Đặc điểm sắc thái phong phú của ngữ nghĩa yếu tố chỉ đồ vật trong thành ngữ tiếng Hán

Một phần của tài liệu So sánh đối chiếu đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giữa các yếu tố chỉ đồ vật trong thành ngữ tiếng hán và tiếng việt luận v (Trang 37 - 41)

CHƯƠNG 2 KHẢO SÁT ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA THÀNH NGỮ TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT CÓ YẾU TỐ CHỈ ĐỒ VẬT

2.2. Đặc điểm ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Hán có yếu tố chỉ đồ vật

2.2.1. Đặc điểm sắc thái phong phú của ngữ nghĩa yếu tố chỉ đồ vật trong thành ngữ tiếng Hán

Thành ngữ là đơn vị định danh bậc hai của ngôn ngữ. Thành ngữ không hướng tới điều được nhắc đến trong nghĩa đen của các từ tạo nên nó mà ngụ ý đến điều gì suy ra từ chúng. Mỗi một thành ngữ đều có một nghĩa biểu trưng, ví dụ “一箭双雕(yī jiàn shuāng diāo/nhất tiễn song điêu)”, nghĩa gốc là một tên bắn được hai con chim, ví kỹ thuật rất cao siêu, nhưng nghĩa bóng của nó lại là một công đôi việc. Như thành ngữ “偃旗息鼓(yǎn qí xi gǔ/yển cờ tức cổ)” ngoài nghĩa đen là ngừng đánh trống, bỏ cờ xuống, mọi người được hiểu theo nghĩa bóng là ngừng hoạt động của một trạng thái. Đặc điểm sắc thái phong phú của thành ngữ được thể hiện thông qua đặc điểm giàu tính hình tượng, tính liên tưởng, tính triết lý của thành ngữ.

1) Tính hình tượng của thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật

Thành ngữ “蜜口剑腹(/kǒu fù mì jiàn/mật khẩu kiếm phụ)” có nghĩa là lời nói ngọt ngào nhưng trong bụng lai nghĩ xấu, xuất xứ Tư trị thông giámĐường Kỷ

gươm, đây là hai đồ vật, mật ở bên ngoài và gươm ở bên trong. Cái nổi và cái ẩn đối lập với nhau rõ rệt, thể hiện mặt xấu của con người trong truyện ghi chép, có tác dụng nhấn mạnh sắc thái chê bai. Thành ngữ “目光如炬(mù guāng rú jù/mục quang như cự)” xuất xứ Nam sử- Đàm Đạo Tế Truyện nói về một hòa thượng có ánh mắt sáng như bó đuốc, nghĩa bóng là ví con người có tầm nhìn xa. Thành ngữ “杯中蛇影(bēi zhōng shé yǐng/bôi trung xà ảnh)” có nguồn gốc từ một truyện cổ tích xưa là một người đến nhà bạn uống rượu khi nâng cốc rượu nhìn thấy một con rắn, người đó tự cảm thấy đau bụng sau khi uống rượu và bị bệnh, có hôm lại đến nhà bạn đó uống rượu kể lại lần trước uống rượu trong cốc có con rắn. Người bạn đó qua suy nghĩ phát hiện hóa ra là do cái cung treo trên tường chiếu vào cốc rượu thành hình con rắn, giải thích như vậy người đó khỏi ốm luôn. Thành ngữ có ngụ ý là những người mắc bệnh đa nghi chỉ làm cho mình buồn khổ, người có trí tuệ sẽ tìm ra nguyên nhân của vấn đề để giải quyết. Trong thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật tiếng Hán, trong 199 loại đồ vật được thu thập thì còn rất nhiều thành ngữ giàu đặc sắc tính hình tượng nữa. Như thành ngữ “一字一板(yī zì yī bǎn/nhất tự nhất bản)”, “杯水车薪(bēi shuǐ chē xīn/bôi thủy xa tân)”, “釜底抽薪(fǔ dǐ chōu xīn/phủ đế trừu tân)”, “戴盆望天(dài pén wàng tiān/đái bồn vọng thiên)….”

2) Tính liên tưởng của thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật

Liên tưởng là một hoạt động tâm lý nghĩ một sự vật có liên hệ nhất định với một sự vật khác, có thể không chịu hạn chế bởi thời gian và không gian. Đặc điểm của nó là có hai sự vật, và có sự liên hệ với nhau nhất định. Có nhiều thành ngữ có thể làm con gười sản sinh ra liên tưởng phong phú khi có 2 yếu tố mang tính tương tự. Nội dung và hình thức liên tưởng chịu sự ảnh hưởng của văn hóa cho nên mang

