CHƯƠNG 1: XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC
2.1. TÍNH TRANG NHÃ, UYÊN BÁC TRONG NGÔN NG Ữ NHÂN VẬT TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC
2.1.1. NGÔN NG Ữ ƯỚC LỆ, TƯỢNG TRƯNG TẠO NÊN TÍNH TRANG NHÃ, UYÊN BÁC LÀ M ỘT ĐẶC ĐIỂM CỦA THI PHÁP VĂN HỌC TRUNG ĐẠI
Văn chương phong kiến Việt Nam mang tính trang nhã và uyên bác cao. Dưới thời Lý, Trần, lực lượng sáng tác chủ yếu là các nhà sư. Nhưng khoảng từ cuối đời Trần trở đi, Nho giáo phát triển, lực lượng sáng tác chủ yếu là những nhà Nho, những trí thức Hán học "đã thông kinh sử lại làu văn chương" được đào tạo công phu để thi thố tài năng trên con đường hoạn lộ.
Trong giai đoạn này, thơ văn được xem là cao sang, quí phái, không phải ai cũng có thể thưởng thức, am tường, càng không phải ai cũng có khả năng sáng tác. Tỉ lệ người biết chữ Hán không nhiều. Vậy nên, giới văn chương thời phong kiến rất hẹp. Chính vì cả người sáng tác lẫn người thưởng thức đều rất trí thức nên họ ham chuộng sự uyên bác.
Giai đoạn nửa cuối thế kỷ XVIII - nửa đầu thế kỷ XIX là thời đại nở rộ của những tài hoa, thời đại kết tinh những thiên tài nghệ thuật có tầm cỡ lổn. Tuy công chúng văn học đã được mở rộng (chủ yếu là cồng chúng văn học chữ Nôm) do chế độ thi cử dễ dãi hơn, nhiều người có điều kiện đi thi, đi học, đối tượng biết chữ tăng lên, song các truyện thơ Nôm bác học là sản phẩm của những nhà Nho tài hoa, hay chữ nhất nước, nên tác phẩm của họ thể hiện một sự uyên bác hơn bao giờ hết. Sự uyên bác, trước tiên, thể hiện ở quan điểm mỹ học của thời đại: cái đẹp gắn liền với cái cao sang. Bởi vậy, đặc trưng thi pháp của văn học cổ trung đại là: nó phản ánh hiện thực, phản ánh đời sống tâm hồn con người thông qua một hệ thống ước lệ mang tính qui phạm chặt chẽ.
51
Tính qui phạm của văn học cổ thể hiện ở quan điểm nghệ thuật hết sức coi trọng mục đích giáo huấn, ở tập quán tư duy nghệ thuật thông qua những kiểu mẫu có sẩn, đã thành công thức, ở hình thức thể loại văn học có lối kết cấu định hình, có niêm luật chặt chẽ và thống nhất, đề cao phép đối, ưa sử dụng những văn liệu, thi liệu đã trở thành quen thuộc đối với mọi loại hình nghệ thuật: Nói đến cây là nói đến tùng, cúc, trúc, mai; Nói đến vật, phải là long, lỵ, quy, phụng; Tả thiên nhiên, phải có phong, hoa, tuyết, nguyệt; Thú thanh tao phải có cầm, kỳ, thi, họa... Các chủ đề tứ thời, tứ linh, tứ vật, tứ quý, bát bửu, bát quả... đã trở thành những chủ đề quen thuộc cho mọi loại hình nghệ thuật thời bấy giờ.
Mọi đối tượng muốn đưa vào nghệ thuật, văn chương, trước hết, theo con mắt thẩm mỹ đương thời, chúng phải được quan niệm là cao sang, là đẹp. Không phải bất cứ cái gì của xã hội và tự nhiên cũng có thể đưa vào. Trở thành chất liệu của văn chương rồi, chúng còn phải được gia công, cách điệu, điểm tô để tôn vinh cái đẹp, cái cao sang lên một tầng nữa .
Mọi nghệ thuật đều mang tính ước lệ. Song, môi trường xã hội phong kiến đầy những lễ nghi, hình thức, cùng với cái không khí trà rượu, đàn hát tiêu dao của giới quí tộc đã tạo ra một kiểu ước lệ mang đặc tnứig riêng của văn học trung đại: nghệ thuật thiên về công thức, có tính chất uyên bác và cách điệu hóa, tính sùng cổ, sùng thượng và tính phi ngã.
