Thơ lẩu thay cho lời chào mời xã giao vừa lịch sự vừa trân trọng

Một phần của tài liệu thơ lẩu của người tày ở hà vị, bạch thông, bắc kạn (Trang 44 - 51)

Lời nói đẹp ấy là thơ ca, đƣợc cất lên trong không khí trang trọng và khi thổ lộ tình cảm, tâm tƣ, cảm xúc của con ngƣời. Trong đám cƣới, ngƣời Tày dùng Thơ lẩu để thay lời chào hỏi, giao tiếp xã giao giữa hai bên gia đình cô dâu và chú rể.

Một không khí lịch sự, trang trọng và vui vẻ đƣợc tạo dựng thông qua những bài hát Thơ lẩu: Căng dây, Giữ cửa, mời ngồi, mời ăn, mời uống...Tình cảm của đôi bên mỗi lúc một quyện chặt hay không, không khí ấy có phát triển tốt đẹp hay không phụ thuộc rất nhiều vào nội dung bài hát và những hành động của đại diện nhà trai và nhà gái.

Lẽ thƣờng, trong phép lịch sự vốn có của ngƣời Tày khi khách đến nhà có tục “vấn danh”, hỏi khách khứa vào ra.

Ngay từ khi thấy phái đoàn đón dâu từ xa tới đầu ngõ, các cô gái đã chăng dây lấy cớ kéo lại hỏi han. Điều đáng chú ý là, thay cho việc “vấn danh” bằng lời nói thông thƣờng, thì các á lại dùng tiếng hát chào hỏi khách đƣờng xa:

Kính thưa quý họ Cần lạ cần quén Cần lâừ cần tỉ

Bọn khỏi hắp tu lườn au lẹ

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

(Kính thưa quý họ/ Người lạ người quen/....người nào cũng lịch sự/

Chúng tôi đóng cửa lệ phải tra/ Khách lạ ở đâu xa mới đến).

Trƣớc cử chỉ trang nhã ấy, Quan làng cũng thể hiện sự hiểu biết, lịch thiệp, nhã nhặn trả lời các á chăng đƣờng:

Kính thưa thâng bại slao trực tu Đại Nam quốc dú thượng du Thông Hóa phủ lè định địa hạt Hà Vị tổng là tỷ địa phương Hà Vị xã là tên địa chỉ

Nảy mì phiệc đay quá mà. [16]

(Kính thưa đến các nàng giữ cửa/ Đại Nam Quốc ở xứ Thượng du/ Thông Hóa phủ là đất địa hạt/ Hà Vị tổng là chỗ địa phương/ Hà Vị xã là nơi

địa chỉ/ Nay có việc lễ đi qua)[16]

Không chỉ vậy, họ còn rất khéo léo lồng ghép việc hôn nhân giữa hai gia đình trong lời đáp của mình, khiến gia chủ không thể từ chối, các nàng chăng lối đã cất sợi dây hồng và đƣa khách vào sân nhà cô dâu:

Nắm chử cần lóa tâử mà lặc Khỏi nhằng mì của háp nèm Bọn khỏi lè quan làng shống háp

Tải khươi mà tình tổ lặp lùa [16]

( Không phải người đâu xa gian cướp/ Tôi còn có lệ lộc gánh gồng/

Chúng tôi chính “quan làng” tiễn lễ/ Dẫn rể đến bái tổ nghênh hôn).

Ngay cả khi hai bên đã trải qua thời gian gắn bó, hiểu nhau hơn nhƣng khi phái đoàn đƣa dâu tới nhà chú rể, đoàn đƣa dâu sẽ gặp một tốp thanh niên hỏi lí do của phái đoàn tới nhà: “Slam pả mẻ”(Hỏi pả mẻ):

Hẩư chắc cạ việc lăng sự lạ Liếc ngòi hăn slửa phả như va Cần pây là cần mà đo thuổn

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn Xuân họ khỏi hăn lo cần lạ

Rụ là cần mà quá việc lăng

Cạ hẩư khỏi thâng chắng chắc [16]

(Cho chúng tôi biết việc gì sự lạ/ Liếc thấy màn áo đẹp như hoa/ Liều hỏi người khác chốn đôi lời/....Xuân họ thắc mắc nhiều điều/ xuân họ tôi lo cho người lạ/ Cho hay người tới đây có việc gì/ Nói cho nhau mới biết).

