CHƯƠNG 1: XÁC ĐỊNH NGÔN NGỮ ĐỐI THOẠI VÀ ĐỘC THOẠI CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN THƠ NÔM BÁC HỌC
2.2. TÍNH BÌNH DÂN C ỦA NGÔN NGỮ SINH HOẠT ĐỜI THƯỜNG, NGÔN NGỮ DÂN GIAN TRONG NGÔN NG Ữ NHÂN VẬT
2.2.1. NGÔN NG Ữ SINH HOẠT ĐỜI THƯỜNG
Các sáng tác thơ Nôm bác học đều ít nhiều đưa tiếng nói đời thường – ngôn ngữ hiện thực tự nhiên - và một chừng mực nào đó, những yếu tố của văn chương dân gian vào tác phẩm vã một sự kết hợp hài hòa, nhuần nhị. Rõ nét hơn cả là Truyện Kiều, Truyện Song Tinh, Truyện Hoa tiên, Truyện Nhị độ mai, Truyện Lục Vân Tiên, thơ Hồ Xuân Hương...đặc biệt là Truyện Nhị độ mai và các tác phẩm ra đời từ mảnh đất phương Nam, như Truyện Song Tinh, Truyện Lục Vãn Tiên. Nhờ đó, ngôn ngữ nhân vật truyện thơ Nôm bác học mang tính hiện thực khá rõ nét.
Truyện Song Tinh đã tái hiện được đời sống của ngôn ngữ giao tiếp thực tiễn. Tác giả đã dùng lời nói nhân vật để làm mọi công việc của giao tiếp hàng ngày: chào hỏi, xưng danh, giới thiệu nhân vật, hỏi thăm sức khoe, tình hình đời sống gia đình, nhắc lại lời người khác, kể chuyện này, chuyện kia, thậm chí, dùng để kêu la, phàn nàn, mắng mỏ... về phương diện này, sự thể hiện của Truyện Song Tinh có cái gì đó rất gần với cách thể hiện ngôn ngữ nhân vật trong các truyện thơ Nôm bình dân như: Thạch Sanh, Trê - Cóc, Trinh Thử, Phạm Công tân truyện v.v... Các nhân vật của Truyện Song Tinh, hầu như ai cũng thích kể chuyện.
Thậm chí, có những tình tiết được kể nhiều đến độ thừa thãi. Kể chuyện - theo Phan Ngọc -
"là một chức năng quan trọng nhất cửa giao tiếp thông thường" [98, tr.123]. Và truyện thơ Nôm ban đầu "được sáng tác để kể là chính chứ không phải để xem hay để đọc" [87]. Hội thoại đã góp phần làm chất tự sự của tác phẩm tăng tính khách quan. Những đặc điểm này rất gần với ngôn ngữ nhân vật trong văn học hiện đại.
Gs. Lê Trí Viễn nói: Truyện Song Tinh "là truyện bác học mà khí vị lại rất dân gian"
[56, tr.8]. Những từ ngữ thuộc lớp từ bình dân và những câu tục ngữ quen thuộc trong lời ăn tiếng nói hàng ngày đã góp phần tô đậm tính chất hiện thực của tác phẩm. Cuộc trò chuyện chân tình giữa Giang Ông và Song Tinh, tác giả dùng lối nói bình dân như ngôn ngữ cuộc sống tự nó vốn có. Giang Ông hỏi Song Tinh về tình cảnh gia đình chàng:
217. "_ ...Chẳng hay điền sản gia tư, Mẹ con ngày tháng đói no thế nào?
73
Song Tinh kể về gia cảnh, cách nói thanh lịch, nho nhã đấy, .nhưng bình dị, thực đến từng chi tiết:
225. "Lần hồi muối bạc cơm thô, Đông chầy áo mỏng, bếp trưa khói tàn".
Nguyễn Hữu Hào còn thực sự có tài trong việc tạo nên "đối thoại một câu" (một lượt lời nằm gọn ương khuôn khổ một câu thơ) như chúng tôi đã nói ở trận (xem Phần mở đầu, 1.2.2). Thậm chí, chỉ với hai từ thôi, bằng phương thức lặp, trong khuôn khổ một câu thơ, tác giả tạo nên không chỉ một lời đối thoại mà cả một cuộc hội thoại. Đó là khi ông thể hiện sự vồ vập, mừng mừng tủi tủi của Nhụy Châu và Thể Vân ngày gặp lại sau bao nhiêu nguy biến, chuân chuyên:
2137. Nàng cùng Vân thị ngả kề, Than rằng: "Chị chị!", " Dì dì!" tiếng vang.
Rõ ràng, trong thực tế đã có không ít những lời hội thoại với chỉ một vài từ như vậy. ở đây, hơi thở của cuộc sống như ùa vào tác phẩm cùng các chi tiết hiện thực.
