Về khả năng đại diện

Một phần của tài liệu NGHIÊN cứu CÁCH DIỄN đạt GIỐNG và một số BIỂU HIỆN của sự kỳ THỊ GIỚI TÍNH TRONG TIẾNG PHÁP và TIẾNG VIỆT (Trang 46 - 49)

Sự vượt trội cịn được thể hiện ở khả năng đại diện của giống đực trong một số danh từ chỉ nghề nghiệp và vật mới sinh.

a) Đối với các từ chỉ nghề nghiệp, thường cĩ một từ chỉ giống đực và một dạng chỉ giống cái, thí dụ: acteur/actrice (diễn viên). Các từ điển đều cho từ giống đực trước, bên cạnh ghi thêm đuơi giống cái. Như vậy, cĩ thể hiểu giống cái chỉ là một biến thể của giống đực. Nhưng điều cần lưu ý là nhiều nghề trước đây chỉ cĩ một từ giống đực dùng cho cả hai giống. Thí dụ:

professeur, écrivain, peintre, ingénieur (xem ở trên). Ngày nay nhiều từ đã cĩ giống cái, nhưng một số vẫn dùng một danh từ giống đực để đại diện như:

agent, chef, maire, témoin, assassin

b) Tiếng Pháp là ngơn ngữ cĩ tính phân tích cao. Trong cấu tạo từ chỉ người và động vật, đều chia rõ con đực, con cái, con bé và cĩ một từ đại diện để chỉ thịt, nếu đĩ là các con vật dùng để ăn thịt. Thí dụ:

Homme (đàn ơng) >< femme (đàn bà), enfant (trẻ con), nouveau-né

(trẻ sơ sinh).

Taureau (bị đực) >< vache (bị cái), veau (bê), boeuf (bị, thịt bị).

Coq (gà trống) >< poule (gà mái), poulet, poulette (gà giị), poussin

(gà con), poulet (thịt gà).

Các từ nouveau-né, veau, poussin ở trên đều là giống đực. Như vậy, ta thấy sự phân biệt về giống khơng xuất hiện ở người/vật mới sinh, tiếng Pháp dùng một danh từ giống đực làm đại diện. Cĩ thể kể thêm: chiot (chĩ con), chaton

(mèo con), souriceau (chuột con), caneton (vịt con), bufflon/buffletin (nghé),

lionceau (sư tử con). Để chỉ thịt súc vật, tiếng Pháp cũng dùng một danh từ giống đực: du boeuf (thịt bị), du serpent (thịt rắn), du cheval (thịt ngựa), du veau (thịt bê). Ở đây ta thấy cĩ một khoảng trống từ vựng.

c) Về cấu tạo danh từ, tiếng Pháp sử dụng ba biện pháp quan trọng đĩ là: hậu tố, chuyển loại, từ ghép. Danh từ hố bằng hậu tố là một cách làm rất thơng dụng. Như đã nĩi ở trên, tiếng Pháp bắt nguồn từ tiếng La tinh trong đĩ tuyệt đại đa số danh từ phái sinh đều là giống cái. Giống cái vẫn thường được coi như 'gắn bĩ' với các khái niệm trừu tượng. Khi sang tiếng Pháp tình hình cĩ một số thay đổi. Michel Roché đã nhận xét: Khĩ cĩ thể tách ra được những từ phái sinh hồn tồn 'trừu tượng': cùng một hậu tố, và nhiều khi cùng một từ, đều cĩ khả năng diễn tả hành động và kết quả của hành động, hoạt động và nơi xảy ra hoạt động đĩ. Và nếu xét tổng thể các từ phái sinh, người ta thấy rằng các từ giống đực vẫn chiếm ưu thế .

Ngơn ngữ luơn vận hành theo nguyên tắc tiết kiệm trong truyền đạt thơng tin cũng như trong cấu tạo từ. Ngồi hậu tố, tiếng Pháp cịn sử dụng rộng rãi biện pháp chuyển loại (conversion). Xin nêu ra 6 loại sau:

c1) Tính từ → danh từ

beau → le beau bon → le bon

abrupt → un abrupt rond → un rond c2) Động từ → danh từ

manger → le manger boire → le boire déjeuner → le déjeuner souper → le souper c3) Đại từ → danh từ

moi → le moi ça → le ça c4) Giới từ, trạng từ → danh từ

pour → le pour contre → le contre comment → le comment pourquoi → le pourquoi c5) Danh từ riêng → danh từ chung

Rodin → un Rodin (một tranh của Rodin) Chine → un vieux Chine (một bình cổ Trung Quốc), Balzac → du Balzac (tác phẩm của Balzac: lire du Balzac)

C6) Cụm danh → danh từ

La matière plastique → le plastique (chất dẻo)

La musique classique → le classique (nhạc cổ điển).

Trong các chuyển loại trên, tất cả đều biến thành danh từ giống đực. Điều cần lưu ý là riêng ở c6) cụm danh được hình thành trên cơ sở một danh từ giống cái, nhưng khi chuyển thành một danh từ thì lại mang giống đực. Thực tế đây chỉ là thao tác xố danh từ, phần cịn lại đáng ra phải là giống cái với quán từ la (La matière plastique). Ở c1) việc chuyển thành danh từ giống đực xảy ra khơng chỉ với những từ chỉ một đồ vật cụ thể, đếm được:

un abrupt (dốc đứng), un creux (chỗ hổng, chỗ lõm), un rond (vịng trịn), un accessoire de toilette (đồ dùng trang điểm), mà cả với những từ cĩ giá trị chung, trừu tượng ( le bon = cái tốt, le beau = cái đẹp) vốn là địa hạt của giống cái (cf. la bonté = lịng tốt, la beauté = vẻ đẹp, sắc đẹp).

Về cấu tạo từ ghép, hầu như các danh từ ghép cĩ cấu trúc Động từ + Danh từ đều mang giống đực. Thí dụ: un portemanteau, un porte-plume, un porte-monnaie (mắc áo, quản bút, ví tiền). Cần lưu ý là một số từ như un porte-parole, un perce-oreille, un perce-neige (người phát ngơn, con xâu tai, cây giọt sữa), trước kia là giống cái nay cĩ xu hướng chuyển sang giống đực. Đối với các từ ghép cĩ cấu trúc Danh từ + Danh từ, người ta cũng nhận thấy một sự đối lập giữa từ ghép exocentrique và từ ghép endocentrique. Thí dụ:

la bouche à feu (miệng súng) và le bouche à oreille (sự truyền khẩu), ở đây danh từ bouche qua phép ẩn dụ chuyển từ miệng người sang miệng/họng

súng vẫn dùng ở giống cái, nhưng khi kết hợp với oreille để chỉ một hiện tượng trừu tượng thì nĩ chuyển sang giống đực

Một phần của tài liệu NGHIÊN cứu CÁCH DIỄN đạt GIỐNG và một số BIỂU HIỆN của sự kỳ THỊ GIỚI TÍNH TRONG TIẾNG PHÁP và TIẾNG VIỆT (Trang 46 - 49)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(131 trang)
w