Sự nhỏ bé và nghĩa xấu (péjoratif)

Một phần của tài liệu NGHIÊN cứu CÁCH DIỄN đạt GIỐNG và một số BIỂU HIỆN của sự kỳ THỊ GIỚI TÍNH TRONG TIẾNG PHÁP và TIẾNG VIỆT (Trang 67)

V. Động từ

1.1.Sự nhỏ bé và nghĩa xấu (péjoratif)

a) Trên đây ta đã xét sự nổi trội của giống đực về mặt hình thức, nay chúng ta nghiên cứu mặt ý nghĩa. Cĩ ý kiến cho rằng các từ giống cái thường gắn với sự nhỏ bé, thí dụ: fauteuil/chaise, bol/tasse, hơtel/auberge, océan/mer (ghế bành/ghế tựa, bát/chén, khách sạn/nhà nghỉ, đại dương/biển). Cách nhìn nhận 'đực' to hơn 'cái' này được thể hiện đặc biệt ở trẻ em: coi le rat (chuột cống) là ‘chồng’ của la souris (chuột nhắt), le crapeau (con cĩc) là ‘chồng’ của la grenouille (ếch). Điều này gặp phải rất nhiều phản thí dụ (bốn cặp từ trên chỉ là những sự trùng lặp ngẫu nhiên).

Tuy nhiên nếu xét các cặp camion/camionnette, cigare/cigarette, savon/savonnette thì thấy ý kiến đĩ khơng hồn tồn sai. Như ta biết các hậu tố chỉ sự nhỏ bé (diminutif) của danh từ và tính từ trong tiếng Pháp gồm :

-et/ette, -eau, -ille/illon, -ot, -in, -on, trong đĩ hậu tố -ette (dùng để cấu tạo giống cái) cĩ khả năng sản sinh cao.

maison → maisonnette fille → fillette

table → tablette statue → statuette

Như vậy ở một mức độ nào đĩ, giống cái cĩ gắn với sự nhỏ bé. So sánh với tiếng Việt, ta hồn tồn khơng thấy hiện tượng này. Từ 'cái' trong tiếng Việt vừa dùng để chỉ giống cái (trâu cái) vừa dùng để chỉ những vật cĩ kích thước to và cĩ vai trị quan trọng hơn những vật cùng loại. Trong một dàn trống, 'trống cái' to hơn cả; trong một ngơi nhà hai 'cột cái' đều to và đĩng vai trị chịu lực chính.

b) Ngồi ra, giống cái của tiếng Pháp ở nhiều chỗ gắn với cấp độ ngơn ngữ thân mật và cĩ ý nghĩa xấu. Đĩ là trường hợp của:

- Danh từ gốc động từ:

baiser→ la baise (chuyện ăn nằm) bouffer → la bouffe (cái ăn)

- Phân từ quá khứ chuyển thành danh từ: une branlée (thủ dâm)

une dégelée (trận địn) - Các hậu tố :

-otte: bougeotte (thĩi nay đây mai đĩ) -ole: bagnole (xe cũ)

-oche: bidoche (thịt bạc nhạc) -iche: potiche (vai làm vì)

-oire: pétoire (xe tàng, kêu phành phạch) -ade: engueulade (cuộc cãi lộn, mắng chửi).

Việc giống cái gắn với ngơn ngữ thân mật (familier) và dân dã (populaire) xảy ra khơng phải chỉ ở cấp độ từ mà cả ở các cụm từ. Cĩ thể kể ra hàng loạt

các cụm từ thuộc các cấp độ ngơn ngữ trên được cấu tạo với một danh từ giống cái:

avoir la frousse hoảng sợ

avoir la poisse bị rủi

avoir la flemme lười nhác, khơng cĩ nghị lực

avoir la dent bị đĩi

être dans la purée trong sự túng quẫn

la trouver amère thấy sự việc cay đắng

- Một loạt các danh từ khi chuyển sang giống cái (thuộc cấp độ ngơn ngữ thân mật) cĩ nghĩa xấu : tất cả các từ ở cột bên phải trong bảng dưới đây đều cĩ nghĩa là “gái điếm”:

Un gagneur (un vainqueur) Un garçon (un type)

Un courtisan (un intrigant)

Un masseur (une kinésithérapeute) Un coureur (un joggeur)

Un rouleur (un cycliste spécialiste du plat)

Un professionnel (un spécialiste de haut niveau)

