Nhan đề, thể thơ

Một phần của tài liệu thơ lẩu của người tày ở hà vị, bạch thông, bắc kạn (Trang 75 - 100)

3.1.1. Nhan đề

Khảo sát 150 bài thơ đƣợc sƣu tầm ở Hà Vị chúng tôi nhận thấy, hầu hết các bài thơ đều có nhan đề (117/150 bài thơ có nhan đề riêng, 33/ 150 bài không đặt nhan đề nhƣng lại là lời đối đáp trong một chủ đề nhƣ mời rƣợu, mời cơm, mời nƣớc chè, mừng dâu rể của Quan làng, Pả mẻ) và nhan đề các bài thơ thƣờng gắn với tên nghi lễ hoặc một số thủ tục trong đám cƣới. Ví dụ nhƣ:

Nhan đề bài thơ Nghi lễ, thủ tục trong đám cưới

1 - Cất dây chăng ngang đƣờng Tục chăng dây, giữ cửa 2 - Mở gánh lễ, Nộp lễ Nộp lễ vật

3 - Xin thắp đèn, thắp hƣơng,

- Quét tạp uế Thủ tục để trình tổ

4 - Rể trình tổ

- Dâu trình tổ Rể, dâu lạy trƣớc bàn thờ 5 - Xƣng Quan làng

- Xƣng Pả mẻ Hỏi ngƣời dẫn đƣờng

6

- Mời lạy tổ tiên - Mời lạy bố mẹ - Mời lạy họ hàng

Thủ tục nhận cha mẹ, họ hàng

7 - Giao bằng biên Trao tiền mừng

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

Dù không đặt tên riêng cho từng bài thơ, nhƣng nhà nghiên cứu Nông Minh Châu trong cuốn “Dân ca đám cƣới Tày - Nùng” lại xếp các bài thơ đám cƣới theo từng giai đoạn của đám cƣới nhƣ: Chăng dây, Trải chiếu, Trình tổ, Mời cơm, Nộp dâu...và đây cũng là những nghi lễ cần thực hiện trong một đám cƣới cổ truyền của ngƣời Tày.

Nhƣ vậy, có thể thấy, dù có lƣu truyền ở vùng này hay vùng khác, thì các

bài Thơ lẩu vẫn có cùng một nhan đề và nhan đề ấy thƣờng gắn với những

nghi lễ trong đám cƣới. Cách đặt nhan đề này sẽ tạo sự tập trung cao độ cho chủ đề bài thơ, tránh nhầm lẫn cho ngƣời hát và ngƣời nghe. Đây cũng chính là điểm khác biệt của Thơ lẩu so với các thể loại thơ ca khác trong kho tàng văn học dân gian.

3.1.2. Thể thơ

Thể thơ là yếu tố quan trọng trong nghệ thuật ngôn từ của dân ca. Nó chi phối tới kết cấu, nhịp điệu, vần điệu của bài thơ. Khảo sát 150 bài thơ, với

2.386 dòng thơ đƣợc sƣu tầm ở Hà Vị, Bạch Thông chúng tôi nhận thấy, hầu

hết các bài Thơ lẩu đều là thể thơ bảy chữ (thất ngôn) 102/150 bài (chiếm 68%). Nhƣng nhiều khi, để diễn tả những tình cảm phức tạp hơn thì tác giả dân gian sẽ kết hợp sử dụng các thể khác nhƣ: thể bốn tiếng 02/150 bài

(chiếm 1,3%), thể tự do có 46/150 bài (chiếm 30,6%) tạo nên những sự phong

phú về thể thơ, sự đa dạng trong cách thể hiện nội dung. Trong phạm vi luận văn, chúng tôi xin giới thiệu hai thể thơ chủ yếu của Thơ lẩu ở Hà Vị, Bạch Thông, Bắc Kạn: Thể thất ngôn và thể Tự do.

