Việt và thành ngữ Hàn:
b1. Nghĩa thành ngữ được tạo bởi nghĩa của từ trung tâm và nghĩa hình tượng của phần phụ. Cơ chế này phổ biến trong cả hai ngôn ngữ.
- Nghĩa của thành ngữ loại này được tạo bởi trước hết bằng nghĩa của từ trung tâm, đây là bộ phận tạo nghĩa chính cho thành ngữ.
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1.견마지로 (犬馬之勞)→ (Làm như chó ngựa) trước hết có nghĩa là làm việc 2. 망양지탄 (亡羊之歎)→ (Khóc như mất cừu) trước hết có nghĩa là khóc 3. 오합지중 (烏合之衆) → (Lộn xộn như bầy quạ) trước hết có nghĩa là lộn xộn
4. 삶은개다리 뒤틀리듯 → (Méo mó như chân chó luộc) trước hết có nghĩa
là méo mó
Tiếng Việt:
1. Ngu như chó trước hết có nghĩa là ngu
2. Trắng như trứng gà bóc trước hết có nghĩa là trắng
3. Lúng túng như chó ăn vụng bột trước hết có nghĩa là lúng túng
4. Thẳng ruột ngựa trước hết có nghĩa là thẳng
5. Xanh đít nhái trước hết có nghĩa là xanh
Còn lại, phần phụ của thành ngữ là phần giải thích nghĩa hay cụ thể hoá nghĩa của từ trung tâm, có thể về mức độ nghĩa (Trắng như trứng gà bóc, Khóc như mất cừu), có
thể về sắc thái nghĩa (Lúng túng như chó ăn vụng bột, Lộn xộn như bầy quạ)... Theo chúng tôi, chính phần phụ này quy định cả sắc thái nghĩa lẫn phạm vi và đối tượng sử dụng thành ngữ.
Ví dụ:
1. 망양지탄→ (Khóc như mất cừu) trước hết có nghĩa là khóc 2. Lúng túng như chó ăn vụng bột
Ví dụ 1 chỉ một hành động khóc nói chung, khóc rất ghê gớm, khóc như người nông dân bị mất một vật có giá trị (con cừu). Vì vậy, phạm vi và đối tượng sử dụng của thành ngữ này khá rộng. Còn ở ví dụ 2, tình thế lúng túng bị so sánh với hành động của một kẻ ăn trộm bị bắt quả tang, gợi cảm giác đáng xấu hổ, mỉa mai, thậm chí đáng khinh bỉ vì vậy chỉ có thể dùng cho những đối tượng ở vào tình thế tương tự.
Thành phần phụ ở các thành ngữ loại này bổ sung hay cụ thể hoá nghĩa cho từ trung tâm không phải bằng cách trực tiếp mà bằng hình tượng. Nghĩa của phần phụ này có thể gọi là nghĩa hình tượng - loại nghĩa được hiểu thông qua một hình ảnh mà bản chất của hình ảnh đó thì chỉ có người bản ngữ mới có thể hiểu rõ. Tuy vậy, cơ chế tạo nghĩa trên đây có thể theo hai con đường, trực tiếp và gián tiếp.
- Trực tiếp: Xanh đít nhái, Thẳng ruột ngựa (phần phụ nối một cách trực tiếp với từ trung tâm). Kiểu này chỉ có trong thành ngữ Việt mà không có trong thành ngữ Hàn.
- Gián tiếp: Lộn xộn như bầy quạ, Khóc như mất cừu (Hàn), Lúng túng như gà
mắc tóc, Xấu như ma lem(Việt). Ở loại này, phần phụ được nối với từ trung tâm thông
qua một từ so sánh. Cũng có thế gọi đây là cơ chế tạo nghĩa so sánh. Kiểu này khá phổ biến ở cả thành ngữ Hàn và thành ngữ Việt.
này sẽ là: nghĩa của từ trung tâm cộng với nghĩa hình tượng của phần phụ. Và như vậy, nghĩa của chúng trước hết là nghĩa của từ trung tâm tạo nên thành ngữ đó. Cơ chế tạo nghĩa của chúng giống như cơ chế tạo nghĩa của một cụm từ chính phụ thông thường.
b2. Nghĩa của thành ngữ được tạo bởi hình ảnh ẩn dụ do toàn thành ngữ tạo nên. Cơ chế này cũng phổ biến ở cả hai ngôn ngữ.