Còn gì đời thường hơn là giọng nói hồn nhiên, chất phác, thật thà của Ngư Bà trong Truyện Nhị độ maikhi bà đi gặp quan trở về, mọi người hỏi xem bà đi kiện ra sao?
1699 Bà rằng: "Kiện cáo gì tôi,
"Này này! anh nó vào ngồi với quan!
"Từ rày phường bạn đừng nhờn,
"Đủ trăm văn lý, dư muôn thế trần.
"Giang Khôi rày hẳn biết thân.
"Hôm xưa thầy tớ một sân chịu đòn.”
Kết cấu nghi vấn khẳng định mang hàm ý phủ định (động từ + gì + đại từ nhân xưng) trong câu "kiện cáo gì tôi" là một kết cấu khẩu ngữ khá điển hình. Những từ ngữ "anh nó, từ rày, đừng nhờn, hẳn biết thân, hôm xưa" và cả lối dùng hô ngữ "này này!" để tạo sự chú ý của người nghe là một lối nói hoàn toàn bình dân, trăm phần trăm khẩu ngữ. Ngôn ngữ đời thường ở đây được dùng rất sinh động, rất tài.
74
Trong Truyện Lục Vân Tiên và các tác phẩm truyện thơ của cụ Đồ Chiểu, chất dân dã, và đặc biệt là chất Nam bộ cứ theo cái hồn quê chân chất, thuần hậu của cụ mà đi vào tác phẩm. Buổi đầu gặp gỡ của Kim Trọng - Thúy Kiều, ngôn ngữ khuê các, văn hoa bao nhiêu thì buổi đầu gặp gỡ của Vân Tiên - Nguyệt Nga, lời thoại mộc mạc, chất phác bấy nhiêu.
Trao trâm cho Lục Vân Tiên, thấy chàng làm ngơ, Nguyệt Nga trách một cách thật thà:
197 Vật chi một chút gọi là, Thiếp đưa chưa dứt, chàng đà làm ngơ.
Của này là của vất vơ,
Lòng chê củng phải mặt ngơ sao đành.
Vân Tiên trả lời cũng thật thà không kém :
203 Than rằng: "Đó khéo trêu đây, Ơn kia đã mấy của này rất sang."
Ta có thể bắt gặp tính chất bình dân có mặt trong mọi tác phẩm của giai đoạn văn học này, đặc biệt rõ nét hơn cả là trong các truyện thơ Nôm khuyết danh, trong Nhị độ mai và trong Truyện Lục Vân Tiên - một tác phẩm ra đời vào giai đoạn cuối của văn học trung đại.
Ngôn ngữ sinh hoạt đời thường đã góp phần làm nhân vật giàu chất sống, phản ánh hiện thực cuộc sống sinh động hơn. "Qua phương thức diễn đạt và cách dùng từ ngữ cổ, ta có thể tìm thấy nhũìig tia hồi quang nào (đó) của đời sống tinh thần và hiện thực của xã hội Đàng Trong thế kỷ xvn, xvnr (Nguyễn Thị Thanh Xuân)[56, tr.5].
Ngoài ra, khi dùng phương ngữ Đàng Trong với những từ ngữ như: "hôn nhơn", "đọt cây", "lén dòm", "chốn ni"... hay cách xưng hô "qua - bậu" ("Bậu về qua gửi thăm người ngọc hay"), cha đẻ của Truyện Song Tinh cũng đã đem lại cho tác phẩm những dấu ấn, những đặc điểm riêng rất thú vị, độc đáo, mà mãi đến 150 năm sau, ta mới bắt gặp lại trong tác phẩm của Cụ Đồ Chiểu.
Truyện Lục Vân Tiênlà bước chuyển tiếp, chiếc cầu nối giữa văn chương trung đại với văn học cận đại. Một trong những cái độc đáo, đặc sắc của Lục Vân Tiên cũng chính là cái chất phương ngôn Nam bộ thấm đẫm tác phẩm:
917 Người rằng: " _ Một gã con trai,
"Ở đâu không biết lạc loài đến đây.