Tình huống đó, Pả mẻ cũng sẽ giới thiệu, trình bày lí do theo tập tục ngày trƣớc, có Pả mẻ để đƣa “bông hoa xinh đẹp đến thân gia chủ” với bài hát “Xƣng pả mẻ”:

Pắt chước lẹ cổ kim thá ké Chắng tặt pền pả mẻ slống lùa Slống lùa mà thâng nơi cung các

Slống mà đuông bjoóc mjạc bjoóc ngần

Shống mà hâử sloong thân lườn tản. [16]

(Tạm dịch: Theo tục lệ cổ kim ngày trước/ Mới đặt có pả mẻ đưa dâu/ Đưa dâu về nhà chồng kế nghiệp/ Đưa đến bông hoa đẹp hoa xinh/ Đưa đến cho song thân gia chủ).

Nhƣ vậy, “vấn danh” trong hát Thơ lẩu thực chất là một lời chào mời rất lịch sự, trang trọng, vui vẻ, ấm áp giữa hai họ trong đám cƣới, nó xuất phát từ lối sống quý trọng khách của ngƣời Tày. “Người Tày rất mến khách, khách đến nhà bao giờ cũng được tiếp đón chu đáo. Khách đến làng, tuy không quen

biết, nhưng cũng được đồng bào chào hỏi thân mật”[21,tr.8]. Đây thực sự là

một nét đẹp trong văn hóa ứng xử của ngƣời Tày.

Quả thật, sau khi đã làm quen, không khí vui vẻ của đám cƣới đƣợc tăng lên bởi những “thử thách” đáo để, mang ý nghĩa sâu sắc của họ nhà gái. Quan làng phải “Oóc thơ”(ra thơ) để vƣợt qua những thử thách điệp trùng ấy.

Khi Quan làng và phái đoàn đón dâu đến chân cầu thang nhà sàn, đến đây (ngƣời Tày thƣờng ở nhà sàn, trƣớc khi lên cầu thang và nhà phải rửa

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

sạch chân) thì họ gặp nhóm thanh niên bƣng khay to với bốn chen rƣợu đầy ắp, ý tƣợng trƣng thay nƣớc rửa chân:

Pi quá vạ hạn quả Pi nảy vạ hạn héo

Tỷ khỏi lẹo nặm dùng thật sự Nhờ mì tối chẻn lẩu rào kha

Mởi khách dào mù củng đảy [16]

(Năm ngoái trời hạn quá/ Năm nay trời hạn khô.../ Chỗ tôi hết nước dùng thật sự/ Nhờ đôi chén rượu dùng thay).

Tình huống này, Quan làng phải nhanh trí, khéo léo ngâm đƣợc bài “Chạ lẩu pác ảng”(Từ chối rƣợu trƣớc ngõ):

Càm kha khảu pác ảng rườn cần Rườn nảy mì lẩu châm hỷ hả ...Lẩu châm cầu tẻ đảy dào kha

Hử khỏi xo khảu mừ thôi nỏ! [29. tr.13]

(Bước chân đến trước ngõ nhà người/ Nhà người có cưới xin hỉ hả/....Rượu quý ai đem rửa chân/ Để tôi xin vào nhà thôi ạ.)

Bài thơ không chỉ nói về một nghi thức ngoại giao đơn thuần, mà chủ yếu nêu lên quan điểm triết học đúng đắn về giá trị của gạo, của rƣợu của ngƣời Tày. Gạo và rƣợu là giá trị lao động, phải mất bao công sức mới tạo ra chúng, không nên phung phí nó “Rượu quý ai đem rửa chân”. Từ chối rƣợu trƣớc ngõ của khách thể hiện suy nghĩ đúng đắn, thiết thực, xuất phát từ ý thức tiết kiệm, quý trọng của cải do con ngƣời đổi lấy bằng mồ hôi nƣớc mắt tạo ra. Điều này khiến gia chủ đánh giá rất cao và khay rƣợu đã đƣợc cất đi.

