V ấn đề chọn văn bản ở các tác phẩm khác

Một phần của tài liệu ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ nôm bác học (Trang 29 - 34)

CHƯƠNG 1: XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC

1.2. V ẤN ĐỀ CHỌN VĂN BẢN

1.2.2. V ấn đề chọn văn bản ở các tác phẩm khác

_ Văn bản Truyện Song Tinh:

Văn bản Truyện Song Tinh không có nhiều như Truyện Kiều. Vì bản chữ quốc ngữ của Hữu Lân do Đông Hồ xuất bản (Nxb. Bốn Phương, Sài Gòn, 1962) đến nay ít phổ biến, nên chúng tôi chọn hai văn bản chính làm cơ sỏ để xác định ngôn ngữ nhân vật là:

1/ - Truyện Song Tinh - Nguyễn Thị Thanh Xuân khảo đính, phiên âm và chú thích - Nxb. Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh, 1984 - (gọi tắt là bản NTTX).

2/ - Truyện Song Tinh - Hoàng Xuân Hãn biên khảo, giới thiệu -Nxb. Văn học, Hà Nội, 1987 - (gọi tắt là bản HXH).

Bản NTTX trong quá trình phiên âm từ chữ Nôm sang chữ quốc ngữ đã giữ được màu sắc phương ngôn Nam bộ đậm nét hơn, song, đã để sót nhiều lời hội thoại, mặc dù, ở rất nhiều câu, từ báo hiệu ngôn ngữ nhân vật xuất hiện trước và sau một phát ngôn cũng như đại từ nhân xưng cho biết chủ thể và đối tượng của phát ngôn thể hiện khá rõ. Chẳng hạn đoạn Song Tinh gặp Giang Ông, nghe ông hỏi về gia cảnh:

155. Chàng nghe phủi động lòng vàng, Cúi đầu bày suốt lòng thường giấu chi

Tôi nay thật khách xa quê, Chữ Song ấy họ, tịch về Thục Xuyên.

Tôi rày muốn nối nghiệp xưa, ...

Qua đây phút gặp Tôn đài nhàn câu.

Lòng riêng tỏ đặng lẽ mầu,

Gặp hiền đâu nỡ nghiêng đầu thẳng qua.

Rụt rè chút dám lân la, Trước là ra mắt, sau là làm quen.

175 Lão nghe bày hết sự duyên,

Bản NTTX không xem đoạn thơ trên có sự xuất hiện của ngôn ngữ hội thoại. Nhiùig, với cách sử dụng đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất số ít "tôi" ở các câu 157, 159, rõ ràng, đây

30

không phải là ngôn ngữ tác giả mà là ngôn ngữ nhân vật. Căn cứ vào những từ báo hiệu mở đầu hay kết thúc một phát ngôn trong câu 156 và 175, chúng ta có thể thấy được đoạn thơ từ câu 157 đến câu 174 là một lời hội thoại. Và việc xác định của bản HXH cho rằng đây là lời nói của nhân vật Song Tinh trong buổi đầu gặp gỡ Giang Ông là hoàn toàn có cơ sở, hợp lý và chính xác.

Trong bản NTTX, dấu đóng mở ngoặc kép chỉ xuất hiện một lần ở đầu và cuối câu, nên hơi khó phân biệt ngôn ngữ nhân vật và ngôn ngữ tác giả, đặc biệt là ỏ những trường hợp hoặc do lỗi của người làm văn bản, hoặc do lỗi của nhà in, đã quên không đặt dấu đóng ngoặc kép vào cuối một phát ngôn. Bản NTTX có tới 10 lần thiếu dấu đóng ngoặc kép như vậy.

Trong hai bản trên, bản HXH có nhiều ưu điểm hơn trong việc khoanh vùng ngôn ngữ nhân vật, tương tự như văn bản Truyện Kiều của Đào Duy Anh: có dấu mở ngoặc kép chạy suốt chiều dài ngôn ngữ nhân vật, xác định đối thoại và độc thoại kỹ và tinh hơn: bản HXH xác định nhiều hơn bản NTTK tới 27 lời đối thoại và 10 lần độc thoại, trong khi đó, bản NTTX chỉ bổ sung được 7 trường hợp đối thoại mà thôi. Do vậy, chúng tôi chọn bản HXH làm cơ sở để xác định ngôn ngữ nhân vật.

