Giống của danh từ chỉ người tương ứng với giới tính:
un étudiant một nam sinh viên une étudiante một nữ sinh viên un écolier một nam học sinh une écolière một nữ học sinh Nhìn chung, muốn tạo danh từ giống cái ở dạng viết người ta thêm « e » vào đuơi của danh từ giống đực:
un enseignant → une enseignante một giáo viên
un marchand → une marchande một người buơn bán
1.1. Một số danh từ khi chuyển sang giống cái thì thay đổi cả phần đuơi: a) Thêm phụ âm cuối + « e »
un musicien → une musicienne một nhạc cơng, nhạc sĩ un champion → une championne một nhà vơ địch
Ngoại lệ : artisan-e, courtisan-e, partisan-e, faisan-e, sultan-e, Persan-e. b) -eur → -euse
un vendeur → une vendeuse một người bán hàng
danseur → danseuse người múa
acheteur → acheteuse người mua
Ngoại lệ : pécheur → pécheuresse, vengeur → vengeresse c) -teur -trice
un acteur → une actrice một diễn viên un agriculteur → une agricultrice một nơng dân
Trường hợp đặc biệt : ambassadeur → ambassadrice, empereur → impératrice
d) -e → -esse
âne → ânesse con lừa
maỵtre → maỵtresse thầy/cơ giáo comte → comtesse cơng tước
hơte → hơtesse chủ/khách
Trường hợp đặc biệt : abbé → abbesse, duc → duchesse, dieu → déese e) -er → -ère
berger → bergère người chăn cừu ouvrier → ouvrière cơng nhân f) -t → tte
cadet → cadette con thứ
chat → chatte con mèo
sot → sotte người ngu dốt
Ngoại lệ : préfet → préfète g) -el → -lle, -eau → -elle
colonel → colonelle đại tá chameau → chamelle lạc đà jumeau → jumelle sinh đơi h) -x → -se
gueux → gueuse kẻ nghèo khĩ
époux → épouse chồng, vợ
i) -f → -ve
veuf → veuve người gĩa bụa
serf → serve nơ lệ
1.2. Một số danh từ kết thúc bằng « e » cĩ một dạng chung cho cả hai gống: un concierge → une concierge một người gác cổng
un secrétaire → une secrétaire một thư ký un journaliste → une journaliste một nhà báo. 1.3. Một số danh từ cĩ dạng giống cái khác hồn tồn:
un fils → une fille một cậu con trai → một cơ con gái le mari → la femme người chồng → người vợ
un monsieur → une dame một ơng → một bà
un copain → une copine một bạn trai → một bạn gái
un roi → une reine một ơng vua → một bà hồng hậu un prince → une princesse một hồng tử → một cơng chúa 1.4. Một số danh từ cĩ hai giống và được thể hiện qua quán từ :
un / une aide người giúp un / une adversaire kẻ địch un / une journaliste nhà báo un / une touriste khách du lịch un / une bibliothécaire thủ thư
un / une libraire người bán sách
un / une locataire người cho thuê / thuê nhà un / une secretaire thư ký
un / une camarade đồng chí un / une collègue đồng nghiệp un / une complice tịng phạm un / une concierge người gác cổng
un / une élève học sinh
un / une enfant trẻ em
1.5. Một số danh từ chỉ cĩ một giống duy nhất: a) Những từ sau trước đây chỉ cĩ dạng giống đực:
professeur giáo viên architecte kiến trúc sư médecin bác sĩ ingénieur kỹ sư
témoin nhân chứng juge thẩm phán, quan tồ guide hướng dẫn viên écrivain nhà văn
assassin kẻ sát nhân chef người đứng đầu, trưởng auteur tác giả agent nhân viên
défenseur người bảo vệ sculpteur nhà điêu khắc
Trong trường hợp này, nếu muốn nĩi rõ đĩ là một phụ nữ, người ta thêm từ femme đằng trước danh từ đĩ. Thí dụ: la femme professeur nữ giáo viên, la femme médecin nữ bác sĩ, la femme ingénieur nữ kỹ sư.
Giống đực Giống cái Lưu ý
agent Le féminin agente s'emploie surtout pour les agents secrets.
un auteur une autrice On trouve aussi une auteure sur le modèle du français du Canada.
un architecte une architecte
le chef Le féminin la chef est employé par familiarité ou pour des fonctions techniques. En Suisse, le féminin cheffe est courant.
le docteur la docteur On trouve aussi docteure sur le modèle du français du Canada.
un écrivain une écrivaine
le gouverneur la gouverneuse On trouve aussi gouverneure sur le modèle du français du Canada.
le guide la guide un ingénieur une ingénieur le juge la juge
le maire Le féminin, rare, est la maire. le médecin Le féminin, rare, est la médecin.
le professeur la professeur On écrit aussi professeure sur le modèle du français du Canada.
le témoin Le féminin, rare, est la témoin. le ministre la ministre
le défenseur la défenseur On trouve aussi défenseure et parfois
défenseuse (mal formé).
Nguồn: Le Petit Robert 2009
b) chỉ cĩ dạng giống cái:
vedette ngơi sao sentinelle lính gác, lính canh
personne người hơtesse de l’air nhân viên hàng khơng 1.6. Trường hợp « gens »
Đây là một danh từ số nhiều và ở giống đực, nhưng cĩ những cách dùng « kỳ quặc »; cĩ thể coi đây là điển hình của sự phức tạp về giống của tiếng Pháp.
Ces gens sont heurreux. Những người này hạnh phúc.
Nhưng nĩ địi hỏi tính từ đứng trước phải dùng ở giống cái trong các trường hợp sau :
de bonnes gens những người tốt
de vieilles gens simples et bons những người già giản dị và tốt bụng toutes ces bonnes gens tất cả những người tốt bụng này Nhưng :
tous ces braves gens tất cả những người can đảm này Quels honnêtes gens ! Họ thật trung thực !
de nombreux gens de lettres nhiều nhà văn certains gens d’affaires một vài thương gia