Bƣớc vào cửa nhà gái, Quan làng và phái đoàn có thể gặp ngay cái đèn treo trƣớc của, hoặc cái dọ đơm cá ở cửa ra vào, nếu không tinh ý phái đoàn bƣớc qua sẽ bị cƣời chê là vụng về. Nhƣng không, Quan làng tinh tế lắm, ông liền hát ngay bài thơ: Hảng đén pác tu (Đèn treo giữa cửa), hoặc bài Hảng dày

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

(Dọ đơm cá). Nhƣng trớ trêu thay, các cô gái vẫn tinh nghịch trêu khách lạ bằng cách, họ chƣa trải chiếu mà vắt trên gác (hoặc dựng góc nhà), khi trải lại cố tình trải trái (hoặc chiếu đè gối lên nhau...). Đã có kinh nghiệm, Quan làng trực tiếp bày tỏ quan điểm của mình với các bài hát với ý nói: mọi sự vật đều có sự xếp đặt, phát triển theo trật tự nhất định “Chiếu đẹp người trải xấu sao ưa”, nếu để nhƣ vậy là đảo lộn mọi thứ, “tôi không đủ gan ngồi”. Nên mong, chủ nhà hãy “Rủ lòng thương trải lại”. Trƣớc sự nhanh trí, khéo léo, lời nói chí lí, chí tình của khách, chủ nhà tỏ ý xin lỗi về sự thiếu chu đáo của mình một cách khiêm tốn, toát lên thái độ ân cần, trân trọng khách:

Lục đếch pjái cả lình nắm chắc Phục bjoóc pjái nưa chường sle thả Phục phượng pjái liệm lạ phân minh

Chiềng cần cỏi thong thả nẳng lồng, thôi ạ! [29]

(Trẻ nhỏ trải thật tình không biết/ Chiếu hoa trải trên giường đón đợi/ Chiếu phượng đã trải đợi quan anh các vị/ Mời quý khách thong thả ngôi chơi thôi ạ!)

Quả thật, nếu nhà trai không tinh tế, không “có thơ” họ sẽ bi “rơi vào cái bẫy” mà “mất mặt” vô cùng. Họ nhà gái sẽ cƣời chê! Còn nếu tháo gỡ một cách tài tình, càng khiến họ cảm mến, nể phục, không khí đám cƣới vì thế mà “nóng lên” tăng phần hấp dẫn, cuốn hút rất nhiều ngƣời theo dõi.

Những lời thơ mời mọc, cảm ơn, khen ngợi... giữa hai bên khi bƣớc vào nhà cùng với tiệc rƣợu đã phần nào khắc họa đƣợc lối sống, phẩm chất và văn hóa ứng xử mang đậm bản sắc Tày.

Ở các bài hát bên chủ, dù ở thế chủ động, nhƣng những lời mời chào, trò chuyện, giải thích của họ luôn toát lên thái độ hết sức khiêm tốn, nhún nhƣờng, thậm chí có lúc tự hạ thấp mình trƣớc quý khách từ xa tới. Họ luôn tự cho rằng, nhà mình còn nghèo, sự chuẩn bị vụng về, không chu đáo v.v...

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

Tƣởng nhƣ ở vào thế bị động nhƣng thực chất, bên khách lại là những ngƣời chủ động ứng xử tình huống, dẫn dắt cuộc hát đáp ứng một cách tuyệt vời những kì vọng của gia chủ cũng nhƣ cái đích cuối cùng của đám cƣới. Trƣớc lời mời của gia chủ, khách sẽ hát những lời hát thể hiện rõ thái độ lịch thiệp, nhã nhặn, khéo léo của những con ngƣời có văn hóa, hiểu lễ nghi.

