Nguyên nhân dẫn đến việc sử dụng sai từ đồng nghĩa tiếng Việt

Một phần của tài liệu SO SÁNH các từ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG hán và TIẾNG VIỆT TRONG LĨNH vực CHÍNH TRỊ, xã hội và ỨNG DỤNG TRONG VIỆC dạy TIẾNG VIỆT CHO học VIÊN TRUNG QUỐC (Trang 93 - 96)

Chương 4. ỨNG DỤNG VÀO VIỆC DẠY TIẾNG VIỆT CHO HỌC VIÊN

4.1 Nguyên nhân dẫn đến việc sử dụng sai từ đồng nghĩa tiếng Việt

Theo James (2001), có 4 nguyên nhân sau có thể tạo ra lỗi (Error) trong quá trình thụ đắc ngoại ngữ: lỗi giao thoa liên ngôn (Interlingual Error), tức là lỗi sinh ra do người học mượn những tri thức có trước từ tiếng mẹ đẻ; lỗi tự ngữ đích (Intralingual Error) có tính nội ngôn, tức là loại lỗi sinh ra do những yếu tố trong nội bộ ngôn ngữ đích và do người học khi ―mượn‖ những tri thức đã biết về ngôn ngữ đích mà không chú ý đến quy tắc sử dụng của chúng; lỗi tại chiến lược giao tiếp (Communication Strategy – based Error), tức là chiến lược người học tìm mọi cách để giao tiếp mặc dù câu nói có sai ngữ pháp; lỗi hướng dẫn (Induced Error), đây là trường hợp các tài liệu giảng dạy và các lời giải thích không bao quát hết hoặc giải thích chưa chính xác cách dùng và ý nghĩa của các đơn vị ngôn ngữ, làm cho người học mắc lỗi. [71, tr. 22&1-26]

Thông qua bảng hỏi khảo sát, chúng ta cho rằng, nguyên nhân dẫn đến lỗi sử dụng từ đồng nghĩa tiếng Việt của học viên Trung Quốc chủ yếu có 4 loại: a) chuyển di tiêu cực do tiếng mẹ đẻ dẫn đến; b) các giáo trình và sách công cụ giải thích chưa chính xác hoặc không hoàn chỉnh; c) các giáo viên giải thích về cách dùng và sự khác biệt của từ đồng nghĩa không đầy đủ; d) chiến lược giao tiếp của người học tiếng Việt. Tuy người tham gia cuộc khảo sát không đề cập đến đặc điểm của bản thân tiếng Việt và các tài nguyên về tiếng Việt, nhưng ta cũng quy nó vào một trong những nguyên nhân dẫn đến lỗi. Ta phân loại 5 nguyên nhân này theo ba tiêu chí: yếu tố bên ngoài (bao gồm nguyên nhân b), c) và các tài nguyên về tiếng Việt rất ít ở Trung Quốc), yếu tố bên trong (bao gồm nguyên nhân a) và d) ), đặc điểm của ngôn ngữ (đặc điểm của từ đồng nghĩa tiếng Việt).

4.1.1 Yếu tố khách quan

4.1.1.1 Các giáo trình và sách công cụ giải thích chưa chính xác hoặc chưa hoàn chỉnh

Theo kết quả khảo sát của bảng hỏi, các giáo trình tiếng Việt cơ sở được sử dụng tại các trường đại học hiếm có quyển nào tập trung vào việc phân tích từ đồng nghĩa. Ngoài ra, đa số từ điển đang bán trên thị trường Trung Quốc là dịch từ từ điển tiếng Việt sang tiếng Hán, ngoài ra, trong các từ điển cũng hiếm có phần từ đồng nghĩa của các từ được giải nghĩa và ví dụ của các từ đấy cũng khá là khiêm tốn, như vậy sẽ gây khó cho việc khu biệt và nắm vững cách dùng của các dãy từ đồng nghĩa. Bên cạnh đó, cũng có trường hợp các từ bị dịch sai.

4.1.1.2 Ở Trung Quốc thiếu các tài nguyên về tiếng Việt

Giống như thụ đắc trực tiếp (Acquisition) ở mục 1.2 do Krashen đề ra, thụ đắc trực tiếp là nhân tố duy nhất tạo nên sự nhuần nhuyễn hay lưu loát (Fluency).

Nhưng không giống ở Việt Nam, trang mạng nào cũng tràn đầy các tài nguyên về tiếng Hán, có nhiều trung tâm dạy tiếng Hán cũng có trang web riêng của mình và trên trang web thường hay có sự khu biệt giữa các từ đồng nghĩa, trên Youtube cũng có nhiều phim về tiếng Hán, những điều này đã tạo điều kiện cho các học viên học tiếng Hán và khi học chúng có thể học một cách linh động bởi vì họ có thể nghe và học các từ đồng nghĩa nói riêng và các từ nói chung trong các ngữ cảnh do bộ phim tạo ra. Nhưng những tài liệu về tiếng Việt ở Trung Quốc thì khá là ít. Điều này đã tạo ra cản trở cho việc học tiếng Việt của các học viên Trung Quốc.