75
"Chơn tay mặt mũi tốt thay,
"Đau chi nên nỗi nước nầykhá thương."
Được ái mộ, lưu truyền khắp lục tình Nam Kỳ, lại là một trong những truyện thơ Nôm đầu tiên được phiên âm ra chữ quốc ngữ (Janneaux phiên âm năm 1873, Trương Vĩnh Ký phiên âm năm 1889), Lục Vân Tiêncàng có điều kiện để phổ biến rộng rãi trong công chúng miền Nam. Phải chăng ngôn ngữ bình dị, mộc mạc, gần gũi với đời thường của Nguyễn Đình Chiểu đã trở thành một trong nhữhg tiền đề đặt nền móng cho những cuốn tiểu thuyết quốc ngữ đầu tiên của Việt Nam ra đời ở miền Nam như: "Thầy Lazaro phiền" (1887) của Nguyễn Trọng Quản, "Phan Yến ngoại sử" (1910) của Trương Duy Toan, "Hoàng Tố Anh hàm oan" (1910) của Trần Chánh Chiếu và đặc biệt, từ những năm 1920, là sự xuất hiện rầm rộ của tiểu thuyết hiện đại Việt Nam mà tác gia tiêu biểu đầu tiên là Hồ Biểu Chánh?
Song trong các truyện thơ Nôm bác học, không có sự hòa nhập và kiến tạo mới nào của yếu tố ngôn ngữ đời thường và văn học dân gian lại đạt được thành tựu rực rỡ, xuất sắc như Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du.
"Mười năm gió bụi" cùng những năm tháng trở về quê hương sống "dưới chân Hồng Lĩnh", thâm nhập vào cuộc sống của quần chúng cần lao, Nguyễn Du đã kết tinh những muối mặn của cuộc đời, đem vào tác phẩm của mình tiếng nói đậm đà bản sắc dân tộc.
Với dụng tâm "tính cách hóa" ngôn ngữ nhân vật, khiến cho "kiểu người nào có lời ăn tiếng nói của người đó" (Kim Nhân Thụy)[123, tr.234], Nguyễn Du đã dùng ngôn ngữ đời thường và ngôn ngữ văn học dân gian "khẩu ngữ hoa" ngôn ngữ một số nhân vật, đem lại cho tác phẩm những tính cách sống động tuyệt vời.
Nếu xem ngôn ngữ bình dân có hai bình diện, ta thấy Nguyễn Du sử dụng hai bình diện này với những cách khác nhau.
Ở bình diện thứ nhất - đó là thứ ngôn ngữ bình thường của đời sống dùng trong sinh hoạt, giao tiếp hàng ngày mà ta vừa nhắc đến ở trên. Loại ngôn ngữ này cũng có sắc thái biểu cảm, nhưng không gay gắt. Nó là thứ ngôn ngữ chung của toàn xã hội, mọi người đều có thể sử dụng. Không chỉ trong giao tiếp thân mật, mà cả trong giao tiếp mang tính chính thức xã hội như việc xử kiện ở chốn công đường, ngôn ngữ đời thường cũng được dùng.
Viên quan xử kiện đã dàn xếp gia đình Thúc ông bằng thứ ngôn ngữ hàng ngày:
1461. "Đã đưa đến trước cửa công,
76
Ngoài thì là lý, song trong là tình.
Dâu con trong đạo gia đình, Thôi thì dẹp nỗi bất bình là xong!"
Không chỉ các nhân vật phản diện hoặc những người thuộc tầng lớp dưới trong xã hội như Mã Kiều, hoa tỳ nói bằng thứ ngôn ngữ này mà các nhân vật chính diện, kể cả những người được xây dựng theo lối lý tưởng hóa như Kim Trọng, Từ Hải cũng sử dụng.
Nguyễn Du thường đưa ngôn ngữ đời thường vào những cuộc giao tiếp tự nhiên giữa các cá nhân trong phạm vi hẹp hoặc những cuộc nói chuyện, tiếp xúc có tính chất thân mật, gia đình. Lời Từ Hải tâm sự với Thúy Kiều khi nàng tạ ơn là một trường hợp như vậy:
2431. "Huống chi việc cũng việc nhà, Lọ là thâm tạ mới là tri ân.
Xót nàng còn chút song thân, Bấy lâu kẻ Việt người Tần cách xa,
Sao cho muôn dặm một nhà, Cho người thấy mặt là ta cam lòng".