đậm đặc sắc dân tộc, thể hiện đặc trưng tư duy và quan niệm thẩm mỹ của từng dân tộc. Thành ngữ “一琴一鹤(yī qín yī hè/nhất cầm nhất hạc)”, được dùng để khen những quan chức liêm chính, cuộc sống thanh đạm. “美如冠玉(měi rú guān yù/mỹ như quán ngọc)”, lấy viên ngọc đẹp để ví trai đẹp. “韦布匹夫(wéi bù pǐ fū/vi bố thất phu)”, từ những mảnh vải thô ví người bình dân. “玉减香消(yù jiǎn xiāng xiāo/ngọc giảm hương tiêu)”, lấy ngọc và hương để liên tưởng đến người cô gái. “玉清冰洁(yù qīng bīng jié/ngọc thanh băng khiết)”, nguồn biểu trưng lấy ngọc ví con người có phẩm chất cao quý trong sáng. Tính liên tưởng của thành ngữ đồ vật làm con người liên tưởng đến những sự vật khác có liên hệ với nó nhất đinh. Các hình thức: A) liên tưởng có các vật cùng loại, ví dụ thành ngữ “琼浆玉液(qióng jiāng yù yè/quỳnh tương ngọc dịch)”, “琼林玉树(qiùng lớn yự shự/quỳnh lõm ngọc thụ)”, quỳnhngọc đều có nghĩa là ngọc. Trong sáng tác văn học có thể vay mượn cùng loại sự vật liên tưởng đến những sự vật khác cùng loại cùng chất. B) Liên tưởng tương tự, đây là hình thức liên tưởng lấy tính chất tương tự của môt sự vật để liên tưởng đến một sự vật khác, liên tưởng tương tự thể hiện tính tương đồng và tính tương tự của sự vật.

Thành ngữ “玉清冰洁(yù qīng bīng jié/ngọc thanh băng khiết)”, tính chất của ngọc và băng và phẩm chất cao quý trong sáng có những điểm tương tự. C) Liên tưởng tương cận, hình thức này lấy một sự vật có tính chất tương tự giống một sự vật khác ở xung quanh không gian hoặc thời gian. Như thành ngữ “爱屋及乌(ài wū jí wū/ái ốc cập ô)”, “水涨船高(shuǐ zhǎng chuán gāo/thủy trưởng thuyền cao)”, D) liên tưởng ngược hướng, hình thức này lấy đặc điểm tương phản của một sự vật liên tưởng đến đặc điểm của một sự vật khác.

3) Tính triết lý của thành ngữ có yếu tố chỉ đồ vật.

Như chúng ta đều biết, phần lớn thành ngữ có nguồn gốc xuất xứ từ điển cố, truyện cố tích, truyền thuyết, tục ngữ, ca dao. Chúng là những đơn vị ngôn ngữ đúc kết kinh nghiệm và trí tuệ của một dân tộc. Trong kho tàng thành ngữ tiếng Hán, tính triết lý của thành ngữ là một đặc điểm nổi bật của chúng, tính triết lý của chúng thể hiện qua nhiều khía cạnh của dân tộc Trung Hoa đối với vũ trụ, nhân sinh, kinh nghiệm lao động sản xuất và đối nhân xử thế. Ví dụ thành ngữ “载舟覆舟(zài zhōu fù zhōu/tải châu phò châu)”có nghĩa là nước là cơ bản để đẩy thuyền đi, nhưng cũng có thể làm lật thuyền, nghĩa của thành ngữ này mang tư duy biện chứng về quan hệ sự vật, thể hiện triết lý sự vật tồn tại là nương tựa vào nhau, không thể tự ý đối xử với nhau. Thành ngữ “日月如梭(rì yuè rú shuō/nhật nguyệt như thoa)”, thoa là một loại dụng cụ trong máy dệt vải xưa, quay rất nhanh. Nghĩa của thành ngữ ở đây nói về thời gian trôi qua rất nhanh, nói về dân tộc Trung Hoa lấy đồ vật cuộc sống hàng ngày biểu trưng cho thời gian, thể hiện triết lý nhân sinh quan phải trân trọng thời gian. Thành ngữ “包罗万象(bāo luó wàn xiàng/bao la vạn tượng)”, từ“万象(wàn xiàng/vạn tượng)”có nghĩa là vũ trụ, ý là bao trùm cả vũ trụ, cái gì cũng có. Thành ngữ này thể hiện cách nhìn nhận sự vật toàn diện, thể hiện phép biện chứng toàn diện của triết lý. Ngoài ra còn rất nhiều thành ngữ chứa đựng triết lý mộc mạc của dân tộc được đúc kết từ cuộc sống như “车到山前必有路(chē dào shān qián bì yǒu lù/xa đáo sơn tiền tất hữu lộ), “覆车之鉴(fù chē zhī jiàn/phúc xa chi giám)”, “秤砣虽小压千 斤(chèn tuó suī xiǎo yā qiān jīn/xứng đà tuy tiểu áp thiên cân)”, “水涨船高(shuǐ zhǎng chuán gāo/thủy trưởng thuyền cao)”, “尺蠖之屈(chǐ huò zhī qū/thước họa chi khuất)”, “磨杵成针(mó chǔ chéng zhēn/ma chử thành trâm)”,...

Một phần của tài liệu So sánh đối chiếu đặc trưng ngôn ngữ văn hóa giữa các yếu tố chỉ đồ vật trong thành ngữ tiếng hán và tiếng việt luận v (Trang 37 - 41)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(200 trang)