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1. 산호랑이 눈썹→ Nhổ lông mày hổ sống (Vuốt râu hùm)
2. 개꾸리 낯짝에물부기→Dội nước vào đầu ếch (Nước đổ lá khoai) 3. 호랑이에게 개를꾸어준다→ Gửi chó cho hổ (Gửi trứng cho ác) Tiếng Việt:
1. Cưỡi lên lưng hổ
2. Mất bò mới lo làm chuồng 3. Bới bèo ra bọ
Nghĩa của những thành ngữ loại này không phải là phép cộng từng thành tố nghĩa như ở loại b1, mà nghĩa của chúng được tạo bởi hình ảnh ẩn dụ trên phạm vi toàn thành ngữ. Chẳng hạn, 산호랑이 눈썹(Nhổ lông mày hổ sống) biểu hiện một tình thế nguy hiểm, Bới bèo ra bọ biểu hiện hành động cố gắng moi móc để tìm ra lỗi của người khác...
b3. Nghĩa thành ngữ được tạo bởi nghĩa của từ trung tâm và một hình ảnh ẩn dụ ở phần phụ.
Theo nguồn tư liệu mà chúng tôi có được, cơ chế này chỉ phổ biến ở thành ngữ Việt, không có trong thành ngữ Hàn và đây chính là điểm khác biệt về cơ chế tạo nghĩa ở thành ngữ chính phụ có động từ và tính từ là trung tâm giữa hai ngôn ngữ. Ví dụ: 1. Tham con giếc tiếc con rô
2. Nói hươu nói vượn 3. Chỉ hươu chỉ vượn
Ở ví dụ 1, ý nghĩa của thành ngữ trước hết là tham, tiếc (nghĩa của từ trung tâm) và con giếc, con rô là hai loài cá bé nhỏ, ít giá trị, chúng đại diện cho những vật bé nhỏ nói chung và như vậy, ý nghĩa của thành ngữ lại càng thấm thía.
Ở ví dụ 2, nghĩa của thành ngữ trước hết là nói và chỉ, và phần phụ là ý nghĩa cách thức của nói và chỉ được hiểu thông qua hình ảnh ẩn dụ là con vật được lấy làm
biểu tượng (hươu, vượn) và cách thức đó là nói và chỉ lung tung, không định hướng, có khi không đúng sự thật. Vấn đề ở đây lại đụng chạm đến những giá trị biểu trưng của hai con vật trong sự đánh giá và nhìn nhận của chủ nhân sáng tạo. Trong tiếng Việt có hàng loạt những thành ngữ được tạo nghĩa theo kiểu như vậy mà tiếng Hàn không có.
2.2.2.Thành ngữ trong đó các thành tố có quan hệ Chủ - Vị.
Tư liệu tiếng Hàn của chúng tôi và kết quả nghiên cứu của Trịnh Cẩm Lan năm 1995 cho thấy gần như 100% thành ngữ loại này có tên gọi động vật nằm ở chủ ngữ (các con vật giữ vị trí chủ thể) và thành ngữ được tạo nghĩa theo cơ chế ẩn dụ, tức là thông qua hành động, thuộc tính, đặc điểm, tính chất của con vật xuất hiện ở chủ ngữ để tạo nghĩa.
