Điều chỉnh lại lời đối thoại, độc thoại

Một phần của tài liệu ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ nôm bác học (Trang 40 - 46)

CHƯƠNG 1: XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC

1.3. XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI, ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG

1.3.1. HI ỆU ĐÍNH MỘT SỐ CÂU ĐỐI THOẠI, ĐỘC THOẠI TRÊN CƠ SỞ CÁC VĂN BẢN ĐÃ CÓ

1.3.1.2. Điều chỉnh lại lời đối thoại, độc thoại

Trên cơ sở những lời đối thoại, độc thoại đã được các nhà làm văn bản xác định, chúng tôi phân tích, điều chỉnh lại phạm vi sao cho hợp lý hơn.

Chẳng hạn đoạn độc thoại của Thúy Kiều sau khi bị trận đòn của Hoạn Bà, các bản của ĐDA, BK-TTK và NTGđều viết:

Nàng càng giọt ngọc như chan, Nỗi lòng luống những bàn hoàn niềm tây:

1761. "Phong trần kiếp chịu đã đầy, Lầm than lại có thứ này bằng hai.

Phận sao bạc chẳng vừa thôi,

Khăng khăng buộc mãi lấy người hồng nhan.

Đã đành túc trái tiền oan,

1766. Cũng liều ngọc nát hoa tàn mà chi!"

1767. Những là nương náu qua thì, Tiểu thư phải buổi mới về ninh gia.

Mẹ con trò chuyện lân la, Phu nhân mới gọi nàng ra dạy lời.

Các văn bản của ĐDA, BK-TTK, NTG và cả những bản khác như bản của Tản Đà, Phạm Kim Chi, Hồ Đắc Hàm, Chiêm Vân Thị, Vũ Bằng... xa hơn nữa, là các bản của Edmond Nordmann và bản của Abel des Michels (thế kỷ XIX)... đều kết thúc lời độc thoại trên ở câu:

1766- "Cũng liều ngọc nát hoa tàn mà chi!"

Ta hãy đọc câu tiếp:

Những là nương náu qua thì,

Tiểu thư phải buổi mới về ninh gia.

Với cách dùng dấu phẩy ở cuối câu lục, dấu chấm ở cuối câu bát như vậy, văn bản đã khiến người đọc hiểu rằng: cả cặp câu 6-8 chỉ diễn đạt một ý trọn vẹn. Đó là về cấu trúc ngữ

41

pháp. Xét thêm về mặt logic ngữ nghĩa của câu, ta hãy thử phân tích: Chủ ngữ của câu trên là đâu? - "Tiểu thư"! Vậy, với cách chấm câu vừa nêu, người đọc sẽ phải hiểu mệnh đề

"những là nương náu qua thì" là một trạng ngữ chỉ mục đích. Về cú pháp, cách châm phẩy như trên không làm sai câu. Nhưng về nội dung: tiểu thư "về ninh gia" để "nương náu qua thì" - là điều ta cần bàn lại. "Nương náu" có nghĩa là ở nhờ, ở tạm bợ để trốn tránh một việc gì đố cho xong chuyện, cho qua lúc vận hạn. Người phải "ăn nhờ ở đậu" này rõ ràng, hoặc vẫn có hy vọng, hoặc biết rõ vẫn còn cơ hội để thoát khỏi tình cảnh nguy khó kia. Liệu Hoạn Thư có phải là kẻ ở ương tình thế phải "về ninh gia" để trốn lánh đợi thời không?

Không! Tất nhiên là không! Vậy thì hành động "nương náu qua thì" thuộc "quyền sở hữu"

của ai? Không thể là của Hoạn Thư, tất nhiên nó phải là hành động - đúng hơn là mụe đích hành động - của một chủ thể khác: chủ thể xuất hiện trước khi Hoạn Thư có mặt ở đoạn thơ này. Đó là Thúy Kiều.

Lần theo suy nghĩ của Kiều ở nhữiig dòng thơ trước đó, ta thấy nàng đi từ chỗ than thân, trách phận đến chỗ suy xét:

1763. Phận sao bạc chẳng vừa thôi, Khăng khăng buộc mãi lấy người hồng nhan.

Đã đành túc trái tiền oan, Cũng liều ngọc nát hoa tàn mà chi!

