So sánh ý nghĩa từ vựng của― 想 (tưởng)‖và― 要 (yếu)‖

Một phần của tài liệu SO SÁNH các từ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG hán và TIẾNG VIỆT TRONG LĨNH vực CHÍNH TRỊ, xã hội và ỨNG DỤNG TRONG VIỆC dạy TIẾNG VIỆT CHO học VIÊN TRUNG QUỐC (Trang 47 - 50)

Chương 2. PHÂN BIỆT TỪ ĐỒNG NGHĨA ĐỘNG TỪ TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

2.4 Dãy từ đồng nghĩa ― 想 (tưởng)‖ và ― 要 (yếu)‖

2.4.1 So sánh ý nghĩa từ vựng của― 想 (tưởng)‖và― 要 (yếu)‖

a) Trường hợp chỉ được dùng“想(tưởng)”, không được dùng“要(yếu)”. i. Phó từ biểu thị mức độ +“想(tưởng)”+ VP

(39) 菲律宾总统: 我很想(tưởng)*(yếu))亲近俄罗斯及中国不要求 任何事。[环球网 2016年12 月01日]

Tổng thống Philippines cho hay: Tôi rất mong muốn đi gần với Nga và Trung Quốc, không yêu cầu về bất cứ điều gì. [Ngày 01/12/2016 Huanqiu.com]

(40) 河南打工男子跳河救人: 当时不知道害怕只想(tưởng)*(yếu))救人。 [澎湃新闻 2018年 06月25 日]

Đàn ông làm công của Tỉnh Hà Nam cho biết: Lúc đấy mình không biết sợ mà chỉ lo về việc cứu người. [Ngày 25/06/2018 The Paper]

Trong tác phẩm Nghiên cứu ngữ nghĩa trợ động từ cơ bản tiếng Hán hiện đại của Lỗ Hiễu Côn (鲁晓琨), tác giả cho rằng“想(tưởng)”là một động từ tĩnh, còn

“要(yếu)”là một động từ động [45, tr. 194], tức là,“想(tưởng)”thiên về hoạt động tâm lý hơn, còn“要(yếu)”thiên về hoạt động cơ thể hơn.

ii. Trạng ngữ thời gian mang tính tiếp diễn +“想(tưởng)”+ VP

(41) 安倍早就想(tưởng)访问伊朗,但碍于美伊冲突未能成行。[人民日报海外

版 2019年 06月15 日]

Abe từ lâu đã muốn đến thăm Iran, nhưng tại cuộc xung đột giữa Hoa Kỳ và Iraq, chuyến thăm chưa được thực hiện. [Ngày 15/06/2019 phiên bản People’s Daily ở nước ngoài]

(42) 很久以前就想(tưởng)向美方介绍日本军事专家对待珍珠港事件的看法。

[新华网2011年 12月07 日]

Từ rất lâu, tôi đã muốn giới thiệu với Mỹ quan điểm của các chuyên gia quân sự Nhật Bản về sự cố Trân Châu Cảng. [Ngày 07/12/2011 xinhuanet]

Hai câu trên đều có trạng ngữ biểu thị thời gian bổ nghĩa cho“想(tưởng)‖

dùng để biểu thị thời gian đó đã tiếp diễn rất lâu, hay nói cách khác là “想 (tưởng)‖ là một trạng thái tâm lý tĩnh có thể tiếp diễn lâu. Nhưng “要(yếu)‖ bên cạnh mang ý nghĩa mong muốn, hy vọng, nó cũng đòi hỏi phải có hành động.

iii. 想(tưởng) + ……又想(tưởng) + VP

(43) 美方既想(tưởng)压中方,又想(tưởng)安抚美国股市,因此基本采取了美

国股市开盘时释放积极信息、美国股市闭市时对中国说狠话的策略。[环 球时报 2019年 06月28 日]