Ví dụ: Tiếng Hàn
1.우음마식 → Ngưu ẩm, mã thực (ăn uống thô lỗ như trâu, ngựa)
2. 석전경우→ Bò cày đồng đá (vất vả)
Tiếng Việt :
1. Chó đen giữ mực (cố hữu, khó có thể thay đổi bản tính xấu, không chịu hối cải, sửa chữa, ví như chó đen bao giờ cũng giữ màu đen)
2. Quạ đội lốt công (lừa bip, giả dối, mượn cái hay cái đẹp của người khác để che đậy cái xấu của mình)
3. Voi điếc súng đạn (người cao thượng không sợ gì những lời châm chọc của những kẻ hèn mọn, tiểu nhân)
Tất cả các ví dụ trên cho thấy các nghĩa đó có được là nhờ một quá trình liên tưởng chuyển nghĩa nhưng đó không phải sự liên tưởng chuyển nghĩa một cách tuỳ tiện, mà phải xuất phát từ việc hiểu đúng nghĩa gốc. Nghĩa gốc của các thành ngữ này lại có được là do chủ nhân sáng tạo phải trải qua một quá trình quan sát thế giới động vật xung quanh mình. Ví dụ 1, thông qua việc quan sát hoạt động ăn và uống của hai
con vật rất lớn là ngưu( trâu) và mã( ngựa) để liên tưởng đến những người ăn uống
nhiều và có phần thô tục. Ví dụ 2, hình ảnh con bò cày trên cánh đồng có nhiều đá với tất cả sức lực của mình gợi liên tưởng đến sự vất vả, cực nhọc. Tương tự, hình ảnh chó đen cả đời vẫn giữ màu đen của người Việt là cơ sở chuyển nghĩa để nói về những người cố hữu, không thay đổi được bản chất xấu xa của mình. Còn hình ảnh quạ đội lốt công chỉ là hình ảnh tưởng tượng, hoàn toàn không có trong thực tế như các ví dụ
trước đó mà người Việt tưởng tượng ra hình ảnh con quạ xấu xí cả hình thể lẫn bản chất mà đội lốt con công xinh đẹp, thanh tao thì chỉ có thể đột lốt thôi chứ bản chất
xấu xa thì không thể thay đổi được.
2.2.3. Thành ngữ có quan hệ đẳng lập
Số lượng thành ngữ có quan hệ đẳng lập trong tiếng Hàn chỉ chiếm 0,5% và 0,3% trong tiếng Việt. Các thành ngữ đó là:
Tiếng Hàn:
1. 연작홍곡 → Én, sẻ, hồng, hạc (Thân phận cao quý)
Tiếng Việt:
1. Long li qui phượng (Những người hùng, những người thuộc dòng giống cao quí)
2. Thằn lằn rắn ráo (Hạng người xấu xa, không tử tế gì)
Các thành ngữ này cũng đều được tạo nghĩa theo cơ chế ẩn dụ. Ý nghĩa của thành ngữ dựa trên quan niệm của con người về giá trị và hình thức của các con vật. Các con vật én, sẻ, hồng, hạc trong văn hóa Hàn hay long , ly, quy, phượng (Tứ linh) của người Trung Hoa và Việt Nam là những con vật biểu trưng cho những giá trị cao quý, đại diện cho các phẩm chất tốt đẹp của con người, được coi là những con vật thiêng, được thờ ở những vị trí cao tại nhiều nơi thờ tự của gia đình hoặc các địa chỉ văn hóa như đình, chùa, miếu… Trong văn hóa của các nước khu vực Đông Á trong đó có Trung Quốc, Hàn Quốc và Việt Nam, có thể coi đây là sự tương đồng. Nếu én, sẻ, hồng, hạc biểu trưng cho sự thanh cao về tâm hồn, sự cao quý về đẳng cấp của một tầng lớp người trong xã hội thì cầm, thú, ngư, trùng lại khẳng định sự cao cấp hơn của con
người so với những loài vật khác và ý thức đòi hỏi sự tôn trọng đối với con người.