Như vậy, Kiều oán trách phận bạc không chịu buông tha nàng, nhưng nàng cũng cho rằng đấy là nỗi oan nghiệt nợ từ kiếp trước, chẳng việc gì mà phải liều thân uổng đời. sống ở đây chỉ là một sự tạm bợ để cho xong thời vận hạn, cho qua thì tuổi trẻ bất hạnh mà thôi.

Đưa câu thơ nói về sự tính toán việc "nương náu" vào chỗ này là hoàn toàn hợp logic nội tâm của Kiều.

Ta đã có cơ sở để khẳng định: câu "những là nương náu qua thì" thực chất không phải là câu kể của Nguyễn Du về Hoạn Thư. Theo chúng tôi, đây là câu độc thoại nằm trong mạch suy nghĩ của Kiều. Sau nó phải dùng dấu kết thúc câu (dấu chấm hoặc dấu chấm than) và đóng ngoặc kép, chứ không thể dùng dấu phẩy - Càng không thể tách câu "những là

42

nương náu qua thì" sang hẳn đoạn dưới như bản BK -TTK đã làm (nếu có tách thì chỉ nên tách từ câu 1768 trở đi)(2)

Ở đây, một vấn đề đặt ra: thơ 6-8 thường đặt dấu chấm câu ở cuối câu bát. Nay để cuối câu lục thì liệu có gì là bất thường, là trái phong cách Nguyễn Du không?

Sở dĩ các văn bản trước đây không dừng ở câu 6 mà qua tới câu 8 mới hạ dấu kết thúc câu là bồi thói quen tư duy theo đặc điểm của thơ lục bát. Thể thơ này, mỗi cặp câu 6-8 thường diễn đạt một ý trọn vẹn.

Với ngôn ngữ nhân vật, lời nói thường bắt đầu bằng câu 6, kết thúc bằng câu 8. Nếu câu 6 là lời đưa đẩy, giới thiệu, tạo môi trường xuất hiện phát ngôn thì lời nói sẽ bắt đầu bằng câu 8 và kết thúc cũng bằng câu 8 (trừ một số câu tình lược hoặc câu gọi, hỏi, trả lời...

dạng ngắn, nội dung chỉ gói gọn trong một dòng). Song, không phải là không có ngoại lệ.

Sơ kính tân trang sử dụng một số trường hợp kết thúc ý ở câu 6 - chủ yếu dưới dạng câu hỏi. Chẳng hạn lời Trương Công hỏi ý kiến con gái sau lời cầu hôn của viên đô đốc:

629. " -Bây giờ con nghĩ thế nào?

Nên, chăng liệu đấy làm sao mặc lòng!"

Riêng dạng đặt dấu chấm cuối câu 6, trừ Truyện Song Tinh, thơ Nôm bác học có không nhiều. Một đôi trường hợp, chúng ta thấy xuất hiện lẻ tẻ trong Sơ kính tân trang, hoặc trong Truyện Hoa tiên. Các tác phẩm khác rất hi hữu.

Song, ta có thể gặp không ít ngoại lệ này trong Phạm Công tân truyện (Phạm Công Cúc Hoa), một truyện Nôm khuyết danh, và đặc biệt là trong ca dao, dân ca:

-Đường vô xứ Nghệ quanh quanh, Non xanh nước biếc như tranh họa đồ

Ai vô xứ Nghệ thì vô...

Dạng kết thúc ở câu 6 xuất hiện nhiều hơn cả là ở những câu lục bát biến thể hoặc song thất lục bát biến thể:

_ Sông Ngầu, sông Cả, sông Đào, Ba con sông ấy đổ vào sông

2 Bản của Vũ Bằng có cách xác định mà chúng tôi cho là rất thuyết phục. Ông kết thúc đổi thoại ở "Cũng liều ngọc nát hoa tàn mà chi." và đặt dấu ba chấm sau câu kế tiếp "Những là nương náu qua thì ... "[29, tr.120], coi câu thơ này ngôn ngữ tác giả, là câu kể của Nguyễn Du nói về nàng Kiều.

43

Thương Con sông sâu, nước dọc đò ngang, Mình về bên ấy, ta sang bên này,

Đương cơn nước lớn đò đầy...

_ Đêm đông trường nghe con vượn cầm canh, Nghe chim khuyên tể, nghe anh khuyên nàng.

