiện đại nhất của Truyện thơ Nôm Việt Nam trong quan niệm về tình dục, mà vẫn giữ được sự trang nhã, uyên bác cho ngôn ngữ nhân vật và cho tác phẩm.
Ngay trong suy tính của Mã Giám Sinh, một tên trí thức lưu manh, ta cũng thấy có mặt nhiều yếu tố ước lệ:
825. Đã nên quốc sắc thiên hương, Một cười này, hẳn nghìn vàng chẳng ngoa.
59
Về đây nước trước bẻ hoa, Vương tôn quý khách ắt là đua nhau.
Ngôn ngữ không những là công cụ giao tiếp mà còn là công cụ tư duy. Rõ ràng, ở đây, các nhân vật của truyện thơ Nôm bác học chẳng những nói mà còn tư duy, cảm xúc bằng ngôn ngữ ước lệ.
Chính ngôn ngữ đối thoại và độc thoại giàu yếu tố ước lệ, tượng tnửig trang nhã và uyên bác này là một tiêu chí quan trọng để phân biệt giữa truyện thơ Nôm bình dân và truyện thơ Nôm bác học.
Như vậy, ngôn ngữ ước lệ, tượng trưng có tính chất trang nháy uyên bác là một trong những tiếng nổi đặc trưng của nhân vật và tác phẩm truyện thơ Nôm bác học, cũng là tiếng nói chung của nhân vật và tác phẩm văn chương bác học thời đại phong kiến giai đoạn nửa cuối thế kỷ XVIII - nửa đầu thế kỷ XIX.
2.1.2.2.Như trên đã nói, sự cách điệu trong văn học là để nâng ngôn ngữ và hình tượng được kiến trúc từ ngôn ngữ đạt đến cái đẹp, cái cao sang phù hợp với quan điểm thẩm mỹ của nghệ thuật thời trung đại.
Mỹ học truyền thông quan niệm ba phạm trù chân- thiện- mỹ là những phạm trù mỹ học có giá trị gắn bó với nhau. Tùy nhận thức của mỗi thời đại, gắn liền với những biến thiên về kinh tế, chính tri, lịch sử xã hội, điều kiện môi trường... mà quan niệm về giá trị mỗi phạm trù ít nhiều có tính chất khác nhau.
Thời trung đại, cái đẹp, cái thiện, cái chân thường gắn với quan điểm đạo đức phong kiến. " Nhân vật chính diện và phản diện là những phạm trù lịch sử". [115, tr.103]. Bởi vậy, phương thức xây dựng loại hình nhân vật thời kỳ này khá đơn giản, một chiều. Nhân vật là sự hóa thân của một loại khái niệm đạo đức nào đó: Nhân vật chính diện hội tụ những giá trị chân - thiện - mỹ, mang lý tưởng, quan điểm tư tưởng, quan điểm đạo đức, mỹ học của tác giả và của thời đại. Nhân vật phản diện là sự hội tụ những gì ngược lại. Nó thuộc phạm trù cái xấu, cái thấp hèn, và nhiều khi thuộc cả phạm trù của cái hài nữa. Tính cách họ "nhất thành bất biến", không thay đổi trong mọi hoàn cảnh: ác thì cái gì cũng ác, lúc nào cũng ác, đẹp thì cái gì cũng đẹp, ở đâu cũng đẹp... Chính vì vậy, khi xây dựng nhân vật chính diện, văn học trung đại thiên về tính chất lý tưởng hóa, tập trung vun đắp cho loại nhân vật này mọi giá tri tốt đẹp, cả về hình thể bên ngoài lẫn phẩm chất đạo đức và những giá trị tâm hồn
60
bên trong, đẹp cả về ngôn ngữ lẫn hành động. Họ có nguồn gốc xã hội cao quý, có tài năng, thậm chí có những hành động, tính cách phi thường... Các nhân vật Song Tinh - Nhụy Châu của Truyện Song Tinh, Phạm Kim - Quỳnh Thư - Thụy Châu của Sơ kính tân trang, Lương Phương Châu - Dương Dao Tiên của Truyện Hoa tiên, Phan Tất Chánh - Trần Kiều Liên của Phan Trần, Mai Lương Ngọc - Trần Hạnh Nguyên của Truyện Nhị độ mai, Lục Vân Tiên - Kiều Nguyệt Nga của Truyện Lục Vân Tiên... đều được xây dựng theo cách thức ấy.