Quan điểm mỹ học trên đã chi phối cách thức diễn đạt của văn chương phong kiến. Đó là: các nhà văn chuộng sử dụng điển tích, điển cố. Phép dùng điển là một khâu hết sức được coi trọng. Một áng văn hay - theo quan niệm phong kiến - chính là áng văn biết dùng nhiều điển tích, điển cố chủ yếu rút ra từ những sử sách, thư tịch của Trung Hoa như Tứ thư, Ngũ kinh, Bắc sử, thơ Đường, thơ Tống... Trung Quốc là một trong những cái nôi văn hoa lớn của nhân loại. Chữ Hán lại có một lịch sử mấy ngàn năm. Triết học, thơ ca, sử ký, tiểu thuyết trường thiên... đều có những thành tựu rực rỡ. Biết bao nhiêu tư tưởng, tình cảm, uẩn khúc, tâm sự, kinh nghiệm sống... được gửi gắm, đúc kết ừong những câu chuyện, những vần thơ... Dùng điển "đắt" chẳng những làm tăng tính hàm súc của thơ ca mà còn thể hiện sự uyên bác, tầm văn hoa của người sử dụng.
Được học hành từ trường ốc phong kiến đào tạo theo lối chính quy, một số người lại xuất thân từ những gia đình dòng dõi quý tộc, thế phiệt, trâm anh, ngòi bút của các nhà thơ giai đoạn này không thể không chịu ảnh hưởng bởi thói quen tư duy, cảm xúc của thời đại.
52
Hơn nữa, thơ ca là một loại hình nghệ thuật đòi hỏi ngôn ngữ cách điệu hóa cao. Bởi vậy, mọi yếu tố của truyện thơ Nôm bác học đều thể hiện tính uyên bác và trang nhã.
Do điều kiện lịch sử - xã hội và mối quan hệ lân bang giữa Việt Nam -Trung Hoa, cũng như do quan niệm đề cao chữ Hán và văn chương Hán của giai cấp phong kiến thống trị, văn hoá Việt Nam đã tiếp nhận khá nhiều ảnh hưởng từ văn hoa Trung Quốc. Không ít điển tích, điển cố và hình ảnh nghệ thuật từ sử sách văn học Trung Quốc đã đi vào đời sống văn hoa dân gian Việt Nam, trở thành những biểu tượng hết sức phổ biến, gần gũi, quen thuộc, đặc biệt là nhữíig biểu tượng cặp đôi như loan - phượng, rồng - mây, cá - nước, bèo - sen, liễu -đào, vàng - đá, hoa - bướm, Châu - Trần, Tấn - Tần, ông Tơ - bà Nguyệt... Sử dụng những biểu tượng này của ca dao dân ca, các nhà thơ chẳng những vẫn giữ được tính chất ước lệ, uyên bác của hình tượng văn học, đúng phong cách và quan niệm thẩm mỹ của tầng lớp trí thức đương thời, mà còn tạo cho tác phẩm của mình một sự gần gũi, thân quen đối với mọi người dân lao động.
Nhiều điển tích, điển cố được dùng một cách hết sức tự nhiên, như dùng một đơn vị từ vựng sẩn có trong tiếng Việt. Nói đến duyên tình, tác giả cho nhân vật của mình dùng điển
"tơ hồng", "xích thằng". Trăng già", "Nguyệt lão xe tơ", "phượng loan", "sắt cầm". Nói đến sự xa cách của người yêu đối với người yêu là nói đến Ngưu Lang, Chức Nữ và cầu Ngân Hán. Nói đến sắc đẹp là "nghiêng thành, khuynh quốc". Nói đến tốc độ thời gian là "ngựa qua song". Nói đến thi cử thành đạt là "cửa Vũ hoa rồng". Nói đến "đông sàng", "chiêm phượng cầu huỳnh" là nói đến việc chọn người hiền kén rể... Điển tích, điển cố giúp cho lời nói ngắn gọn, súc tích, có tính chất bác học. Nó vừa tạo nên những hình ảnh đẹp, hoa mỹ, vừa gợi ra vô vàn những ý nghĩa và những liên tưởng sâu xa. Nhưng dùng nhiều quá thì cũng dễ tạo nên những lối mòn.
Thế hệ hậu sinh chúng ta không qua sự đào tạo theo lối văn chương cử tử, không đứng trên cùng một hệ quy chiếu nên đọc văn chương cổ dùng nhiều điển, không ít khi, ta thấy rắc rối, khó hiểu. Nhưng đối với các nhà nho xưa, đấy chính là chỗ thể hiện "những thói quen ý thức của họ", "phương thức đánh giá thực tế, phương thức nhìn thế giới của họ" bởi
"mỗi nền văn minh, mỗi hệ thống xã hội có phương thức riêng cảm thụ thế giới" [49, tr.17, 19]. Đấy còn là nơi thể hiện trình độ am tường, hiểu biết, kiến thức uyên bác và tài năng văn chương của tác giả, cũng là chỗ tâm đắc, thú vị của người thưởng thức.