3.1.2.1. Thể thơ thất ngôn:

Đây có thể coi là thể thơ khá phổ biến của thơ ca dân gian của các dân tộc thiểu số Việt Nam, trong đó có Thơ lẩu của ngƣời Tày. Phần nhiều các bài

Thơ lẩu đều là thể thơ bảy chữ bắt vần lưng, thông thƣờng chữ thứ năm của

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

nên nhịp điệu cho mỗi câu thơ và cho cả đoạn thơ, tạo thuận lợi cho ngƣời hát, dễ nhớ dễ thuộc. Ví dụ:

Bản Tày Tiếng Tạm dịch:

Kính chiềng mừa đẳm tổ gia tiên

Cụm tu rườn bình yên khang thái

Cụm lục rườn đảy cải mà luông

Giờ nảy đảy pền rườn đuổi pậu

Chắng tặt mì bôm lẩu kỉnh thâng

[Thơ lẩu, 129] 7 5,7 5 7 5

Kính trình lên bàn tổ gia tiên Phù hộ được bình yên kháng thái Cửa nhà cùng con cái khỏe khôn Giờ này được thành hôn sớm sủa Mới đặt có mâm cỗ kính dâng.

Tuy nhiên, cách gieo vần lưng cũng có sự linh hoạt, đôi khi thay đổi vị trí gieo vần, tạo sự đa dạng trong diễn đạt nội dung nhƣ đoạn thơ sau:

Bản Tày Tiếng Tạm dịch:

Khỏi chiềng mừa phú túc khang ning

Khỏi so lịnh bằng biên xuân họ

Ỷ như luật tởi cổ tuyền

Tuyền sle hử tởi ra bắt chước

Vẳn nảy vằn lệ lược lẩu châm

Khỏi so lịnh bằng ngần tục lẹ. [29] 7 3 7 5,7 5,7 5

Tôi trình cùng túc phúc khang ninh Tôi xin lĩnh bằng biên xuân họ Theo như luật đời cổ truyền về Truyền để cho đời ta bắt chước Hôm nay ngày lễ lược hôn Tôi xin lĩnh bằng biên theo lệ

Khảo sát đoạn thơ trên ta thấy: cách gieo vần “ing” trong câu 1 và câu 2 đã có sự thay đổi: tiếng thứ ba của câu dƣới vần với tiếng thứ bảy của câu trên; còn câu 2 và câu 3 không ăn vần với nhau. Dù hiện tƣợng này không nhiều nhƣng cũng cho thấy cách gieo vần trong thể này không quá cứng nhắc.

Về nhịp thơ: Cách ngắt nhịp thơ tạo ra những đoạn có độ dài ngắn khác

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

rằng, hầu hết các bài Thơ lẩu đều sử dụng nhịp lẻ, nhịp lẻ trƣớc, chẵn sau (3/4), nhất quán từ đầu cho đến hết bài thơ.Ví dụ:

Bản Tày N Tạm dịch:

Khỏi chiềng mừa / đẳm tổ gia tiên

Đẳm cần dú / bình yên khang thái Lục lùa mà / cửa đại gia tung Khỏi tải pà / lùa oóc mà tình tổ

[29]

¾ ¾ ¾ ¾

Tôi trình lên bàn tổ gia tiên Tổ người ở bình yên khang thái Con dâu về cửa đại nhà người Tôi xin đưa dâu hiền trình tổ

Bài thơ gồm 10 câu thơ, đƣợc ngắt nhịp nhất quán là ¾. Trong thơ thất ngôn Đƣờng luật cũng ngắt nhip lẻ, nhƣng là chẵn trƣớc, lẻ sau 4/3 . Song đều là cách ngắt nhịp đơn giản, chỉ để ngâm vịnh, một chỗ ngừng nhỏ để tạo âm hƣởng cho lời ca.

Trong diễn xƣớng thì các nhịp thơ không tách bạch, rõ ràng mà giữa các tiếng trong một câu hát có sự kéo dài, luyến láy ở những vị trí nhất định (tiếng thứ 3, 5 và 7), tạo nhạc điệu cho lời hát. Ví nhƣ câu: Khỏi chiềng mừa/ đằm tổ gia tiên (Tôi trình về/ bàn tổ gia tiên). Ngƣời Tày Hà Vị sẽ hát: kho...oi/

chiềng...mừa/ đằm.../ to...ổ../gia...t...iên. Lối hát này tạo nên âm hƣởng dịu

nhẹ, dễ đi vào lòng ngƣời (về điểm này, chúng tôi đã giới thiệu trong phần 1.3 của luận văn). Có thể nói, nhịp điệu thơ không chỉ là hình thức mà còn là nhịp điệu tâm hồn, thể hiện đƣợc nhƣng tâm tƣ, tình cảm, cảm xúc của ngƣời hát.