Trong 39 lời đối thoại và 11 lời độc thoại hai vãn bản khác nhau, chỉ có 4 trường hợp đối thoại và 1 trường hợp độc thoại xác định số câu khác nhau, còn lại là trường hợp vãn bản này có mà văn bản kia không có. Và hình thức ngôn ngữ nhân vật được xác định khác biệt nhau hoặc được bể sung nhiều nhất ở đây là hình thức "hội thoại một câu" (một lượt lời nằm gọn trong khuôn khổ một câu thơ): có tới 21 lời đối thoại và 5 lần độc thoại "một câu"

khác nhau như vậy. Nguyễn Hữu Hào thực sự có sở trường ương việc tạo nên "đối thoại một câu", kiểu như:

643. Vân rằng: " _ Hà nói chẳng vu"

705 Nàng don: "_ Cớ sự chi lâu ? "

1581 Chài rằng: Nguyện đã ghi lòng."

2101 Nó rằng: “ _ Sự lạ lùng sao!”.

Chỉ dùng một vài từ, nhà thơ có thể tạo nên cả một không khí đối thoại, thậm chí cả một cuộc đối thoại. Buổi đầu tiên Song Tinh đến nhà, Giang Bà gọi Nhụy Châu ra chào.

Nàng

31

345. Tới gần tác tiếp nghiêng mình,

Chào rằng: "_ Muôn phúc! Mừng anh, bội mừng!"

Ngươi Sinh đứng dậy sấp lưng, Nghiêng đai đáp lễ tạ rằng: "Ơn thay!"

Chỉ 4 câu thơ, ngôn ngữ nhân vật xuất hiện vỏn vẹn trong 8 từ, mà tái hiện sống động và hiện thực cả một cuộc gặp gỡ khách khí đầy nghi thức lễ giáo phong kiến: có chào hỏi, có chúc tụng, có cám ơn. Đủ cả.

Truyện Song Tinh có 18 nhân vật cá nhân và 5 "nhân vật tập thể" thì đã có 12 nhân vật cá nhân và 4 "nhân vật tập thể" sử dụng "hội thoại một câu", với số lượt hội thoại là 65/253 lượt lời (khoảng lÁ số lượt đối thoại, độc thoại). Trong lúc đó, các tác phẩm khác như kính tân trang, Truyện Hoa tiên, Nhị độ mai, Lục Vân Tiên, Truyện Kiều... chỉ có từ 9 đến 12%. Có phải vì tính cách của người miền Nam bộc trực, hay nói thẳng, thậm chí "nói chỏng lỏn", mà cái rào đón, khách sáo, nhiêu khê của xã hội quý tộc phong kiến không phá vỡ được tính cách này, đưa đến hiện tượng ngôn ngữ "đối thoại một câu" khá phổ biến trong tác phẩm? Hay còn vì đây là một nét phong cách riêng của tác giả mà người ta quen gọi là thi pháp? Có lẽ có cả hai. Và chúng tôi nhất trí với các nhà làm văn bản trong việc xác định những lời "hội thoại một câu" như vậy.

_ Văn bản Truyện Hoa Tiên:

Trong lúc Đào Duy Anh xác định ngôn ngữ nhân vật Truyện Kiều rất kỹ thì cũng chính học giả này lại "ngoảnh mặt làm ngơ" đối với việc xác định ngôn ngữ nhân vật Truyện Hoa Tiên (bản nhuận chính của Nguyễn Thiện đối chiếu với nguyên tác của Nguyễn Huy Tự)[154] khi ông làm văn bản tác phẩm này. Ngoài bốn chữ "hồ thỉ chí trai" ở câu 35 (bản Nguyễn Thiện), ông hầu như không đặt dấu ngoặc kép ở bất cứ một lời nói nào hết. Vì vậy, chúng tôi dựa vào văn bản của Lửa Thiêng xuất bản, Quang Minh dẫn giải lần thứ nhất (in năm 1958) và bản Truyện Hoa Tiên (Hoa Tiên nhuận chính) do Hoàng Hữu Yên chú thích và giới thiệu được in gần đây, để làm căn cứ xác định ngôn ngữ nhân vật.

