Một số đặc điểm đáng chú ý về cảnh huống ngôn ngữ thời kỳ phong kiến độc lập

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát chính sách ngôn ngữ của nhà nước phong kiến độc lập việt nam (Trang 32 - 37)

5. Cấu trúc luận văn

2.2 Cảnh huống ngôn ngữ ở Việt Nam thời kì Nhà n-ớc phong kiến độc lập

2.2.2 Một số đặc điểm đáng chú ý về cảnh huống ngôn ngữ thời kỳ phong kiến độc lập

phong kiến độc lập

Trong thời kì độc lập tự chủ, các ngôn ngữ dân tộc trong n-ớc đã có những b-ớc phát triển mới.

Thật khó xác định đ-ợc thời điểm chính xác sự xuất hiện của chữ Nôm. Nhiều ng-ời cho rằng chữ Nôm xuất hiện từ thời Lý (thế kỷ 13), chủ yếu đ-ợc sử dụng ở các chùa. Thời kỳ này chùa là địa điểm văn hóa quan trọng của địa ph-ơng. Tại đây các nhà s- phổ biến kinh kệ và giao l-u văn hóa nên có thể họ đã sáng tạo chữ Nôm.

Dấu vết x-a nhất và đ-ợc xác nhận của chữ Nôm hiện nay đ-ợc biết đến là tấm bia ở chùa Báo Ân (Yên Lãng, Vĩnh Phúc) có niên đại 1209, đời Lý Cao Tông. Cũng không ít ng-ời cho rằng, từ thế kỷ 1 tr-ớc công nguyên, khi xâm l-ợc

Nam Việt, phong kiến Trung Quốc đã dùng thứ chữ viết lấy nguyên liệu từ chữ Hán nh-ng phát âm theo bản địa để truyền đạt các luật lệ, chính sách cai trị (Nguyễn Nguyên - Tìm hiểu lịch sử việt cổ: Bố cái đại v-ơng và chữ Nôm). Cũng theo nhà nghiên cứu này thì gọi là chữ Nôm tức là đọc chệch chữ “Nam” mà thành.

Những phát hiện lẻ tẻ về dấu vết của loại văn tự này không chỉ tập trung vào một nơi hay một thời kỳ nhất định, những chữ Nôm đầu tiên xuất hiện lác đác trong những văn bản chữ Hán xa x-a. Vì vậy chỉ có thể khẳng định rằng chữ Nôm ra đời từ rất sớm, nh-ng lẻ tẻ, sơ l-ợc, sau mới hoàn thiện dần. Căn cứ vào tài liệu còn lại có thể đoán là những nhà s- - nho sĩ tạo ra chữ viết Nôm, họ dựa vào cách sử dụng những con chữ vuông của ng-ời Hán để làm nguyên liệu. Tiếng Việt của các c- dân bản địa cũng có những đặc điểm giống nh- tiếng Hán, đều là ngôn ngữ đơn lập, bởi vậy ng-ời Việt sử dụng chính chữ Hán gần âm để ghi âm Việt tạo ra chữ Nôm.

Thế kỷ 13 đ-ợc coi là cái mốc phát triển của nền văn hóa Việt và cũng là cái mốc phát triển riêng của chữ Nôm. Sự hoàn thiện t-ơng đối của chữ Nôm đã cho phép đáp ứng hầu nh- tất cả những nhu cầu từ ghi chép cho tới sáng tác của ng-ời Việt. Những tác phẩm đ-ợc sáng tác bằng chữ Nôm hay chuyển thể từ Hán qua Nôm trên nhiều ph-ơng diện khác nhau đã liên tục ra đời. Từ thế kỷ thứ 13, ngoài hệ thống chữ Hán, chữ Nôm đã đ-ợc xem nh- một thứ chữ riêng phổ biến của ng-ời Việt bản địa.

