Hướng dẫn xuất của danh từ cụ thể và trừu tượng Anh-Việt

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) phân tích đối chiếu chuyển dịch ngữ nghĩa của một số nhóm danh từ đa nghĩa tiếng anh sang tiếng việt (Trang 54 - 55)

Để thực hiện đối chiếu tuyến dẫn xuất, chúng tôi sẽ thực hiện trên nguyên tắc phân tích thành tố nghĩa, xem xét dung lƣợng nghĩa, cấu trúc nghĩa để chỉ ra hƣớng dẫn xuất nghĩa của từ. Và nhƣ vậy, phân tích đối chiếu định tính danh từ đa nghĩa Anh - Việt đến đây đƣợc luận văn thực hiện qua việc đối chiếu tuyến dẫn xuất nghĩa của danh từ đa nghĩa trong hai ngôn ngữ. Đối chiếu tuyến dẫn xuất giúp ta tìm ra thiên hƣớng phát triển nghĩa. Kết quả này khá quan trọng trong việc đƣa ra một số giải pháp chuyển dịch từ đa nghĩa Anh - Việt ở phần sau.

Trên cơ sở chung về phân loại danh từ cho hai ngôn ngữ đã nói ở trên, chúng tôi tiến hành đối chiếu đa nghĩa Anh - Việt trên hai loại: danh từ cụ thể và trừu tƣợng.

Thực tế cho thấy, sự đối lập giữa danh từ cụ thể và danh từ trừu tƣợng là sự đối lập giữa hai mặt khác nhau trong cách trị nhận ở các ngôn ngữ khác nhau. Theo cách dùng truyền thống của hai thuật ngữ, “cụ thể” và “trừu tƣợng” đƣợc hiểu một cách ƣớc lệ trong ngữ pháp. Một bên là khái niệm những sự vật

có thể tri giác đƣợc bằng giác quan, còn một bên là các khái niệm chỉ xuất hiện trên bậc trừu tƣợng hoá, những đối tƣợng “sự vật” đƣợc xác lập do cách thức tri nhận của ngƣời bản ngữ tiếng Anh, tiếng Việt. Có thể hiểu một cách đơn giản, danh từ cụ thể là những danh từ gắn liền với khái niệm về sự vật cụ thể nhƣ ngƣời, đồ vật, động vật, thực vật... Trái lại, danh từ trừu tƣợng đƣợc hiểu là những danh từ gắn với việc diễn đạt những khái niệm trừu tƣợng.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) phân tích đối chiếu chuyển dịch ngữ nghĩa của một số nhóm danh từ đa nghĩa tiếng anh sang tiếng việt (Trang 54 - 55)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(124 trang)