Hai bản này xác định ngôn ngữ nhân vật khá tốt, mặc dù có nhiều chỗ khoanh vùng khác nhau. Có hai nguyên nhân chính tạo nên sự khác biệt này:

_ Thứ nhất là do hai văn bản có những câu thơ mà bản này có, bản kia không có. Bản Hoàng Hữu Yên (gọi tắt là bản HHY) chỉ có 1766 câu thơ, ương lúc đó, bản Lửa Thiêng

32

(gọi tắt là bản LT) có tới 1826 câu (nhiều hơn 60 câu). Dù có số câu thơ ít hơn nhưng bản HHY vần có một số câu thơ mà bản LT không có. Chỉ khảo sát riêng ngôn ngữ nhân vật thì đã có 7 chỗ như vậy.

_ Nguyên nhân thứ hai là do phiên âm thành những nội dung khác nhau. Vì vậy, tuy nội dung mà văn bản này xác định là ngôn ngữ nhân vật, còn văn bản kia lại cho là ngôn ngữ tác giả, và bận nào xem ra cũng... có lý. Tuy nhiên, văn bản mà chúng tôi trích dẫn là văn bản của Hoàng Hữu Yên, vì văn bản này mới và phổ biến hơn.

_ Văn bản Sơ kính tân trang:

Vì bản Hoàng Hữu Yên giới thiệu và chú thích (Nxb. Giáo dục, 1994), (gọi tắt là bản HHY) dựa theo bản của Lại Ngọc Cang khảo đính và giới thiệu (Nxb. Văn hóa, Viện Văn học, 1960), nên sự sai khác giữa hai bản là không đáng kể (chỉ 2 lời thoại với 7 câu thơ, trong đó, thực sự khác nhau chỉ có 4 câu - do bản HHY bổ sung thêm). Do đó, chúng tôi chỉ chọn bản HHY. Tuy nhiên, hai văn bản trên đều không chú ý đến dòng độc thoại nội tâm của nhân vật (họ cho rằng chỉ có hai lần suy nghĩ), nên chúng tôi chọn thêm bản của Nguyễn Quảng Tuân (bản NQT) trong Tổng tập văn học Việt Nam - tập 13A, (Nxb. Khoa học xã hội, Hà Nội, 1997) để so sánh, đối chiếu. Bản NQT có nhiều bổ sung khá thú vị, nhất là về ngôn ngữ độc thoại, nhưtig vì bản này có tới 25 chỗ không đóng hoặc mở ngoặc kép nên việc xác định ngôn ngữ nhân vật trong văn bản này chỉ xem là có tính chất tương đối.

Do đó, chúng tôi chọn bản HHY lầm văn bản hạt nhân.

_ Văn bản Truyện Lục Vân Tiên:

Cái khó trong việc xác định ngôn ngữ nhân vật của truyện Lục Vân Tiên là sự xác định đường biên giữa ngôn ngữ đối thoại và độc thoại. Nguyễn Đình Chiểu cũng có một cách thể hiện riêng trong lĩnh vực này. Không dưới 3 lần, nhân vật của ông có kiểu vừa đối thoại, vừa độc thoại nối tiếp nhau. Đó chính là lý do để bản Nguyễn Thạch Giang (1976) xác định các đoạn thơ từ câu 209 - 216, 1281 -1284, 1312 - 1318 chỉ là 3 lượt lời của 2 nhân vật. Bản Tân Việt (được Nxb. Tổng hợp Đồng Tháp in lại năm 1998) cũng xác định đoạn 1281 - 1284 chỉ có một lượt hội thoại, nhưng chỉ có 2 câu thơ 1281 - 1282. Song, bản này lại tinh hơn khi tách đoạn 209 - 216 và 312 - 318 làm 4 lượt phát ngôn. Tuy nhiên, do cách đóng mở ngoặc kép hoàn toàn giống nhau nên không rõ đâu là đối thoại, đâu là độc thoại.