Nguyễn Tài Cẩn đã đ-a ra ý kiến về quá trình hình thành và phát triển chữ Nôm như sau: “ Cuối thế kỷ X chữ Nôm đ-ợc dần hình thành, thế kỷ XI, XII nó tiếp tục phát triển tự hoàn chỉnh, cuối thế kỷ XIII cơ bản đ-ợc hoàn chế thực sự. Nh-ng những văn phẩm còn lại hiện nay rất hiếm hoi: bia chữ Nôm Tam Nông, Yên Lãng (Phú Thọ), bia Thanh Sơn (Ninh Bình), bài viết trên chuông chùa Pháp Vân, Đồ Sơn… Các sáng tác khác nếu phải đợi đến Quốc Âm thi tập của Nguyễn

rất nhiều câu chuyện đ-ợc l-u truyền về việc dùng chữ Nôm để sáng tác nh- phú Hàn Thuyên, thơ Nôm Phi sa tập, thơ Nôm Nguyễn Sĩ Cố, Quốc ngữ thi tập của Chu Văn An nh-ng ngày nay văn bản đều không còn. Sự xuất hiện của chữ Nôm đáng đ-ợc coi nh- là một cái mốc trên con đ-ờng tiến lên của lịch sử và gia tài văn bản chữ Nôm đáng đ-ợc coi nh- là một gia tài văn hóa quý của dân tộc”. (Nguyễn Tài Cẩn - N.V. Stankêvich: Chữ Nôm một thành tựu của thời đại Lý - Trần. Viện văn học, Hà Nội 1984).

Theo Đại Việt sử ký của Ngô Sĩ Liên, về đời Trần đã có khá nhiều thơ bằng chữ Nôm nh-: Nguyễn Thuyên (Hàn Thuyên) với Phù sa tập gồm nhiều bài thơ chữ Hán và chữ Nôm. Nguyễn Sĩ Cố với Quốc âm thi phú. Chu An với Quốc âm thi tập. Cuối đời Trần, Hồ Quý Ly - cuộc đời tuy có nhiều uẩn khúc - nh-ng đã có những công lao đáng kể trong lĩnh vực chữ Nôm. Bên cạnh những sáng tác thơ Nôm, trên ph-ơng diện là một nhà Nho xuất sắc, Hồ Quý Ly đã dịch rất nhiều tác phẩm Nho học từ chữ Hán qua chữ Nôm. D-ới triều nhà Hồ đã có lúc chữ Nôm đ-ợc lấy làm văn tự chính thức trong các văn bản của triều đình. Ông đã dùng chữ Nôm để dịch Kinh th- ra Việt ngữ để làm sách dạy học, dùng chữ Nôm để thảo sắc chiếu, song khi họ Hồ thất thế, cái t- t-ởng chấn h-ng Việt ngữ ấy cũng tiêu tan. Hồ Quý Ly cũng để lại một số tác phẩm nh- bài thơ Nôm tạ ơn vua Trần Nghệ Tông khi nhận kiếm, bản dịch Kinh Thi, bản dịch kinh thiên Vô Dật trong Kinh Th-. Trần Thái Tông với Khóa h- lục, Trần Nhân Tông với bài phú C- trần lạc đạo, Mạc Đĩnh Chi với bài phú Dạy con... Cùng trong thời kì này, ta đã hoàn thành cách đọc hệ thống từ Hán theo “âm Hán - Việt” cùng với việc từng b-ớc đa dạng hóa ph-ơng thức Việt hóa từ Hán. Đây là sự kiện rất đáng ghi nhớ.