Un entraỵneur (d'une équipe sportive) Un homme à femmes (un séducteur) Un homme public (un homme connu) Un homme facile (simple à vivre) Un homme qui fait le trottoir (un paveur)

une gagneuse (une prostituée) une garce (une prostituée) une courtisane (une prostituée) une masseuse (une prostituée) une coureuse (une prostituée) une rouleuse (une prostituée)

une professionnelle (une prostituée) une entraỵneuse (une prostituée) une femme à hommes (une prostituée) (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

une femme publique (une prostituée) une femme facile (une prostituée) une femme qui fait le trottoir (une prostituée)

Nghĩa xấu được thể hiện rõ nhất qua trường hợp của hậu tố -asse. Nếu như papier (giống đực) chỉ giấy bình thường thì paperasse (giống cái) là giấy lộn, khơng cĩ giá trị gì (papier, écrit considéré comme sans valeur, inutile). Một số động từ nghĩa xấu cũng được cấu tạo với hậu tố này:

- écrivasser cĩ nghĩa là viết những điều khơng giá trị, viết ẩu (écrire en mauvais style des choses sans valeur) ;

- rêvasser là mơ màng lung tung (s’abandonner à de vagues rêveries). Ngơn ngữ thân mật chỉ dùng được với những người mà mình quen biết thân tình, nếu lỡ lời trong một khơng khí trang trọng thì sẽ gây cảm giác xấu. Trong các trường hợp kể trên, cĩ cả những từ thuộc cấp độ thơ tục (vulgaire) và như vậy phạm vi sử dụng của chúng hẹp hơn rất nhiều. Nếu dùng khơng đúng chỗ, đúng lúc sẽ gây 'sốc' cho người nghe. Đây là những từ cĩ tiềm năng 'gây lỗi'.

1.2. Xu hướng “trọng dương khinh âm“

Giống cái cịn gắn với nghĩa xấu trong nhiều thành ngữ. Năm 1986 khi nghiên cứu thành ngữ tiếng Pháp, chúng tơi thấy các cụm từ được cấu tạo với soleil (mặt trời), feu (lửa), với coq (gà trống) đều cĩ nghĩa tích cực hơn các cụm từ với lune (mặt trăng), eau (nước) và poule (gà mái). Xin nêu lại ở đây một số thí dụ:

La lune Mặt trăng

Mặt trời luơn xuất hiện trong tâm thức của người Pháp với những hình ảnh rất đẹp. Vì ở xứ lạnh nên họ khao khát ánh nắng để sưởi ấm và để canh tác. Từ 'mặt trời' cũng đã đi vào nhiều thành ngữ của Pháp, và là yếu tố trung tâm để tạo ra một nội dung ngữ nghĩa hết sức tích cực. Chính vì những giá trị tốt đẹp này mà Louis XIV, một trong những vị vua tiêu biểu nhất của chế độ quân chủ ở Pháp, đã dùng Mặt trời làm biểu tượng cho mình (Roi-Soleil). Mặt trời cũng là chủ đề của nhiều tác phẩm hội hoạ.

Mặt trăng cũng đi vào tiếng Pháp nhưng với một hình ảnh ngược lại, nĩ gắn liền với những điều mà người đời cần tránh: sự viển vơng, sự thay đổi, sự đãng trí, thậm chí sự ngu dốt... Trước hết nĩ là biểu tượng của sự viển vơng, điều này được thể hiện trong 3 cụm từ :

- demander la lune (yêu cầu mặt trăng): địi hỏi một điều khơng thể thực hiện được ;

- promettre la lune (hứa mặt trăng) : hứa hão;

- vouloir attraper la lune avec ses dents (muốn lấy răng ngậm được mặt trăng): muốn làm những điều hão huyền, mị kim đáy biển.

Tiếp đến là sự đãng trí :

- être dans la lune (ở trên mặt trăng) : đãng trí, lơ đãng

- tomber de la lune (rơi từ cung trăng xuống) : đãng trí như từ trên trời rơi xuống.

Mặt trăng cịn dùng để diễn đạt sự lỗi thời. Thí dụ, vieilles lunes : thời đã qua, ý tưởng lỗi thời. Và sự ngu dốt : être con comme la lune (ngu dốt như mặt trăng): rất ngu. Nếu như người phương Đơng thường ví nét mặt của người con gái như mặt trăng (khuơn trăng đầy đặn) thì sự ẩn dụ đĩ lại dùng để chỉ khuơn mặt xấu đối với người Pháp (visage, face en pleine lune), thậm chí cịn chỉ phần ‘mơng, phía sau’ (derrière, fesses).