2.3. Ngữ nghĩa của thành ngữ Hàn có yếu tố chỉ tên gọi động vật
Như chúng tôi đã trình bày, tên gọi động vật trong thành ngữ ở đây chỉ như một dấu hiệu hình thức, một cái cớ mà chúng tôi lấy làm tiêu chí tập hợp tư liệu. Điều đó không có nghĩa là các thành ngữ có các thành tố liên quan đến tên gọi động vật là để nói về con vật, số lượng thành ngữ trong phạm vi tư liệu nói về con vật một cách đơn thuần chỉ chiếm số lượng rất ít ỏi. Kết quả nghiên cứu của Trịnh Cẩm Lan năm 1995 cho thấy chỉ có 03/904 thành ngữ, còn trên tư liệu tiếng Hàn của chúng tôi, có 02/387 thành ngữ nói về con vật một cách đơn thuần. Ở đây, người Hàn, cũng như người Việt, chỉ mượn các con vật như một dấu hiệu, một hình ảnh gần gũi, một đối tượng để quan
sát, từ đó dùng kết quả quan sát để nói về những phạm vi khác trong đời sống của mình. Những nội dung nghĩa mà cả người Hàn lẫn người Việt đề cập tới khá phong phú song những thành ngữ chiếm số lượng nhiều hơn cả thành ngữ có nội dung nghĩa
nói về con người. Ngoài ra, chúng tôi nhận thấy số lượng thành ngữ Hàn nói về kinh nghiệm sống có số lượng lớn, trong khi đó hầu như theo tư liệu đối chiếu của chúng tôi thì loại thành ngữ này hầu như không có. Tuy nhiên, xét một cách tuyệt đối có thể quy thành ngữ nói về kinh nghiệm sống vào nội dung nghĩa thành ngữ nói về con người.
Còn một vài nội dung khác cũng được đề cập như thành ngữ nói về môi trường sống hay về quan niệm sống nhưng số lượng không nhiều. Lẽ dĩ nhiên, đó là sự phân
chia một cách tương đối. Dưới đây chúng tôi trình bày cả hai nội dung này coi nêu ra điểm tương đồng và dị biệt trong trường nghĩa của hai thành ngữ Hàn -Việt về tiểu loại ngữ nghĩa.
2.3.1. Thành ngữ có yếu tố chỉ tên gọi động vật nói về con ngƣời
Đây là một nội dung nghĩa chiếm số lượng thành ngữ nhiều hơn cả, khoảng trên 80% trong tiếng Hàn và 78% trong tiếng Việt. Trong nhóm thành ngữ này, căn cứ vào ý nghĩa của các thành ngữ, chúng tôi tìm thấy các trường nghĩa cơ bản sau:
2.3.1.1. Thành ngữ nói về hình thức của con người
a. Hình thức đẹp: Về cơ bản, người Hàn cũng giống như người Việt, thường mượn hình dáng hay một đặc điểm hình thức nào đó của các con vật để miêu tả vẻ đẹp của mình, qua đó biểu thị sự tán dương, ca tụng những người có hình thức hơn người cũng như bày tỏ sự khao khát cái đẹp dù chỉ là vẻ đẹp hình thức bên ngoài.
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1. 금린옥척 → Vẩy vàng, thân ngọc (Đẹp quý phái)
3. 용행호보→ Rồng bay, hổ lượn (Người đàn ông có quý tướng)
Tiếng Việt:
1. Da ngà mắt phượng (Người con gái da trắng như ngà voi và mắt đẹp như mắt chim phượng)
2. Ngư trầm lạc nhạn (Đẹp đến nỗi chim phải sà xuống, cá phải quẫy lên)
3. Trắng như trứng gà bóc (Da trắng và đẹp như quả trứng gà khi đã bóc vỏ)
b. Hình thức xấu:
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1. 털 뜬 꿩→ Gà lôi trụi lông (Xấu xí)
2. 뿔뺀 쇠상 → Mặt bò bị cưa sừng (Xấu xí, trơ trẽn)
3. 뿔뺀 쇠상 → Như chim mất đuôi (Xấu xí)
Tiếng Việt:
1. Mặt cú da lươn (Mặt mũi hình thể rất xấu xí)
2. Mồm cá ngão (Mồm rất rộng, đến tận mang tai như mồm cá ngão) 3. Xấu như ma lem (Rất xấu)
Dễ nhận thấy rằng các thành ngữ nói về hình thức của con người (cả xấu và đẹp) đều miêu tả một cách cụ thể, dễ hình dung, chứng tỏ sự quan sát tương đối tỉ mỉ và sự liên tưởng tinh tế của các chủ thể sáng tạo thành ngữ; đồng thời chứng tỏ mối liên hệ mật thiết trong đời sống con người với các con vật. Có một số loài vật chuyên được mượn để nói về hình thức đẹp của con người như chim (én), cá, rồng... (Hàn), rồi
chim, cá, rồng, phượng, công... (Việt). Cũng vậy, một vài loài vật khác lại chuyên
lươn, quạ, khỉ...) nhưng không thật điển hình trong tiếng Hàn. Ở trường hợp này, người Hàn khác người Việt là thường mượn một số tình thế nào đó rất điển hình của con vật để nói về sự xấu xí của con người (Gà lôi trụi lông, Mặt bò bị cưa sừng hoặc
Chim mất đuôi...)
