Giống tự nhiên

Một phần của tài liệu NGHIÊN cứu CÁCH DIỄN đạt GIỐNG và một số BIỂU HIỆN của sự kỳ THỊ GIỚI TÍNH TRONG TIẾNG PHÁP và TIẾNG VIỆT (Trang 30 - 35)

Giống của danh từ chỉ người tương ứng với giới tính:

un étudiant một nam sinh viên une étudiante một nữ sinh viên un écolier một nam học sinh une écolière một nữ học sinh Nhìn chung, muốn tạo danh từ giống cái ở dạng viết người ta thêm « e » vào đuơi của danh từ giống đực:

un enseignant → une enseignante một giáo viên

un marchand → une marchande một người buơn bán

1.1. Một số danh từ khi chuyển sang giống cái thì thay đổi cả phần đuơi: a) Thêm phụ âm cuối + « e »

un musicien → une musicienne một nhạc cơng, nhạc sĩ un champion → une championne một nhà vơ địch

Ngoại lệ : artisan-e, courtisan-e, partisan-e, faisan-e, sultan-e, Persan-e. b) -eur → -euse

un vendeur → une vendeuse một người bán hàng

danseur → danseuse người múa

acheteur → acheteuse người mua

Ngoại lệ : pécheur → pécheuresse, vengeur → vengeresse c) -teur -trice

un acteur → une actrice một diễn viên un agriculteur → une agricultrice một nơng dân

Trường hợp đặc biệt : ambassadeur → ambassadrice, empereur → impératrice

d) -e → -esse

âne → ânesse con lừa

maỵtre → maỵtresse thầy/cơ giáo comte → comtesse cơng tước

hơte → hơtesse chủ/khách

Trường hợp đặc biệt : abbé → abbesse, duc → duchesse, dieu → déese e) -er → -ère

berger → bergère người chăn cừu ouvrier → ouvrière cơng nhân f) -t → tte

cadet → cadette con thứ

chat → chatte con mèo

sot → sotte người ngu dốt

Ngoại lệ : préfet → préfète g) -el → -lle, -eau → -elle

colonel → colonelle đại tá chameau → chamelle lạc đà jumeau → jumelle sinh đơi h) -x → -se

gueux → gueuse kẻ nghèo khĩ

époux → épouse chồng, vợ

i) -f → -ve

veuf → veuve người gĩa bụa

serf → serve nơ lệ

1.2. Một số danh từ kết thúc bằng « e » cĩ một dạng chung cho cả hai gống: un concierge → une concierge một người gác cổng

un secrétaire → une secrétaire một thư ký un journaliste → une journaliste một nhà báo. 1.3. Một số danh từ cĩ dạng giống cái khác hồn tồn:

un fils → une fille một cậu con trai → một cơ con gái le mari → la femme người chồng → người vợ

un monsieur → une dame một ơng → một bà

un copain → une copine một bạn trai → một bạn gái

un roi → une reine một ơng vua → một bà hồng hậu un prince → une princesse một hồng tử → một cơng chúa 1.4. Một số danh từ cĩ hai giống và được thể hiện qua quán từ :

un / une aide người giúp un / une adversaire kẻ địch un / une journaliste nhà báo un / une touriste khách du lịch un / une bibliothécaire thủ thư

un / une libraire người bán sách

un / une locataire người cho thuê / thuê nhà un / une secretaire thư ký

un / une camarade đồng chí un / une collègue đồng nghiệp un / une complice tịng phạm un / une concierge người gác cổng

un / une élève học sinh

un / une enfant trẻ em

1.5. Một số danh từ chỉ cĩ một giống duy nhất: a) Những từ sau trước đây chỉ cĩ dạng giống đực:

professeur giáo viên architecte kiến trúc sư médecin bác sĩ ingénieur kỹ sư

témoin nhân chứng juge thẩm phán, quan tồ guide hướng dẫn viên écrivain nhà văn

assassin kẻ sát nhân chef người đứng đầu, trưởng auteur tác giả agent nhân viên

défenseur người bảo vệ sculpteur nhà điêu khắc

Trong trường hợp này, nếu muốn nĩi rõ đĩ là một phụ nữ, người ta thêm từ femme đằng trước danh từ đĩ. Thí dụ: la femme professeur nữ giáo viên, la femme médecin nữ bác sĩ, la femme ingénieur nữ kỹ sư.

Giống đực Giống cái Lưu ý

agent Le féminin agente s'emploie surtout pour les agents secrets.

un auteur une autrice On trouve aussi une auteure sur le modèle du français du Canada.

un architecte une architecte

le chef Le féminin la chef est employé par familiarité ou pour des fonctions techniques. En Suisse, le féminin cheffe est courant.

le docteur la docteur On trouve aussi docteure sur le modèle du français du Canada.

un écrivain une écrivaine

le gouverneur la gouverneuse On trouve aussi gouverneure sur le modèle du français du Canada.

le guide la guide un ingénieur une ingénieur le juge la juge

le maire Le féminin, rare, est la maire. le médecin Le féminin, rare, est la médecin.

le professeur la professeur On écrit aussi professeure sur le modèle du français du Canada.

le témoin Le féminin, rare, est la témoin. le ministre la ministre

le défenseur la défenseur On trouve aussi défenseure et parfois

défenseuse (mal formé).

Nguồn: Le Petit Robert 2009

b) chỉ cĩ dạng giống cái:

vedette ngơi sao sentinelle lính gác, lính canh

personne người hơtesse de l’air nhân viên hàng khơng 1.6. Trường hợp « gens »

Đây là một danh từ số nhiều và ở giống đực, nhưng cĩ những cách dùng « kỳ quặc »; cĩ thể coi đây là điển hình của sự phức tạp về giống của tiếng Pháp.

Ces gens sont heurreux. Những người này hạnh phúc.

Nhưng nĩ địi hỏi tính từ đứng trước phải dùng ở giống cái trong các trường hợp sau :

de bonnes gens những người tốt

de vieilles gens simples et bons những người già giản dị và tốt bụng toutes ces bonnes gens tất cả những người tốt bụng này Nhưng :

tous ces braves gens tất cả những người can đảm này Quels honnêtes gens ! Họ thật trung thực !

de nombreux gens de lettres nhiều nhà văn certains gens d’affaires một vài thương gia

Một phần của tài liệu NGHIÊN cứu CÁCH DIỄN đạt GIỐNG và một số BIỂU HIỆN của sự kỳ THỊ GIỚI TÍNH TRONG TIẾNG PHÁP và TIẾNG VIỆT (Trang 30 - 35)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(131 trang)
w