Giàu giữa làng trái duyên khuôn ép, Khó nước người phải kiếp tìm đi.

Tiền trăm bạc chục kể chi! [109].

Hoàng Xuân Hãn cho rằng: "về lối hành văn lục bát, Truyện Song Tinh không có ảnh hưởng trực tiếp gì đến văn chương Đàng Ngoài" [55, tr.46]. Nhưng, theo chúng tôi, không phải lúc nào, ranh giới của lãnh thổ, của chính trị cũng trùng với ranh giới của văn chương, nhất là khi Đàng Trong và Đàng Ngoài cùng sử dụng chung một thứ tiếng Việt, bởi văn hóa có thể có tầm ảnh hưởng ra ngoài phạm vi một quốc gia, châu lục. Nghe những lời thoại này của các nhân vật Truyện Song Tinh, ta không thể không nhận thấy âm hưởng của nó vang vọng đâu đây trong Truyện Kiều hay Truyện Hoa tiên:

163. _ "Ngư dân muốn tỏ đạo mầu, Dặm nghìn bao quản dãi dầu nắng mưa."

844. _ "Kiếp này dừ lỡ duyên này, Đã đành nước chảy hoa bay quản gì."

1699. _ "Kiếp này chẳng hợp đài gương, Quyết dò đáy biển suối vàng thấy ai."

1751. _ "Đêm đêm ánh bóng đèn hoa, Một mình ngồi dậy, tiếng gà tàn canh."

Và nếu về câu chữ, Truyện KiềuTruyện Hoa tiên đã có thể có những câu thơ chịu ảnh hưởng của Truyện Song Tinh thì không có lí gì, Truyện Song Tinh không có ảnh hưởng đến văn học Đàng Ngoài về lối hành văn lục bát.

44

Tuy nhiên, có lẽ Nguyễn Du học nhữhg ngoại lệ này nhiều hơn ở ca dao.

Trong Truyện Kiều hiện tượng trên khá phổ biến. Ta có thể thấy rõ qua trường hợp Tú Bà mắng Kiều:

975. ..." Cớ sao chịu tốt một bề?

Gái tơ mà đã ngứa nghề sớm sao!

Phải làm cho biết phép tao."

Và Kiều đáp lại:

979. Nàng rằng: "- Trời thẳm đất dày!

Thân này đã bỏ những ngày ra đi.

Thôi thì thôi, có tiếc gì!"

Đoạn thơ nói về sự xuất hiện của Hoạn Thư ương cuộc đời Kiều cũng là đoạn có khá nhiều câu thơ kết thúc ý ở câu 6 như vậy. Nhưng trong hầu hết các trường hợp, các nhà làm văn bản đều đặt nhầm dấu chấm kết thúc câu ở câu 8 sau nó. Chẳng hạn: Hoạn Thư sau khi vả miệng bẻ răng những kẻ tâng công:

Buồng đào khuya sớm thảnh thơi, Ra vào một mực nói cười như không.

1567. Đêm ngày lòng những giận lòng, Sinh đà về đến lầu hồng, xuống yên.

Thúy Kiều ra ở Quan Âm các:

Quan phòng then nhặt lưới mau, Nói lời trước mặt, rơi châu vắng người.

Gác kinh, viện sách đôi nơi, Trong gang tấc lại gấp mười quan san.

1939. Những là ngậm thở ngùi than, Tiểu thư phải buổi vấn an về nhà.

Thừa cơ sinh mới lẻn ra,

45

Xăm xăm đến mé vườn hoa với nàng.

Thúy Kiều suy tính và trốn khỏi nhà Hoạn Thư:

Nghĩ đi nghĩ lại quanh co, Phật tiền sẵn có mọi đồ kim ngân.

2025. Bên mình giắt để hộ thân, Lần nghe canh đã một phần trống ba.

Cất mình qua ngọn tường hoa Lần đường theo bóng trăng tà về tây.

Nếu để dấu phẩy sau các câu lục 1567, 1939, 2025 theo cách ngắt câu truyền thống, các nhà làm văn bản vô hình trung đã tạo nên những cuộc kết duyên ngộ nghĩnh "râu ông nọ cắm cằm bà kia": họ lấy cái giận ngấm ngầm của Hoạn Thư mà gán cho Thúc Sinh, trong lúc chàng vừa từ chỗ Thúy Kiều về, lòng còn đang gửi ở vầng trăng sẻ nửa. Họ gán cái

"ngậm thở ngùi than" của Thúy Kiều nơi "Phật tiền thảm lấp sầu vùi" cho Hoạn Thư trong lúc ả đang đắc thắng, mừhg vui...