Từ thế kỷ VIII, ở n-ớc ta, việc đọc chữ Hán đã bắt đầu theo cách đọc âm Hán đời Đ-ờng. Tuy nhiên, phải đến thế kỷ XI khi nhà Lý dời đô về Thăng Long, dựng Văn Miếu, lập Quốc Tử Giám (năm 1070) và bắt đầu mở khoa thi đầu tiên để tuyển nhân tài (năm 1075), khiến cho việc “học sách thánh hiền” bằng chữ Hán trở thành công việc th-ờng xuyên của tất cả các sĩ tử. Nó từng là thứ chữ

chính thức của nhà n-ớc phong kiến Việt Nam, là thứ văn tự kinh điển trong các khoa thi tuyển chọn nhân tài của quốc gia, nó cũng từng b-ớc theo các ông đồ đi vào hầu nh- khắp hang cùng ngõ hẻm từ Bắc chí Nam, hiện ra trong các câu đối Tết, trong các hoành phi liễn đối, thâm nhập cả vào tên ng-ời, tên đất, tên làng và in dấu ấn từ thế hệ này sang thế hệ khác. Cũng từ đó trở đi, việc đọc tất các các mặt chữ Hán trong “Kinh, Thi, Thư, Sử, Truyện” mới, về cơ bản, đều thống nhất theo cách đọc âm Hán đời Đ-ờng. Dĩ nhiên, ở những chừng mực đáng kể, sự đọc này không thể không kế thừa cách đọc chữ Hán tại Việt Nam của những thế kỷ tr-ớc đó.

Cách đọc Hán - Việt, tuy theo dòng thời gian, nhất là từ thế kỷ XI đến thế kỷ XVII, có những biến đổi cả về phụ âm đầu, vần và thanh điệu nh-ng đã làm nên cái mà về sau này chúng ta gọi là “ âm Hán Việt”. Tập hợp tất cả âm Hán Việt để đọc các chữ Hán lại có hệ thống âm Hán - Việt.

Hệ thống âm Hán Việt đ-ợc hoàn thiện về cơ bản vào nửa cuối thể kỷ XI, và nói chung, dù có những biến đổi lịch sử về ngữ âm, vần còn đảm bảo đúng niêm luật, vần luật nh- đã từng phải có trong thơ Hán đời Đ-ờng. Nó trở thành cách đọc chữ Hán của ng-ời Việt Nam gần một ngàn năm qua.

Những triều đại ở Trung Quốc sau nhà Đ-ờng nhận thấy sự khác biệt giữa âm Hán Việt với âm Hán đ-ơng thời và đã từng có chủ tr-ơng bắt sửa lại cho hợp với cách đọc của ng-ời Hán. Khi nhà Minh xâm l-ợc Đại Việt, nhận thấy cách đọc chữ Hán của ng-ời Việt khác xa với cách đọc của họ, họ đã ra lệnh bắt hàng trăm nhà s- và sĩ tử về Tr-ờng An để học lại chữ Hán theo cách nhà Minh. Nh-ng khi nhà Minh bị quét sạch khỏi bờ cõi thì chủ tr-ơng ấy cũng bị phá sản.

Do đó, ta có đ-ợc cái may mắn là dùng âm Hán Việt đọc thơ Đ-ờng thì có thể cảm thụ sâu sắc cái hay về ý nhạc trong thơ Đ-ờng. Nh-ng quan trọng hơn là nhờ đó thế hệ ngày nay vẫn có khả năng hiểu không mấy khó khăn ngôn ngữ của các bậc tiền bối từ Nguyễn Trãi, Lê Thánh Tông, Nguyễn Bỉnh Khiêm… Đó là

nguyên nhân của sự dễ dàng khai thông sức mạnh văn hóa, văn học truyền thống ở Việt Nam.

