XÁC ĐỊNH BỔ SUNG NHỮNG CÂU ĐỐI THOẠI, ĐỘC THOẠI MỚI

Một phần của tài liệu ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ nôm bác học (Trang 46 - 50)

CHƯƠNG 1: XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC

1.3. XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI, ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG

1.3.2. XÁC ĐỊNH BỔ SUNG NHỮNG CÂU ĐỐI THOẠI, ĐỘC THOẠI MỚI

Bên cạnh việc chỉnh lý, hiệu đính trên cơ sơ các văn bản đã có, tác giả luận án bổ sung thêm một số trường hợp chúng tôi xác định là ngôn ngữ nhân vật, còn các nhà làm văn bản lại xem là ngôn ngữ tác giả. Như đoạn nói về suy nghĩ của Thúc Sinh sau khi nghe đạo nhân cho biết tin tức về Thúy Kiều:

Nghe lời nói lạ dường này, Sự nàng đã thế, lời thầy dám tin.

47

"Chẳng qua đồng cốt quàng xiên 1702. Người đâu mà lại thấy trên cõi trần!"

Tiếc hoa những ngậm ngùi xuân: 4

1704. "Thân này dễ đã mấy lần gặp tiên!"

Đây là một đoạn thơ khó phân biệt giữa ngôn ngữ tác giả và ngôn ngữ nhân vật.

Trong Kim Vân Kiều Truyện, nó là lời đối thoại của Thúc Sinh: "_ Người đã chết rồi, há còn sống lại được ư?" và ngôn ngữ miêu tả tâm trạng nhân vật của Thanh Tâm Tài Nhân:

" Thúc Sinh nửa tin nửa ngờ đưa lễ tạ rồi tiễn đạo sĩ ra về. Từ đó ngày đêm vẫn âm thầm thương nhớ" [102, tr.228].

Bên cạnh việc phân tích nội dung và sắc thái biểu cảm của đoạn thơ, chúng tôi còn căn cứ vào đại từ nhân xưng để xác định phạm vi ngôn ngữ nhân vật. Từ khóa để chúng tôi xem các câu 1701 -1702 và 1704 là ngôn ngữ độc thoại của nhân vật nằm ở hai chữ "thân này".Sự kết hợp giữa danh từ "thân" với đại từ chỉ định "này" tạo thành cụm từ chỉ định

"thân này" có tính xác định hết sức cụ thể về mặt đối tượng. Nó có tính chất hướng nội, chỉ về bản thân chủ thể người nói, người nghĩ (ngôi thứ nhất). Nếu dùng ở ngôi thứ hai, thứ ba để nói về người khác, thường chữ "thân" sẽ mang nét nghĩa thuần túy ý nghĩa vật chất của

"thân xác", "thân hình" chứ không còn nét nghĩa khái quát chỉ về một cuộc đời, một con người như khi dùng cho ngôi thứ nhất nữa.

Trong Truyện Kiều, "thân này" được dùng thay thế cho "ta", "tôi":

2185 Nàng rằng " - Người dạy quá lời, Thân này còn dám xem ai làm thưởng."

Ở đây, hai chữ "thân này" vừa thay thế được cho đại từ nhân xưng, vừa làm cho cách biểu đạt thêm phong phú, giàu tính hình tượng, vừa có tính cụ thể, vừa mang tính khái quát.

Từ sự phân tích trên, chúng tôi xác định câu 1701 - 1702 và 1704 là ngôn ngữ độc thoại của nhân vật.

Với cách làm như trên, chúng tôi đã có sự xác định lại đối với 4 lượt lời hội thoại, 1 lần độc thoại trong Lục Vân Tiên, 2 lượt đối thoại, 2 lời độc thoại trong Nhị độ mai, 2 lượt đối thoại cho Truyện Song Tinh. Ngoài ra, chúng tôi còn bổ sung thêm 14 câu độc thoại cho

4 Riêng câu 1567, duy nhất có bản của Abel des Michels là đặt dấu chấm..

48

Sơ kính tân trang, 35 câu độc thoại cho Truyện Kiều, 2 câu đối thoại và 2 câu độc thoại cho Lục Vân Tiên, 17 câu đối thoại, 30 câu độc thoại cho Nhị độ mai so với các văn bản chúng tôi đã chọn (xem Phụ lục bảng 1.2, bảng 3.2, bảng 4.2, bảng 5.2 và 6.2).