Phía Mỹ bên cạnh muốn đàn áp phía Trung Quốc lại muốn xoa dịu thị trường chứng khoán Mỹ. Do đó, về cơ bản, họ áp dụng chiến lược công bố thông tin tích cực khi thị trường chứng khoán Mỹ mở cửa và nói lời ác ý về Trung Quốc khi thị trường chứng khoán Mỹ đóng cửa. [Ngày 28/06/2019 Global Times]

Đối với trường hợp có mấy ý nghĩ cùng tồn tại, trong khi đó những ý nghĩ đó vẫn đang ở trang thái tâm lý, chưa diễn ra thành hành động, ta có thể dùng ―想 (tưởng)‖, còn đối với trường hợp chỉ có một ý nghĩ và ý nghĩ đấy có khả năng xảy ra cao, ta có thể dùng “要(yếu)”.

iv. 不想(bất tưởng) + VP

(44) 伊朗已经不想(bất tưởng)再等了•美国新一轮制裁举措暴露真实意图。

[央视网 2019年06 月27日]

Iran không muốn chờ đợi nữa. • Các lệnh trừng phạt mới của Mỹ đã phơi bày ý định thực sự. [Ngày 27/06/2019 www.cctv.com]

Khi diễn đạt nghĩa phủ định, ―不‖ có thể đứng trước ―想(tưởng)‖ để biểu thị ý nghĩa không chịu, không muốn, với ý nghĩa này, trước ―要(yếu)‖ thì không được dùng như kiểu thế.

b) Trường hợp chỉ có thể dùng“要(yếu)”không được dùng“想(tưởng)”

phó từ biểu thị ý chí mạnh mẽ +“要(yếu)”+ VP

Trước“要(yếu)”có những từ biểu thị ý chí tâm lý như“发誓”(thề),“决 心”(quyết tâm),“坚决”(kiên quyết) hoặc có những phó từ nhấn mạnh như“一 定”(nhất định),“非”(phải),“偏”(cứ) thì bắt buộc phải dùng“要(yếu)”mà không được dùng“想(tưởng)”. Ví dụ như:

(45) 他还向中央起草电文,表示坚决要―巩固国防,驱逐帝国主义势力出

西藏‖。 [人民日报2010年 01月 05日]

Ông cũng soạn thảo một thông điệp cho chính phủ trung ương, nói rằng ông quyết tâm sẽ "củng cố quốc phòng và trục xuất các lực lượng đế quốc ra khỏi Tây Tạng". [Ngày 05/01/2010 People’s Daily]

(46) 8月15日他又发表谈话,发誓要―携手合作,维持地区和平发展‖。 [人

民日报海外版2005年10 月19日]

Ngày 15 tháng 8, ông đã có một bài phát biểu khác và tuyên bố sẽ "làm việc cùng nhau để duy trì hòa bình và phát triển ở khu vực" [Ngày 09/10/2005 phiên bản People’s Daily ở nước ngoài]

(47) 开放政策和经济体制改革一定要坚持下去,不能变化。[人民日报 1985

年 07月16日]

Chính sách mở cửa và cải cách cơ chế kinh tế nhất định phải được duy trì và không được thay đổi. [Ngày 16/07/1985 People’s Daily]

c) Trường hợp“要(yếu)”và“想(tưởng)”có thể thay thế cho nhau.

Khi diễn đạt nghĩa mơ hồ, không thật sự khẳng định, hai từ đấy có thể thay thế cho nhau, nhưng trường hợp này chỉ thường dùng trong khẩu ngữ. Trong các văn bản chình thức hầu như không dùng, nên chúng tôi không cho thêm ví dụ nữa.

Một phần của tài liệu SO SÁNH các từ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG hán và TIẾNG VIỆT TRONG LĨNH vực CHÍNH TRỊ, xã hội và ỨNG DỤNG TRONG VIỆC dạy TIẾNG VIỆT CHO học VIÊN TRUNG QUỐC (Trang 47 - 50)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(112 trang)