Mặt trăng cũng cĩ một nghĩa ‘tích cực’ trong cụm lune de miel (tuần trăng mật). Đây là một giai đoạn hạnh phúc sau khi cưới, nhưng nĩ hàm chứa một sự ngắn ngủi. Cụm từ này cũng được dùng để chỉ giai đoạn hồ hảo giữa hai đảng phái chính trị đối địch (période de bonne entente entre deux groupes, deux partis). Trong trường hợp này, sự chung sống hồ bình khơng lâu bền (éphémère).

Như vậy, ta thấy tiếng Pháp đã cĩ một cách nhìn khơng cơng bằng giữa mặt trăng và mặt trời. Việc quý trọng mặt trời là một điều dễ hiểu, nhưng cịn việc coi thường mặt trăng là một điều cần lưu ý.

L’eau Nước

Hiện tượng này cũng xảy ra với “ nước „ : trong 22 thành ngữ được cấu tạo với từ ‘nước = eau’, 20 diễn tả sự nhạt nhẽo, sự thỏa hiệp, sự thất bại... Xin nghiên cứu từng trường hợp cụ thể :

Là một chất lỏng khơng màu, khơng mùi vị, nước là yếu tố phù hợp nhất dùng để diễn tả sự trong, và trong sáng của một điều trừu tượng.

(1) C’est clair comme l’eau de roche. Trong như nước suối. Nhưng phẩm chất này chuyển ngay sang sự « nhạt nhẽo, màu mè = fadeur, mièvrerie » trong :

(2) à l’eau de rose.

Un roman ou un film sont à l’eau de rose là cuốn tiểu thuyết hay bộ phim đầy những tình tiết nhạt nhẽo, vơ vị, khơng cĩ chiều sâu (dominés par la sentimentalité, la mièvrerie et la fadeur).

Là kẻ thù của lửa, nước cĩ khả năng dập tắt các đám cháy. Do đĩ nĩ được dùng để diễn tả các thái độ hịa bình như « ơn hịa », « liên kết » :

(3) mettre de l’eau dans son vin là tỏ ra ơn hịa khi phát biểu ý kiến, khi hành động.

Trong xã hội, tốt nhất là nên hịa đồng với những người xung quanh, hơn là chống đối lại họ. Điều này được thể hiện trong ba thành ngữ sau:

(4) être dans les eaux de qqn

(5) être dans les mêmes eaux

(6) apporter de l’eau au moulin de qqn. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Thành ngữ (6) cĩ nghĩa là « phụ họa bằng những luận cứ mà mọi người đều biết = apporter de nouveaux arguments de nouvelles preuves pour

confirmer ce qui a été dit alors que la conviction des auditeurs est déjà faite.)

Khi nghi ngờ thì phải thận trọng bằng cách : (6) tâter l’eau

Nhiều khi cũng phải thỏa hiệp, thậm chí cơ hội : (7) nager entre deux eaux

(8) pêcher en eau trouble.

Phải chăng sự ơn hịa, thỏa hiệp nĩi trên đều bắt nguồn từ sự « thiếu khả năng », sự « lười biếng » :

(10) n’avoir pas intenté l’eau chaude/ l’eau tiède/ l’eau bouillie

(11) se noyer dans une goutte d’eau

(12) ne pas trouver d’eau à la rivière/ au lac/ à la mer

(13) au fil de l’eau.

Sự lười biếng, kém thơng minh, thỏa hiệp dẫn đến thất bại là điều khơng tránh khỏi. Chúng tơi lấy làm ngạc nhiên khi thấy sự khơng thành cơng lại gắn với nước trong 6 thành ngữ :

(14) s’en aller/ partir en eau de boudin

(15) tomber à l’eau

(16) être à l’eau/dans l’eau

(17) faire eau

(18) donner un coup d’épée dans l’eau

(19) Tant va la cruche à l'eau.

Cĩ thể dẫn ra 3 phản thí dụ : (20) de la plus belle eau

(21) remonter (revenir) sur l’eau

Thành ngữ (20) cĩ nghĩa là « rất đẹp, tuyệt vời = extrême, remarquable » : Un diamant de la plus belle eau cĩ nghĩa là Một viên kim cương rất đẹp nước. Nhưng theo A. Rey và S. Chantreau, thành ngữ này thường được dùng để bổ nghĩa cho một danh từ cĩ nghĩa xấu (souvent pour qualifier un nom péjoratif). Thí dụ : c’est un escroc de la plus belle eau Đĩ là một thằng lừa đảo siêu hạng.