Điểm đáng lƣu ý là, số lƣợng câu thơ trong mỗi bài thơ thƣờng không hạn định. Bài ngắn, từ 6 - 8 - 12 câu nhƣ những bài có kết cấu đối đáp: Chối rƣợu trƣớc ngõ (6 câu), Xin chiếu vắt trên gác (9 câu), xin chiếu ở chân vách (7 câu)...; bài dài có đến hơn 54 câu, chủ yếu là những bài có kết cấu một vế, thực hiện các thủ tục, lễ nghi: xin thắp đèn (25 câu), căn dặn con dâu (32 câu), Mừng nhà (54 câu) v.v... tạo nên thể “Thất ngôn trƣờng thiên” đặc sắc.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 3.1.2.1. Thể thơ tự do

Bên cạnh việc sử dụng thể thơ thất ngôn, các tác giả dân gian còn có thể sử dụng kết hợp với các thể 5 tiếng, 8 tiếng và 9 tiếng trong một bài thơ. Trong trƣờng hợp đó, các bài Thơ lẩu rất gần với thể tự do. Nhƣng về cơ bản, những bài thơ này có nguồn gốc từ thể thất ngôn, do hoàn cảnh diễn xƣớng mà làm biến đổi đi (bằng cách thêm, bớt câu, từ, thậm chí cả đoạn thơ) cho phù hợp với nội dung cần thể hiện. Ví dụ:

Khỏi chiềng mừa phụ mẫu dượng sinh (7 tiếng)

Mà nảy nẳng lạy thân (5 tiếng)

Lục lẻ lục rườn cần (5 tiếng)

Ỷ như tuyện tởi cổ tuyền mà...(7 tiếng) [29]

(Kính trình lên phụ mẫu dưỡng sinh/ Vào đây ngồi nhận lạy/ Con là con ông bà/ Cháu là cháu thân họ/ Theo như truyện đời cổ truyền về.

Hoặc: - Chúng tôi đâu dám uống một nửa cùng nhau (9 tiếng)

- Không uống quả thấy thẹn với lời mời, (8 tiếng).

Sự thay đổi thể thơ, về cơ bản không làm thay đổi về nhịp, tức là vẫn giữ nhịp lẻ: nhịp ¾ ở câu thơ bảy chữ, nhịp 2/3 ở câu thơ 5 chữ. Nhƣng cách gieo vần trong bài thơ lúc này trở nên hết sức đa dạng, không bị gò ép bởi một niêm luật nào. Xin nêu một ví dụ tiêu biểu: “Giải vẻ”gồm 33 câu thơ:

Slíp giờ kẻn / đảy giờ nảy mjạc

Pác giờ kẻn / đẩy giờ nảy yên

Giờ đảy sle / lục khươi lạy tổ

Đẳm cần cỏi / cụm hộ gian san

Nhược mì vẻ / chang pàn cỏi giải

Tứn tứn / noọng Thanh Ban

Tứn tứn / noọng Thanh Thảo

Chiềng chất nàng / mì thạo kin chay

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

Giải mừa / bưởng rườn Hác

Giải mừa / phạc rườn ham

Giải mừa / pàn rườn tưởng

Giải mừa / bưởng rườn then

Mởi đẳm lồng / chường ngần cụm hộ Khỏi giải mừa/ pàn chỏ sloong phường

Khỏi giải mừa /tu rườn mọi dưởng

Đẳm cần dú/ slung slưởng vinh va

Bấu mì vẻ/ nựa pja khẩu lộn

Bấu mì vẻ /pỉ noọng khửn lồng

Khỏi giải mừa/ gia tung thay thảy

Khỏi giải mừa/ pàn nảy mẻ va

Công cần/ slống bjoóc mà....[29]