Tiếng nói đời thường đã thể hiện được sự cởi mở, tấm chân tình của Từ Hải đối với Thúy Kiều.
Chàng văn nhân Kim Trọng "Vào trong phong nhã, ra ngoài hào hoa",
"văn chương nết đất, thông minh tính trời" khi vật vã trước nỗi đau mất Kiều đã nói với gia đình Vương Ông bằng tiếng nói giản dị, chân thành:
2811. Rằng: "-Tôi trót quá chân ra, Để cho đến nỗi trôi hoa dạt bèo.
Cùng nhau thề thốt đã nhiều, Những điều vàng đá phải điều nói không?
Chưa chăn gối cũng vợ chồng, Lòng nào mà nỡ dứt lòng cho đang!
Bao nhiêu của, mấy ngày đàng,
77
Còn tôi, tôi một gặp nàng mới thôi!"
Những lời trong sáng, bình dị ấy khiến cho các nhân vật của Nguyễn Du dù đứng ở vị trí nào trong xã hội cũng thân thuộc, gần gũi, dễ bắt gặp trong cuộc đời.
Song, ở đây, đáng chú ý là loại ngôn ngữ đời thường ở bình diện thứ hai.
Nguyễn Du và các nhà thơ thời này đã đưa vào ngôn ngữ đối thoại, độc thoại những từ ngữ dân dã từ nguồn từ vựng trong ngôn ngữ nhân dân: "giống hôi tanh", "mắc lận", "ăn lời", "trăm điều ngang ngửa", "dơ dáng dại hình", "quỉ quái tinh ma ", ''giống yêu ma "nết quỷ dạ tỉnh "đồ ma trơi"...
Đặc điểm của lớp từ thông tục thuộc phong cách khẩu ngữ tự nhiên nói trên là chúng mang tính miêu tả cụ thể, giàu hình ảnh, có sắc thái biểu cảm âm tính hết sức rõ nét, in đậm dấu ấn chủ quan của cá nhân người nói.
Lớp từ vựng này một khi đưa vào ngôn ngữ nhân vật, nó sẽ như một thứ lò xo làm ngôn ngữ nhân vật phải bật dậy - gai góc, ương ngạnh, sống động vô cùng. Nó thường dùng để biểu lộ sự phản ứng, lên án, phê phán gay gắt. Nó hay vận dụng một số thành ngữ, tục ngữ dân gian để tăng thêm độ sắc bén ngôn từ.
Thứ ngôn ngữ này có tần số xuất hiện cao trong những lời nhục mạ, mắng mỏ, chửi bới, cãi cọ, đe dọa...Đối với những lời xỉ vả, lăng nhục, khẩu ngữ thông tục có một khả năng hết sức hữu hiệu, do sắc thái biểu cảm của nó rất mạnh.
Tính chất cường điệu, thậm xưng của nhiều câu thành ngữ, tục ngữ dân gian vừa dễ nêu bật bản chất vấn đề, vừa dễ tạo tính chất ngoa ngoắt trong lời nói. Bởi lẽ, cái ngoa ngoắt trong lời nói thường do những gì quá đáng, những gì cường điệu tạo nên. Cách dùng từ thông tục một cách hết sức thoải mái, bất chấp mọi quy tắc xã giao, mọi phép tắc xã hội của khẩu ngữ tự nhiên cũng tạo nên cái ngoa ngoắt này.
Bên cạnh đó, lối xưng hô của nó thường là một sự vi phạm chuẩn mực ứng xử thông thường trong giao tiếp. Phép tắc quy ước chuẩn mực là "xưng phải khiêm, hô phải tôn", ở đây, mọi cái thậm chí hoàn toàn đảo lộn. Người nói xưng "ông", xưng "bà"... còn gọi đối tượng bị chửi, bị mắng là "đồ", "lũ", "quân", "bọn", "thằng nọ", "con kia"... một cách khinh thường.
78
Cấp độ ngôn ngữ thứ hai của loại ngôn ngữ bình dân đối chọi chan chát với văn chương bác học: một bên được xem là ngôn ngữ cao sang, một bên bị coi là ngôn ngữ thông tục, "hạ đẳng". Trong các truyện thơ Nôm bình dân như "Trê -Cóc", 'Trinh Thử", loại ngôn ngữ này được sử dụng khá nhiều và đã phát huy hiệu lực một cách tối đa trong việc thể hiện các cuộc đấu khẩu nhiếc móc, đánh ghen, kiện tụng... Như khi nghe chuột vợ sỉ vả,
Chuột Bạch đỏ mặt tía tai, Hỏi rằng: "Ai đấy mắng ai chốn này?