Thành ngữ (21) cĩ nghĩa là « trở lại tình trạng giàu cĩ = être à nouveau dans une situation prospère ». Nhưng người ta hồn tồn cĩ thể suy luận là sự thành cơng đĩ trở lại sau khi đã bị nhấn chìm trong nước. Trên thực tế chỉ cĩ thành ngữ (22) diễn đạt niềm hạnh phúc thực sự, nhưng tỷ lệ 1/22 là quá ít.

La poule Gà mái

Cặp coq = gà trống >< poule = gà mái cũng là một bằng chứng cụ thể của việc ‘trọng dương khinh âm’ của tiếng Pháp. Gà trống tượng trưng cho nhiều điều tốt đẹp và nĩ đã được dùng làm biểu tượng của nước Pháp, trong khi đĩ gà mái luơn gắn với sự nhút nhát, sợ sệt, sự ngỡ ngàng ngạc nhiên... Các thành ngữ sau đây thể hiện điều đĩ:

Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris (La Fontaine): Đáng xấu hổ như một con cáo bị một con gà mái bắt.

Quand les poules auront des dents :khơng bao bao giờ xảy ra (khi mà gà mái cĩ răng).

Être comme une poule qui a trouvé un couteau :quá bối rối, ngỡ ngàng (très embarrassé, très étonné).

C'est comme l'œuf et la poule : khơng biết cái nào cĩ trước, cái nào cĩ sau (on ne sait par ĩ ça a commencé).

Une poule n'y retrouverait pas ses poussins : một tình trạng hỗn độn (gà mái khơng tìm thấy gà con).

Se coucher, se lever comme (avec) les poules : đi ngủ, dậy rất sớm (như gà mái).

Poule mouillée : người nhút nhát, hay sợ sệt (personne poltronne, timorée). Il est un peu poule mouillée. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Cage à poules : chỗ ở chật trội (logement exigu).

Avoir la chair de poule : nổi da gà (do lạnh hoặc sự hãi).

Donner la chair de poule à qqn : làm cho ai hoảng sợ, gây rối loạn.

Une poule : gái bán hoa(fille de mœurs légères).

Proverbe Ngạn ngữ

Thành ngữ, ngạn ngữ là một kho tàng văn hố quý báu, chúng phản ảnh khá rõ thế giới quan và nhân sinh quan của người xưa. Cuốn Từ điển ngạn ngữ Pháp, tác giả Dournon, tác phẩm được giải thưởng của Viện hàn lâm Pháp, đã cho một danh sách khá dài về phụ nữ từ trang 125 đến trang 132, nhưng hầu hết đều cĩ nghĩa khơng tốt. Xin trích 5 câu đầu và 5 câu cuối của mục từ này:

Qui femme a, guerre a, noise a.

Ai cĩ vợ, người đĩ cĩ chiến tranh, cĩ cãi cọ.

Ce que femme veut, Dieu le veut*.

Ý muốn của phụ nữ là ý Chúa.

Prendre maison forte et femme à faire.

Cưới một cơ vợ trẻ (thì cần phải) xây một ngơi nhà vững.

Jeune femme, pain tendre et bois vert mettant la maison au désert.

Vợ trẻ, bánh nướng chưa kỹ, gỗ tươi làm cho gia đình thành nhà hoang.

Souvent femme varie, Bien fol est qui s’y fie.

Phụ nữ thường thay đổi, cĩ điên mới tin tưởng vào họ

*

* Proverbe misogyne et galant (la galanterie ne se constituant que sur un fond d’inégalité des sexes), Le dictionnaire des expressions et locutions, Alain REY et Sophie CHANTREAU, 1996, p. 523.

Qu’un lièvre prenne un chien c’est contre nature Qu’une femme fasse bien c’est aventure.

Một con thỏ rừng vồ được con chĩ, đĩ là chuyện ngược đời Một người phụ nữ làm tốt, đĩ là chuyện phiêu lưu.

De mauvaise femme garde-toi bien Et de bonne ne te fie en rien.

Đối với người phụ nữ xấu thì hãy cẩn thận Đối với người phụ nữ tốt, đừng tin tưởng gì.

Qui perd sa femme et quinze sous C’est dommage pour l’argent.