Có thể lấy đoạn thơ 209 - 218 làm một ví dụ về việc chọn vãn bản và xác định ngôn ngữ nhân vật của chúng tôi. Đoạn này, bản NTG viết:

33

209. (Nguyệt Nga)Thưa rằng: "Chút phận nữ nhi,

"Vốn chưa biết lẽ có khi mích lòng.

"Ai dè những đấng anh hùng,

"Thấy trâm thôi lại thẹn cùng cây trâm.

213. "Riêng than: Trâm hỡi là trâm!

"Vớ duyên chi bấy ai cầm mà mơ?

215. "Đưa trâm chàng đã làm ngơ,

"Thiếp xin đưa một bài thơ giã từ".

217. Vân Tiên ngó lại rằng ừ:

"Làm thơ cho kịp bấy chừ chớ lâu ".

Như vậy, theo bản NTG thì ở đây chỉ có hai lượt lời, một của Nguyệt Nga (8 câu) và một của Vân Tiên (Ì câu). Cụm từ "riêng than" ở câu 213, Nguyễn Thạch Giang xem là lời nhân vật, còn cụm từ "thưa rằng" ở câu 209 và từ "ừ" ở câu 217 thì xem là lời tác giả. Bản Tân Việt in lần thứ tư xác định khác cả về số câu thơ, cả về số lượt lời (Nguyệt Nga 2 lần - mỗi lần 4 câu, Vân Tiên 1 lần - 2 câu). Từ "riêng than", trái lại, bản TV xem là lời tác giả, còn cụm từ "thưa rằng" và từ "ừ" thì xem là lời nhân vật:

209. "Thưa rằng: " Chút phận nữ nhi,

"Vốn chưa biết lẽ cổ khi mích lòng.

"Ai dè những đấng anh hùng,

"Thấy trâm thôi lại thẹn thùng cùng trâm."

213. Riêng than: "Trâm hỡi là trâm!

"Vô duyên chi bấy ai cầm mà mơ?

215. "Đưa trâm chàng đã làm ngơ,

"Thiếp xin đưa một bài thơ giã từ".

217. Vân Tiên ngó lại rằng "Ừ,

"Làm thơ cho kịp bấy chừ chớ lâu ".

34

Theo chúng tôi, cụm từ "thưa rằng" ở đây là ngôn ngữ tác giả, cũng giống như "hỏi rằng", "kêu rằng", "thưa rằng", "đáp rằng", "than rằng", ở các câu thơ 49,125, 139, 144, 203... trước đó. Chúng tôi nhất trí với bản TV xem 4 câu thơ 209 - 212 là một lượt lời của Nguyệt Nga, còn lời nói của Vân Tiên gồm hai câu thơ 217 - 218 chứ không phải chỉ có một câu như bản NTG đã xác định, vì từ "ừ" chẳng những là một ứng ngữ, thường xuất hiện ương lời đáp, khi người nói đồng ý với một ý kiến nào đó, mà còn xuất hiện sau từ "rằng", một từ báo hiệu phát ngôn hết sức tiêu biểu của ngôn ngữ thoại. Chúng tôi cũng nhất trí với bản TV trong việc xem từ "riêng than" là ngôn ngữ tác giả. Tuy nhiên, khác với bản TV, chúng tôi xem đoạn thơ từ câu 213 — 216 là có 2 lời nhân vật. Căn cứ vào nội dung của câu thơ và từ "riêng" ương cụm từ "riêng than", chúng tôi xem câu 213 - 214 là độc thoại. Còn căn cứ vào đại từ nhân xưng "chàng", "thiếp" trong câu 215-216, chúng tôi khẳng định hai câu này là đối thoại. Như vậy, toàn bộ đoạn thơ trên (từ câu 209 đến câu 218), theo chúng tôi có 3 lượt đối thoại và Ì lần độc thoại, số câu đối thoại của Nguyệt Nga là 6, của Vân Tiên là 2, số câu độc thoại của Nguyệt Nga là 2.

Một phần của tài liệu ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ nôm bác học (Trang 29 - 34)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(252 trang)