Để phù hợp, thích ứng với loại đôi tượng phản ánh như vậy, các phương thức ước lệ, tượng trưng phải được huy động làm chất liệu xây dựng mọi yếu tố cấu thành nhân vật, trong đó có ngôn ngữ đối thoại và độc thoại.
Ngôn ngữ được cách điệu hóa cao, giàu tính ước lệ, tượng trưng của văn chương bác học được quan niệm là thứ ngôn ngữ cao nhã, sang trọng, uyên thâm, quý phái, rất phù hợp với đối tượng trên.
Nếu như ngôn ngữ ước lệ, tượng trưng là đặc điểm chung, có tính chất phổ biến, là phong cách chung của mọi nhân vật văn học trung đại, thì đối với nhân vật chính diện, tính chối ước lệ, uyên bác trong ngôn ngữ sẽ được đẩy lèn cao hơn nữa, với nồng độ đậm đặc hơn nữa. Thậm chí ở Hoa Tiên, Sơ kính tân trang, cả những người đầy tớ của các nhân vật chính diện, những tiểu đồng Hồng, Yến, Nhạn, Oanh ương hầu hết các cuộc thoại đều nói bằng một giọng văn hoa, quý phái như chủ của họ. Trong Sơ kính tân trang, chỉ các nhân vật chính diện mới sử dụng điển tích, điển cố, còn nhân vật phản diện thì không sử dụng.
Các nhân vật chính diện trung tâm của truyện thơ Nôm bác học phần lớn được hình thành theo phương thức này. Dao Tiên khuyên nhủ, gửi gắm Lương Sinh:
793 Nàng rằng: "Bồ liễu chút thân, Gió đông những lệ chúa xuân phải phiền.
Trăm năm nhẹ một mảnh nguyền, Vừng soi đã hổ với trên đỉnh đầu.
Thề lòng đợi bến Hà Châu, Đợi nhau trên Bộc trong dâu ru mà.
Dám xin tính rộng lo xa, Bảng vàng treo đã, đuốc hoa vội gì."
61
Kim Trọng, Từ Hải được xây dựtig theo lối lý tưởng hóa. Ngôn ngữ của họ không sử dụng những từ khẩu ngữ thông tục. Kim Trọng là văn nhân, Từ Hải là võ tướng. Ngôn ngữ của Kim Trọng sẽ giàu yếu tố ước lệ hơn ngôn ngữ của Từ.
Chàng tương tư Kiều:
257. "Ví chăng duyên nợ ba sinh, Làm chi đem thói khuynh thành trêu ngươi?"
Chàng ướm lòng Kiều:
305. " _ Thoa này bắt được hư khổng, Biết đâu Hợp phố mà mong châu về? "
Chàng tình tự với Kiều:
327. " _ Tháng tròn như gửi cung mây, Trần trần một phận ấp cây đã liều.
Tiện đây xin một hai điều,
Đài gương soi đến dấu bèo cho chăng?"
Sau những năm dài xa cách Kiều, ngày gặp lại, ta vẫn nghe giọng nói quý phái, văn hoa nhưng rất chân tình của chàng Kim mười lăm năm về trước:
3121. " Trời còn để có hôm nay, Tan sương đầu ngõ vén mây giữa trời.
Hoa tàn mà lại thêm tươi, Trăng tàn mà lại hơn mười rằm xưa.
Người anh hùng Từ Hải, ngôn ngữ có mộc mạc hơn, song vẫn là ngôn ngữ được cách điệu hóa:
2181. "Bấy lâu nghe tiếng má đào, Mắt xanh chẳng để ai vào, có không?"
Thúy Kiều khi chưa dấn thân vào cuộc đời gió bụi, ngôn ngữ của nàng cũng mang yếu tố ước lệ, tượng trưng cao. Ngôn ngữ Thúy Vân, Vương Quan, Vương Ông, Vương Bà...đều thể hiện tính chất uyên bác này.