Gia chủ mời khách ngồi sau một quãng đƣờng dài, với bao “chƣớng ngại vật”. Khách cũng thật tinh ý, khéo lấy lòng gia chủ đã đáp lại thịnh tình bằng bài hát mừng nhà ngƣời (Chồm rƣờn), với ý ca ngợi nhà rộng “phong quang”, tổ chức nhà rất chặt chẽ, quy củ, với 12 gian nhà còn có sân rộng để “tung còn”, “chơi yến”..:

Nhất khỏi chồm rườn cần quảng đạng

Mọi hoong mì tu táng rủng

...Rườn cần chăn mì chàu phung túc [16]

(Nhất tôi mừng nhà người rộng mở/ Gian nào cũng cửa số phong quang/ ...Nhà người thật giàu sang sung túc).

Lúc mời khách uống chè, chủ lấy làm e ngại vì: “không có chè ngon ra

tiếp, tạm uống chè tầm gửi sơn lâm”, “tạm uống chè hoa vối với tôi”, khách

nhận lời, uống rồi không hết lời khen ngợi với ngôn từ thật mĩ miều:

Chè cần thật đay chè mjạc Chè van dú đin Hắc

Chè mjạc dú Đông Kinh

Chè cần chắn đay kin vô giá [29]

(...Chè người thật chè thơm, chè tốt/ Chè ngon ở đất Hắc/ Chè đẹp ở Đông Kinh/ Chè người thật thơm ngon vô giá.)

Bài thơ chứng minh thêm sự hiểu biết, lễ phép của Quan làng và chàng rể. Ca ngợi chè ngon nổi tiếng, chè Hắc, Đông Kinh - thứ chè hảo hạng mà chủ mời và tỏ ý cảm ơn.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

Hoặc khi mời cơm, gia chủ cũng hết sức khiêm tốn mời:

Tiểng cạ vằn lẩu châm vui sủ Lườn pả khỏi nắm rụ thông cao Nắm vàn đảy lục slao tắc téng

Nghị mà táng hăn nhẻn xẩu xa [29]

(Tiếng rằng ngày hôn nhân vui vẻ/ Bá tôi không sành lễ thông cao/

Không nhờ được gái nào sắp cỗ/ Ngẫm mà khắc xâu hổ xót xa .)

Đáp lại thịnh tình, khách cũng bày tỏ tình cảm trân trọng của mình, hết lời ca ngợi sự giàu có, sang trọng, sự lựa chọn vật phẩm tinh sảo, “của tốt

mua đâu về quá lạ; chợ Bắc Kạn khó tìm”,với những món ăn có gia vị thơm

ngon “ngát hƣơng”, lại thêm cách bày biện khéo léo tựa rồng bay, én liệng:

Lườn cần chăn phú quỉ vinh va Bôm bàn téng oóc mà hom quả Ỷ như luồng luộn phả bích vân

Tông bặng ẻn bên lồng hội loạn [29]

(Nhà người thật phú quý vinh hoa/ Cỗ bàn đặt bày ra ngát hương/ Tựa rồng bay cao tít mây xanh/ Giống như én xuống trần hội bạn..).

Có thể thấy, những lời mời chào xã giao giữa hai họ mang nhiều ý nghĩa. Một mặt làm tăng không khí vui vẻ cho đám cƣới, mặt khác thăm dò đƣợc tài “ngoại giao” của Pả mẻ, Quan làng, phần nào đánh giá đƣợc thái độ, tình cảm của nhau. Đây sẽ là nền tảng cho mối quan hệ thông gia giữa hai họ.

Nhƣ vậy, những bài Thơ lẩu cất lên thay cho lời mời chào xã giao vừa lịch sự vừa trân trọng, đã diễn tả một cách sâu sắc nhất thái độ, tình cảm và nguyện vọng của hai họ trong đám cƣới. Qua đó, giúp ta hiểu thêm về truyền thống hiếu khách, lối sống giản dị, khiêm nhƣờng, ẩn chứa chiều sâu văn hóa của ngƣời Tày nơi đây.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

Một phần của tài liệu thơ lẩu của người tày ở hà vị, bạch thông, bắc kạn (Trang 44 - 51)