53
Tương tự một số nước trong khu vực châu Á như Nhật Bản, Hàn Quốc, trong ngôn ngữ tiếng Việt, chữ Hán chiếm một tỷ lệ khá cao. Bên cạnh việc dùng điển, văn chương trung đại còn xem trọng việc dùng từ Hán -Việt để tăng phần trang trọng; mượn câu, mượn ý, mượn hình ảnh từ những tác phẩm nổi tiếng của thơ ca Trung Quốc xưa để tăng sự hài hòa, tính hình tượng và tính uyên bác. Chẳng hạn, nhân vật Truyện Song Tinh thường hay nói chữ. Những cách nói: "thức thì kiến cơ", "khai khẩu lưỡng nan", "phượng lữ duyên hài",
"đài phượng xuy tiêu"... ta bắt gặp khá nhiều trong tác phẩm.
Để đạt được sự trang nhã và uyên bác, các nhà thơ đã dùng ngôn ngữ ước lệ, tượng trưng thể hiện mọi phương diện nghệ thuật của tác phẩm.
Nguyễn Du tả người, tả cảnh ở cõi trần mà nhiều khi tựa như ở chốn bồng lai. Thúy Kiều, Thúy Vân - nhũhg "tuyệt sắc giai nhân" - đẹp như những nàng tiên giáng thế. Tác giả đem tất cả cái lộng lẫy, tươi thắm của thiên nhiên điểm tô cho nhan sắc của Thúy Vân, để rồi khi đặt Thúy Vân đứng bên chị nàng, không chỉ Thúy Vân thua "bề tài sắc" mà vẻ đẹp của Thúy Kiều, đến thiên nhiên cũng không sánh kịp: "Làn thu thuỷ, nét xuân sơn, Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh. Một hai nghiêng nước nghiêng thành..." Với thủ pháp đòn bẩy này, nhan sắc Thúy Kiều đã được cực tả.
Giới thiệu "lý lịch trích ngang" của Kim Trọng, đoạn thơ đầy những từ ngữ trang trọng, đẹp đẽ:
147. Nguyên người quanh quất đâu xa, Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh.
Nền phú hậu bậc tài danh,
Văn chương nết đất, thông minh tính trời.
Phong tư tài mạo tót vời,
Vào trong phong nhã ra ngoài hào hoa.
Ngay cả cái xấu đưa vào tác phẩm cũng phải là một cái xấu đã được ngôn ngữ ước lệ biểu hiện dưới dạng cách điệu nghệ thuật. Những hình ảnh hoán dụ, ẩn dụ... sẽ giúp hình tượng văn học trở nên trang nhã, không rơi vào dung tục. Như khi Kiều thất thân với Mã Giám Sinh, tác giả đã dùng những hình ảnh ẩn dụ hoa mỹ để diễn tả tất cả cái phũ phàng của cảnh ngộ Thúy Kiều, mà không rơi vào thứ ngôn ngữ tự nhiên, trần trụi:
54
845. Tiếc thay một đoá trà mi, Con ong đã tỏ đường đi lối về!
Một cơn mưa gió nặng nề, Thương gì đến ngọc, tiếc gì đến hương.
Như vậy, có thể nói, ngôn ngữ ước lệ, tượng trưng đã hiện diện ở khắp mọi nơi, từ miêu tả thiên nhiên, con người, giới thiệu nhân vật, nêu sự kiện, cho đến lời kể chuyện, phẩm bình của tác giả. Lẽ dĩ nhiên, nó cũng sẽ có mặt và chi phối đối với ngôn ngữ nhân vật, cả độc thoại lẫn đối thoại. Hơn nữa, lời nói một khi đi vào thi ca sẽ không thể giữ được hình thức ngôn ngữ giao tiếp tự nhiên như chúng vốn có. Chính điều đó đã khiến cho các nhân vật trong truyện thơ Nôm bác học và những khúc ngâm dùng thứ ngôn ngữ được cách điệu hóa cao, nói năng với một phong cách văn hoa, quý phái. Và đó cũng chính là một đặc điểm phổ quát của ngôn ngữ nhân vật trong: Truyện Song Tinh, Sơ kính tân trang, Truyện Hoa tiên, Đoạn trường tân thanh, Truyện Nhị độ mai, Chinh phụ ngâm, Cung oán ngâm khúc... Ngay cả trong một số truyện thơ Nôm bình dân như Quan Âm Thị Kính, Trinh Thử...
ngôn ngữ ước lệ, tượng trưng với những điển tích, điển cố cũng được dùng khá phổ biến trong tác phẩm. Nhưng, để đạt được sự uyên bác, phải tuy thuộc vào tài năng của nhà thơ.
Và tính chất trang nhã, uyên bác này có thể xem là một trong những tiêu chí để phân biệt truyện thơ Nôm bác học với truyện thơ Nôm bình dân.