Ai mất vợ và 15 xu

Thật tiếc cho việc mất tiền.

De la mer nait le sel et de la femme le mal.

Muối từ biển mà ra và điều xấu đến từ phụ nữ.

Pas d’étoupe près du feu, ni de femme proche de l’homme.

Khơng để túp sợi bên lị lửa, khơng để đàn bà gần đàn ơng.

* * * (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Như vậy, ta thấy giống cái trong tiếng Pháp ở nhiều chỗ cĩ gắn với sự nhỏ bé và mang ý nghĩ xấu, điều này được thể hiện trong cấu tạo từ, cũng như trong thành ngữ và ngạn ngữ (lưu ý nhiều chỗ khơng cĩ nghĩ là tất cả). SNTGĐ đã được nghiên cứu nhiều, nhưng phần lớn các cơng trình đều dừng lại ở việc nêu các dẫn chứng của hiện tượng này. Dưới đây chúng tơi thử tìm một cách giải thích.

2. Thử tìm một cách giải thích

Theo triết lý âm-dương, tồn tại trong khơng gian và thời gian cĩ hai 'khí' tương hỗ giao hồ, đồng biến giao thác xoay vần cùng với thời gian để duy trì sự tồn tại và phát triển của vạn vật. Triết lý âm-dương cịn khẳng định

sự tương đồng giữa các hiện tượng tự nhiên, đặc biệt là giữa các hiện tượng địa lý-khí hậu và hoạt động của con người. Trật tự con người và trật tự tự nhiên tiến triển trong một thể thống nhất, con người chịu sự chi phối của mơi trường xung quanh cĩ âm và dương. Đĩ là mối quan hệ Thiên - Địa - Nhân. Do vậy nếu ta sống trong một mơi trường 'âm' con người sẽ thiên về 'dương' và ngược lại trong mơi trường 'dương' sẽ thiên về 'âm'. “Những sinh vật, thảo mộc nào dễ sinh sản, dễ mọc ở những vùng (miền, xứ) lạnh thì Dương so với sinh vật, thảo mộc thích hợp với vùng (miền, xứ) nĩng” (Nguyễn Hồng Điệp, tr. 422). Người Pháp sống trong một mơi trường lạnh nên họ khao khát những gì ấm áp, mạnh mẽ. Sự trọng ‘dương’ này được tăng cường bởi sự tồn tại thịnh vượng của chế độ phong kiến trong nhiều thế kỷ.

Xin lưu ý đây chỉ là cách giải thích đối với tiếng Pháp. Để áp dụng sang các thứ tiếng khác ở xứ lạnh thì cần mở rộng phạm vi nghiên cứu và chắc chắn sẽ phát hiện những điều lý thú, thí dụ cùng ở châu Âu nhưng trong tiếng Đức mặt trời lại là giống cái và mặt trăng là giống đực. Triết lý âm - dương cho phép ta tránh những kết luận cực đoan đồng thời giải thích được những ngoại lệ trong nội bộ một ngơn ngữ, cũng như giữa các ngơn ngữ của các cộng đồng người sống trong những điều kiện tự nhiên gần giống nhau. Bởi vì khơng cĩ gì hồn tồn dương, khơng cĩ gì hồn tồn âm, tất cả chỉ là một xu hướng thiên về một cực nào đĩ.

Chương 4

Chương 4

Tìm hiểu về giống trong tiếng Việt

Chương 2 và 3 cho ta thấy những bằng chứng rất cụ thể về sự kỳ thị giới tính trong trong tiếng Pháp. Tiếp theo chúng tơi tập trung tìm hiểu xem hiện tượng tương tự cĩ tồn tại trong tiếng Việt. Điều cần nĩi ngay là vấn đề này cần được xem xét với những nét đặc thù, bởi lẽ ngơn ngữ chúng ta thuộc một nền văn hĩa hồn tồn khác, văn hĩa « trọng âm ».

Cơng việc đầu tiên là tìm hiểu cách thể hiện giống và mối quan hệ giữa hai giới trong tiếng Việt để xem sự kỳ thị giới tính cĩ phải là một hiện tượng phổ biến, gắn với cấu trúc nội tại của ngơn ngữ, tiếp đĩ là tìm nguyên

Một phần của tài liệu NGHIÊN cứu CÁCH DIỄN đạt GIỐNG và một số BIỂU HIỆN của sự kỳ THỊ GIỚI TÍNH TRONG TIẾNG PHÁP và TIẾNG VIỆT (Trang 67)