Ngoài ra, bây giờ cũng không có từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt nào trên thị trường Trung Quốc; các từ điển từ đồng nghĩa đang bán trên thị tường Việt Nam cũng khá là ít; loại từ điển từ đồng nghĩa chuyên dành cho học viên nước ngoài thậm chí không có.

Các bài về tiếng Việt đăng trên bài báo Trung Quốc cũng ít, bài nghiên cứu về từ đồng nghĩa tiếng Việt còn ít hơn nữa.

Sự thiếu hụt về tài nguyên tiếng Việt này là một cản trở lớn đối với những người Trung Quốc học tiếng Việt.

4.1.1.3 Giáo viên giải thích từ đồng nghĩa không được chi tiết

Vì phần về từ đồng nghĩa trong các giáo trình tiếng Việt ít, nên các giáo viên cũng ít để trọng tâm vào mảng này. Ngoài ra, chuyên môn của đa số giảng viên dạy tiếng Việt ở các trường đại học Trung Quốc là về văn hóa hoặc lịch sử, người nghiên cứu từ vựng tiếng Việt không có mấy.

4.1.2 Yếu tố chủ quan

4.1.2.1 Chuyển di tiêu cực dẫn đến mắc lỗi

Theo Đinh Văn Đức, Nguyễn Văn Chính và Đinh Kiều Châu, khi học một ngoại ngữ người ta thường hay tiên nghiệm bởi bản ngữ, cái đã có trong mình những kinh nghiệm về một ngôn ngữ (ngữ năng) – ngôn ngữ thứ nhất. Cái hệ thống của tiếng mẹ đẻ – bộ phân không thể tách rời với tư duy bản ngữ - là trở ngại thứ nhất đối với việc học một ngôn ngữ mới. [1, tr. 89]

Trong tiếng Việt có rất nhiều từ Hán Việt, chính là điều này đã gây khó cho học viên học từ đồng nghĩa tiếng Việt nói riêng và tiếng Việt nói chung. Khi nói hoặc viết, các học viên học tiếng Việt sơ cấp, thiên về lựa chọn những từ có cách đọc giống như tiếng Hán, trong khi đó các từ đấy có lẽ đã thay đổi nghĩa gốc của chúng khi gia nhập vào hệ thống tiếng Việt. Ví dụ như hiệu quảtác dụng, khi dịch sang tiếng Hán đều là“作用, 效果”như cách dùng của chúng thì lại khác, ví dụ như tác dụng của quảng cáohiệu quả của quảng cáo, cái trước nói về quảng cáo để làm gì, cái sau nói về hiệu quả do quảng cáo mang lại, nhưng đối với các học viên Trung Quốc, họ tiên về sử dụng hiệu quả để biểu thị quảng cáo để làm gì. Lại ví dụ như biết hiểu khi dịch sang tiếng Hán đều là“知道,懂,

了解”, khi sử dụng hai từ này, học viên có khi sẽ dùng sai.

4.1.2.2 Chiến lược giao tiếp dẫn đến mắc lỗi

Đối với những học viên mới bắt đàu học tiếng Việt, số lượng từ vựng họ nắm được còn ít, nên khi giao lưu với người bản ngữ, họ thường dùng những từ đã học tương đương với ý mình muốn diễn đạt, trong khi đó cách diễn đạt đó lại là sai.

4.1.2.3 Đặc điểm của từ đồng nghĩa tiếng Việt

Như mục 3.1.2.1 đã nói, trong tiếng Việt có khá nhiều từ Hán Việt, điều này dễ khiến học viên học tiếng Việt mắc lỗi. Ngoài ra, trong tiếng Việt cũng có rất nhiều từ có hình vị chung, khi thấy hai từ có cùng hình vị, học viên thường cho rằng nghĩa của chúng cũng sẽ giống nhau, nhưng trên thực tế, cách dùng của nó sẽ khác nhau, ví dụ như giúp - giúp đỡ đã được phân tích ở trên, chúcchúc mừng, xây – xây dựng, quanh – quanh co … chẳng hạn.

Một phần của tài liệu SO SÁNH các từ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG hán và TIẾNG VIỆT TRONG LĨNH vực CHÍNH TRỊ, xã hội và ỨNG DỤNG TRONG VIỆC dạy TIẾNG VIỆT CHO học VIÊN TRUNG QUỐC (Trang 93 - 96)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(112 trang)