Những ý kiến bổ sung của chúng tôi, đây đó, rất có thể trùng vội ý kiến của một vài tác giả văn bản nào đó mà do điều kiện về thời gian, về tư liệu, chúng tôi chưa có dịp khảo sát văn bản của họ. Song, chúng tôi vẫn mạnh dạn đề xuất ý kiến của mình, để mong có những văn bản xác định ngôn ngữ nhân vật có tính chính xác cao, phục vụ cho việc thực hiện đề tài của mình.

Mặc dù đã hết sức cố gắng trong vấn đề xác định ngôn ngữ nhân vật truyện thơ Nôm bác học với mong muốn góp phần tạo nên những văn bản ngày càng chính xác, có tính khoa học, chúng tôi cũng vẫn còn một số chỗ lúng túng, phân vân trong việc lựa chọn xác định những câu thơ độc thoại nội tâm nhân vật, nhất là khi ngôn ngữ ấy có sự "nhập cảm"

(empathy) của tác giả. Như khi Kiều rơi vào lầu xanh lần thứ hai, thật khổ phân biệt được đâu là tiếng nói phẫn uất trong tâm trạng Thúy Kiều, đâu là ngôn ngữ tác giả khi Nguyễn Du không cầm lòng mình được trước những bất hạnh của nhân vật:

2149. Thoắt trông nàng đã biết tình, Chim lồng khôn lẽ cất mình bay cao.

Chém cha cái số hoa đào, Gỡ ra rồi lại buộc vào như chơi.

Nghĩ đời mà ngán cho đời, Tài tình chi lắm cho trời đất ghen!

Tiếc thay nước đã đánh phèn, Mà cho bùn lại vẩn lên mấy lần.

Hồng quân với khách hồng quần, Đã xoay đến thế còn vần chưa tha.

2163. ...Biết thân tránh chẳng khỏi trời, Cũng liều mặt phấn cho rồi ngày xanh.

49 TIỂU KẾT

Ngôn ngữ nhân vật chiếm một tỷ lệ đáng kể và có vai trò quan trọng trong truyện thơ Nôm bác học. Xác định chính xác ngôn ngữ nhân vật không chỉ giúp chúng ta tìm hiểu về phong cách tác giả mà còn giúp chúng ta hiểu nhân vật, hiểu tác phẩm chính xác hơn.

Nhưng, cho đến nay, việc xác định đâu là lời nhân vật, đâu là lời tác giả, đâu là đối thoại, đâu là độc thoại vẫn chưa có sự thống nhất cao giữa các nhà nghiên cứu, thể hiện cụ thể qua văn bản. Đây đó vẫn còn một số câu xác định chưa chính xác. Các tác phẩm truyện thơ Nôm bác học tiêu biểu đều rơi vào tình trạng này. Thể hiện rõ hơn cả là Truyện Song Tinh, Truyện KiềuTruyện Nhị độ mai. Chúng tôi đã cố gắng phân tích, xác định lại một số trường hợp. Song, công việc này không đơn giản, đặc biệt là đối với những câu độc thoại nội tâm có sự "nhập cảm" của tác giả. Vì vậy, chắc chắn là chúng tôi không thể tránh được sai sót. Chúng tôi thiết nghĩ đây là một vấn đề vẫn cần được những người nghiên cứu Truyện thơ Nôm bác học tiếp tục quan tâm làm sáng tỏ thêm.

50

CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA NGÔN NGỮ NHÂN VẬT TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC

Một phần của tài liệu ngôn ngữ nhân vật trong truyện thơ nôm bác học (Trang 46 - 50)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(252 trang)