Như vậy, để phù hợp với nội dung, ngữ nghĩa của các đoạn thơ, phải đặt dấu chấm cuối các câu lục nêu trên:

1567. Đêm ngày lòng những giận lòng.

1939. Những là ngậm thờ ngùi than.

2025. Bên mình giắt để hộ thân.

Bản BK-TTK tách các câu 1567, 1939 xuống khổ thơ dưới là thiếu hợp lý(3).

Sự kết thúc lời thơ, ý thơ ở câu 6 làm thay đổi nhịp điệu câu thơ, giống như hiện tượng đảo phách tạo nhịp chối (silcop) trong âm nhạc. Nó thường diễn đạt một sự dừíig ngắt đột

3 Thậm chí, bản của Tản Đà chẳng những đặt dấu phây cuối câu 1567 mà còn bình chú: " Chữ "đà" trong câu đây đi với chữ "những" ở câu trên là một thế văn." [37,tr.122]!

Tuy nhiên, ông lại đặt dấu câu chính xác trong đoạn thơ chứa câu 2025:

Nghĩ đi nghĩ lại quanh co, Phật tiền sẵn có mọi đồ kim ngân;

2025. Bên mình giắt để hộ thân.

Lần nghe canh đã một phần trống ba, Cất mình qua ngọn tường hoa,

Lần đường theo bổng trăng tà về tây. [37, tr.150].

Cách đặt dấu câu của Tản Đà trong đoạn này rất giống cách chấm câu của bản Edmond Nordemann. Các văn bản khác, hầu hết đều đặt dấu phẩy.

46

ngột, tạo cảm giác dồn nén sự kiện, tâm trạng hoặc tạo cảm giác hụt hẫng... Trong mạch thơ, sự chuyển ý đột ngột dễ tạo cảm giác bất ngờ. Nó thường nói lên một cái gì đó bất thường.

Có lẽ quãng đời Thúy Kiều rơi vào chốn lầu xanh của Tú Bà hay ỡ trong cái "địa ngục trần gian" - nhà Hoạn Thư - là quãng đời có nhiều xáo trộn kinh hoàng nhất đối với đời sống tâm lý của nàng? Cách ngắt câu như vậy đã hỗ trợ không ít về mặt nội dung.

Đây là một đặc điểm thuộc phong cách nghệ thuật - làm nên cái độc đáo của tài hoa Nguyễn Du, ít thấy trong văn chương trung đại.

Ở một đôi chỗ khác, nói chung, chúng tôi thống nhất với các nhà làm văn bản trong việc xác định ngôn ngữ độc thoại của nhân vật, nhưng dời dấu ngoặc kép đi - dù chỉ một từ - với mong muốn sao cho phạm vi lời nối được khoanh vùng một cách chặt chẽ nhất, chính xác nhất.

Chẳng hạn, một số lần độc thoại bắt đầu bằng chữ "nghĩ": Kiều "Nghĩ mình mặt nước cánh bèo ..." hoặc Hồ Tôn Hiến:

2591. "Nghĩ mình phương diện quốc gia, Quan trên trông xuống người ta trông vào..."

Rõ ràng, đây là ngôn ngữ thầm của nhân vật chứ không phải ngôn ngữ tác giả. Nhưng nếu để dấu ngoặc kép trùm ra ngoài chữ "nghĩ" như các văn bản đã ấn hành, thì câu thơ sẽ rơi vào dạng câu lược bỏ chủ ngữ, trở thành lời tả, lời kể của Nguyễn Du chứ không còn là lời bộc bạch của nhân vật. Vì vậy, chúng tôi chuyển từ "nghĩ" sang phạm trù lời dẫn, phạm trù từ báo hiệu, kiểu như đoạn nói về suy nghĩ của Thúc Sinh:

1577. Nghĩ : "_ Đà bưng bít miệng bình, Nào ai có khảo mà mình lại xưng?"

Một phần của tài liệu ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ nôm bác học (Trang 40 - 46)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(252 trang)