Qua con đ-ờng Việt hóa, hàng ngàn từ Hán đã biến thành từ Việt. Trong đó, có những từ Hán vốn là từ láy thì càng đ-ợc Việt hóa mạnh mẽ, nh-: lục tục, linh tinh, hồng hộc, hối hận, bồi hồi, tản mạn...Nhiều từ gốc Hán đã mang thêm yếu tố láy thuần Việt nh-: ôn tồn, hãi hùng, hung hăng, động đậy, cần cù…

Từ đầu thế kỷ XV trở đi, với nền độc lập tự chủ vững chắc d-ới triều Lê, ngôn ngữ đã có b-ớc phát triển mới. Nhiều tác phẩm thơ quốc âm có giá trị đã ra đời trong thời kỳ này: Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi (1380 - 1442), Hồng Đức quốc âm thi tập của Lê Thánh Tông và hội Tao Đàn (1460 - 1497), Bát giáp th-ởng đào văn của Lê Đức Mao (1462 - 1529), Tiêu t-ơng bát cảnh của Nguyễn Xung Xác hoặc Lương Nhữ Học (cuối thế kỷ XV)…

Sang thế kỷ XVI có nhiều thơ phú bằng quốc âm hơn: Nguyễn Bỉnh Khiêm với Bạch Vân am thi tập, Nguyễn Hàng với Tịch c- ninh thể phú, Đại đồng phong cảnh phú, và những tác phẩm khuyết danh Tô Công phụng sứ, Bạch Viên Tôn Các, Truyện Trê Cóc.

Đến thế kỷ XVII có Hoàng Sĩ Khải với Tứ thời khúc, Đào Duy Từ với Tuồng Sơn Hậu, Ngọa Long C-ơng, T- dung vãn và những tác phẩm Nôm khuyết danh như Trinh thử, Thiên nam ngữ lục…

Thế kỷ XVIII là thế kỷ nở rộ nhiều áng thơ Nôm dài, trong đó có những áng đạt đỉnh cao của thơ Nôm. Truyện Nôm truyền miệng và đ-ợc ghi chép lại thì có Truyền kỳ tân phả, công d- tiệp ký, Truyện Trạng Quỳnh. Thơ Nôm nổi tiếng có Truyện Kiều của Nguyễn Du, Chinh phụ ngâm diễn Nôm của Phan Huy ích, Đoàn Thị Điểm..., thơ Nôm có Hồ Xuân H-ơng, Cung oán ngâm khúc của Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên của Nguyễn Huy Tự, Sơ kính tân trang của Phạm Thái. Đến thời kì Hoàng đế Quang Trung, khi dân tộc Việt thoát khỏi nạn ngoại xâm, đi đến nền độc lập. Với tinh thần tự chủ mạnh mẽ, nhãn quan văn hóa cao rộng, trong thời kì trị vì đất n-ớc, bên cạnh việc phát triển kho tàng văn hóa dân

tộc, Quang Trung còn đ-a chữ Nôm vào nhà tr-ờng. Khoa thi H-ơng d-ới thời Quang Trung (1789) đã có bài thi làm bằng chữ Nôm. Trong tờ chiếu “Lập học”, Nguyễn Huệ tỏ ra rất sùng Nho và trọng sĩ. Việc học, việc thi đều lấy đạo Khổng Mạnh làm căn bản. Nguyễn Huệ là ng-ời có kiến thức cao, cũng nh- Hồ Quý Ly ngày tr-ớc, ông có hoài bão xây dựng một nền học thuật hoàn toàn dân tộc, nên rất l-u tâm đến phiên dịch kinh truyện chữ Hán ra chữ Nôm, ông còn cho sử dụng hệ thống chữ Nôm trong các văn bản hành chính, kể cả chiếu, biểu của hoàng đế. Cuối thế kỷ XVIII, sự kiện đáng ghi nhận là vua Quang Trung cho lập “Viện Sùng Chính” do La Sơn phu tử Nguyễn Thiếp đứng đầu tổ chức dịch sách vở kinh điển chữ Hán ra chữ Nôm để phổ biến trong xã hội. định thi cử thì ra bài và làm bài hoàn toàn dùng chữ Nôm và quyết định các văn kiện nhà n-ớc phải dần dần đ-ợc viết bằng chữ Nôm.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát chính sách ngôn ngữ của nhà nước phong kiến độc lập việt nam (Trang 32 - 37)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(80 trang)