(Mười giờ chọn được giờ này đẹp/ Trăm giờ chọn được giờ này yên/ Giờ tốt rể lạy lên bàn tổ/ Tiên tổ hãy phù hộ gian san/ Nếu có uế trên bàn tôi quét/ Dậydậy em Thanh Ban/ Dậy dậy nàng Thanh Thảo/ Tết nhất nàng thông thạo ăn chay/ Mới cho nàng ra đây tẩy uế/ Quét đi bên nhà Hác/ Quét đi chốn nhà Ham/ Quét đi bàn nhà tướng/ Quét đi hướng nhà then/ Giường bạc mời tổ tiên xuống độ/ Tôi tẩy uế bàn thờ tổ hai phương/ Tôi tẩy uế gia môn mọi thứ/ Tổ tiên ngự sung sướng vinh hoa/ Không uế tạp thịt thà lẫn lộn/ Không uế tạp thân họ anh em/ Tôi quét sạch trong ngoài thay thảy/ Tôi quét bàn thờ mẹ Hoa/ Công người đưa hoa đến..).

Bài thơ có sự xen kẽ giữa những câu thơ bảy tiếng và những câu thơ năm tiếng hết sức hài hòa. Dù vẫn giữ nhịp thơ lẻ (3/4, 2/3) nhƣng cách gieo vần của bài thơ thực sự không bị ràng buộc bởi bất kì niêm luật nào mà chịu sự chi phối của mạch cảm xúc, của nội dung ý nghĩa bài thơ. Những dòng thơ 5 chữ, ngắn gọn, súc tích đã góp phần diễn tả những hành động nhanh, dứt khoát với cảm xúc mạnh mẽ để xua đuổi tà ma, quyết sach tạp uế...mời tổ về

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

chứng kiến, phù hộ con cháu, hôn nhân tốt lành; Những dòng thơ 7 chữ, với cách ngắt nhịp đều đặn, diễn tả nhịp nhàng cảm xúc của con ngƣời. Kết hợp với cách gieo vần tự do: cuối – đầu (jác/ ác), vần lƣng (ô/ộ, ương/ưởng), vần giãn cách, vần liên tiếp (ạc/am).Thể này tỏ ra phù hợp với lối tƣ duy cũng nhƣ việc diễn tả những cung bậc tình cảm, cảm xúc của ngƣời Tày trƣớc một sự việc trọng đại trong chu kì đời ngƣời.

Nhƣ vậy, có thể là Thơ lẩu có sự tiếp thu, ảnh hƣởng từ thể thơ Đƣờng của Trung Quốc (Thể thất ngôn Đƣờng luật và thể Phong cổ). Nhƣng khi sáng

tác Thơ lẩu, ngƣời Tày lại chịu ảnh hƣởng của lối diễn xƣớng trực tiếp, đối

ứng linh hoạt, nên các khúc ca không buộc phải nhất loạt theo công thức cứng nhắc nào mà đƣợc sáng tạo sao cho việc giao tiếp bằng lời hát thuận tiện nhất. Cũng bởi vậy nên, Thơ lẩu vừa có thể dung nạp đƣợc ngôn ngữ nghi lễ đám cƣới trang trọng, hàm súc, lại vừa có thể chứa đựng nhiều ngôn ngữ đời thƣờng mộc mạc, gần gũi với đời sống ngƣời lao động miền núi trong lối diễn đạt phù hợp với lối nói, cách cảm, cách nghĩ hàng ngày của ngƣời Tày.

Tóm lại: Với những đặc điểm về nhan đề, thể thơ, vần, nhịp của các bài

thơ lẩu nhƣ trên, đã cho thấy khả năng sáng tạo của ngƣời Tày, họ đã tạo ra cho mình những giá trị riêng trong nghệ thuật sáng tạo thơ ca dân tộc. Riêng

thể “thất ngôn trường thiên, gieo vần lưng” là thể thơ hoàn toàn của dân tộc

Tày mà rất hiếm trong thể thơ của các dân tộc anh em khác [12], góp phần

làm đẹp thêm kho tàng thơ ca các các dân tộc miền núi.