2.3.1.2. Thành ngữ nói về tính cách của con người
Về số lượng, trong tiếng Hàn, trường nghĩa về tính cách của con người chỉ chiếm khoảng 12% số lượng (trên tư liệu mà chúng tôi có được), trong khi đó, theo kết quả nghiên cứu của Trịnh Cẩm Lan năm 1995, thành ngữ Việt về trường ngữ này phải chiếm tới trên 40% số lượng thành ngữ. Chúng tôi nhận thấy có hai loại chủ yếu là:
Tính cách tốt và tính cách xấu. a. Thành ngữ nói về tính cách tốt
Loại thành ngữ này đều có số lượng không lớn trong cả tiếng Hàn và tiếng Việt. Ví dụ: Tiếng Hàn:
1. 석전경우→ Bò cày đồng đá (Sự kiên trì của con người trong điều kiện sống/
làm việc khó khăn)
2. 독안용 → Rồng một mắt (Dũng cảm) Tiếng Việt:
1. Cú có vọ mừng (Thân ái, vui mừng trước thành công của người khác) 2. Con ong cái kiến (Thân phận nhỏ bé trong xã hội)
3. Gan cóc mặt công (Bề ngoài đẹp đẽ yêu kiều nhưng bên trong lại rất cương nghị, quả cảm)
b. Thành ngữ nói về tính cách xấu
Loại này chiếm đa số các thành ngữ nói về tính cách của con người trong cả tiếng Hàn và tiếng Việt.
Ví dụ: Tiếng Hàn:
1. 고양이 죽은데 쥐눈물만큼 → Như nước mắt chuột khi mèo chết (Nước mắt
của kẻ giả dối)
2. 개가 똥을 마다한다→ Chó bỏ phân (Không tự biết thân phận của mình)
3. 인면수심 → Nhân diện, thú tâm (Mặt người, dạ thú)
4. 두꺼비 파리 잡다먹듯 → Như cóc đớp ruồi (Tính cách cơ hội)
Tiếng Việt:
1. Nước mắt cá sấu (Nước mắt của kẻ giả dối)
2. Chó chê cứt nát (Không tự biết thân phận của mình)
3. Dạ cá lòng chim (Tâm địa xấu xa, tráo trở, không trung thành) 4. Chó mặc váy lĩnh (Đua đòi một cách kệch cỡm, lố lăng)
Xem xét các ví dụ, có thể thấy, những tính cách xấu của con người được nói đến quan thành ngữ rất đa dạng, đó có thể là sự giả dối, cơ hội, đó cũng có thể là sự tráo trở, không trung thành, đó còn có thể là sự đua đòi, kệch cỡm, lố lăng hay không tự biết thân biết phận của mình… Trong số các thành ngữ nói về tính cách con người, ở cả tiếng Hàn và tiếng Việt, thành ngữ về tính cách tốt thì ít, về tính cách xấu thì nhiều, điều này thể hiện tính phê phán trong lời ăn tiếng nói của cả hai dân tộc. Thêm nữa, chính đặc điểm hình thức của thành ngữ, với tính cân đối, hài hoà về ngữ âm, làm cho người ta dễ nhớ, dễ thuộc, dễ sử dụng này, cùng với tính đắc dụng, tính hiệu quả trong việc sử dụng thành ngữ làm cho sự phê phán dường như thấm thía hơn.
2.3.1.3. Thành ngữ nói về hoạt động của con người
Ở cả thành ngữ Hàn và thành ngữ Việt, đó đều là các thành ngữ mô tả hành động của con người tác động lên các con vật, thông qua đó để biểu đạt những thái độ đánh