Con này chưa biết bà đây, Lại toan tiếng nọ lời này đành hanh."
(Trinh Thử)
Văn chương chính thống của giai cấp phong kiến hết sức "dị ứng" với khẩu ngữ thông tục tự nhiên. Ngay trong các truyện thơ Nôm bác học, khi xây dựng ngôn ngữ nhân vật, nó cũng ít được dùng. Ta chỉ đôi lần bắt gặp sự xuất hiện của nó.
Thành công hơn cả là ngôn ngữ của viên đô đốc trong Sơ kính tân trang khi cầu hôn Quỳnh Thư bị chối từ:
612. Ông nghe thấy nói trái tai:
" _ Đù òa sấu đá Đồng Nai ngay ngà.
Đây không đáng rể ông già, Gớm gan đổ đốc có là chi mô!
Trẻ đâu phá cửa bay vô,
Nắm bắt ngó thử náu cô chừng nào ".
Qua câu nói cục súc, thô tục của viên đô đốc, ta thấy rõ tính chất mỉa mai, hăm dọa của một kẻ cường quyền, tàn bạo, hợm hĩnh và vô học.
Ngoài ra, khẩu ngữ đời thường còn xuất hiện trong cuộc đối đáp giữa Nhạn đồng và My Oanh. Đây là một cuộc thoại sử dụng hết sức đặc sắc lớp từ thông tục. Mượn cách hiểu lầm nhau phút đầu, họ đã mạt sát không thương tiếc về bọn người giả tu, giả tiên, giả dạng văn nhân xưng chữ thánh hiền. My Oanh phê phán giới sư tăng:
1013 " Chùa thấp ụp, Bụt đen sì,
79
Tiểu phềnh bụng gạo, sư bì da rau Mấy người sãi vãi xấu màu, Má đen chó đá, mắt sâu sấu sành.
Những tuồng nết quỷ, dạ tinh.
Miệng tuy bồ tát mà lòng dạ xoa!
Phật về Tây Trúc ru mà,
Để cho những giống yêu ma quấy chùa ? "
Nhạn đồng cũng thẳng tay phê phán giới đạo sĩ:
1031 "Người xưng chữ thánh thơ tiên, Thơ rông chó chạy, chữ nhem cua bò.
Vách vôi đen nhẻm như tro, Chổi cùn biết mấy, rơm vò biết bao?
Cũng đòi xưng lấy anh hào, Chước gì nói phét, lệnh nào cấm đi?"
Như vậy, với Phạm Thái, khẩu ngữ thông tục giàu tính hiện thực hoặc chỉ dùng cho ngôn ngữ nhân vật phản diện, hoặc dùng phê phán những cái xấu xa, đê tiện trong cuộc sống. Hình thức khẩu ngữ tự nhiên ở đây sử dụng rất thành công. Nhưng nó được dùng để bày tỏ thái độ châm biếm, khinh thị, căm ghét của tác giả hơn là để xây dựng tính cách nhân vật, mặc dù, không biết vô tình hay cố ý, việc nhái lại những lời chửi thề, nhái lại phương ngữ miền Trung và giọng mỉa mai của nhà thơ khi xây dựng ngôn ngữ đối thoại đã góp phần khắc họa rất thành công tính cách nhân vật viên đô đốc.
Nguyễn Du đưa khẩu ngữ tự nhiên vào ngôn ngữ nhân vật với một ý thức khác. Ông có ý đồ nghệ thuật hẳn hoi. Và trong Đoạn trường tân thanh, khẩu ngữ tự nhiên là một phương diện góp phần hoàn thiện ngôn ngữ nghệ thuật của tác giả.
Nhiều nhân vật của Truyện Kiềuđã sử dụng cả hai loại ngôn ngữ: quý tộc và khẩu ngữ thông tục bình dân, kể cả nhân vật chính diện lẫn nhân vật phản diện, đặc biệt là nhân vật phản diện. Điều này chẳng những phù hợp với hiện thực cuộc sống mà còn giúp cho Nguyễn Du tạo nên những tính cách hết sức độc đáo, sống động. Nó làm cho những Thuý