3.2. Ngôn ngữ và biểu tƣợng

3.2.1. Ngôn ngữ

Ngôn ngữ là thứ của cải lâu đời và vô cùng quý báu của mỗi cộng đồng dân tộc. Trong quá trình phát triển, ngƣời Tày nói chung, ngƣời Tày Hà Vị, Bạch Thông, Bắc Kạn nói riêng đã và đang đƣợc bổ sung, sử dụng nhiều từ vựng thuộc nhóm từ vựng Hán - Việt và từ thuần Việt, tạo thuận lợi cho ngƣời Tày phát triển ngôn ngữ, song song với quá trình phát triển của kinh tế, văn hóa. Từ góc độ nghiên cứu của mình, chúng tôi chỉ xem xét ngôn ngữ

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

Thơ lẩu trên phƣơng diện tiếng nói (ngôn ngữ nói), đặt trong xu thế động, có

vậy mới khám phá hết đƣợc những đặc điểm mà nó phản ánh.

Đến với thế giới ngôn ngữ Thơ lẩu Hà Vị chúng tôi nhận thấy, ở đây có sự đan xen ngôn ngữ các dân tộc Nùng (Tày - Nùng), Kinh, từ Hán Việt và sử dụng khá nhiều điển tích điển cố từ văn hóa, văn học Trung Quốc. Chúng tôi cho rằng, đây là hiện tƣợng hợp quy luật tạo thành và phát triển của ngôn ngữ, nó phản ánh sự phát triển không ngừng trình độ tƣ duy của một dân tộc.

Thơ lẩu sở hữu khá nhiều từ Hán Việt. Theo thống kê, có hơn 400 từ

Hán Việt trong 150 bài đƣợc khảo sát. Giải thích về hiện tƣợng này, các tác giả cuốn “Văn hóa dân gian Tày” cho rằng: do điều kiện cƣ trú liền kề, do những nhu cầu lịch sử, xã hội suốt mấy trăm năm qua mà tiếng Tày đã thu hút một số lƣợng đáng kể các từ Hán Việt để diễn đạt các khái niệm trừu tƣợng thuộc các lĩnh vực văn học nghệ thuật, khoa học kĩ thuật. Các tác giả dân gian sử dụng từ Hán Việt trong Thơ lẩu chủ yếu để diễn đạt những điều liên quan đến chủ đề tình yêu, hôn nhân gia đình theo quan điểm đạo lý của ngƣời Tày. Điều này góp phần tạo nên sắc thái trang trọng, thanh tao của lời thơ, giá trị biểu cảm đúng mực. Tiêu biểu nhƣ:

Từ Hán Việt Phát âm Hán Việt Phát âm tiếng Tày Nghĩa T.V hiện dùng - Càn khôn - Phu phụ - Phụ mẫu - Nhân duyên - Bách vật - Lâm môn - Càn khôn - Phu phụ - Phụ mẫu - Nhân duyên - Bách vật - Lâm môn - Càn khôn - Phu phụ - Phụ mẫu - Nhân duyên - Bách vật - Lâm môn - Trời đất - Vợ chồng - Bố mẹ

-Duyên phận con ngƣời - Trăm loại (thƣ)

- Đến cửa (đến cổng) Nhƣng sâu sắc hơn cả là sự đan xen giữa ngôn ngữ Tày với tiếng Nùng (Tày - Nùng) với tiếng Kinh (tiếng Việt). Hơn nữa ở Hà Vị, Bạch Thông chỉ có hai dân tộc cùng sinh sống, khiến cho tiếng Kinh ngày càng có ảnh hƣởng

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

sâu sắc vào tiếng Tày. Tiếng Tày mƣợn tiếng Việt qua nhiều từ vựng ở đủ mọi loại hƣ từ, từ chỉ quan hệ, đôi khi vay mƣợn còn bởi quá trình diễn xƣớng

Thơ lẩu phải ứng tác nhanh, yêu cầu đúng thể, đảm bảo hiệp vần nên đã hình

thành một hệ thống các từ tiếng Việt trong Thơ lẩu. Tuy nhiên, các từ có nguồn gốc từ bên ngoài khi du nhập vào tiếng Tày đều chịu ảnh hƣởng và

Một phần của tài liệu thơ lẩu của người tày ở hà vị, bạch thông, bắc kạn (Trang 75 - 100)