Ngôn ngữ tiếng Việt trong giao tiếp

Một phần của tài liệu Giáo trình cơ sở văn hóa Việt Nam (Trang 73 - 74)

- Tín ngưỡng sùng bái con ngườ

6.2.3.2.Ngôn ngữ tiếng Việt trong giao tiếp

23 Trần Ngọc Thêm 1997, sđd, t

6.2.3.2.Ngôn ngữ tiếng Việt trong giao tiếp

Ngôn ngữ của một dân tộc nảy sinh trước hết do nhu cầu giao tiếp trong cộng

đồng

Tiếng Việt thể hiện rõ rệt thái độ, tính cách giao tiếp của dân tộc.

Về đại từ nhân xưng: lời nói xưng hô rất phong phú,nhất là từ ngữ gọi khách (ngôi thứ 2).Những từ ngữấy lại chính là tiếng gọi người thân thuộc họ hàng như”ông bà cô chú anh chị,em cháu … Người Việt muốn tỏ lòng quí mến mọi người như họ

hàng bà con vậy. Còn đại từ nhân xưng ngôi 1 cũng tương ứng với ngôi 2 theo hướng nhún mình tự hạ thấp hơn người khách. Hiếm khi xưng tôi, nhiều khi lại biểu lộ thái

độ lạnh nhạt hoặc bực bội với người.

Để tỏ sự kính trọng, người Việt gọi khách bằng thứ (anh Hai, chị Ba….) hoặc gọi tên con thay thế - tránh gọi tên của người khách.

Xưng hô khiêm tốn, nhún mình, mặc dù ngang hàng nhau, thậm chí còn có vai vế cao hơn khách (ví dụ: một ông già gọi một thanh niên là”anh, chị”…)

(Lưu ý trường hợp tự tôn thái quá của vua chúa ngày xưa: dân chúng phải tránh né các tên họ vua chúa, ai nhắc tới tên vua, nhất là trong bài thi của thí sinh và các loại văn bản sẽ bị trừng phạt !)

Ngữđiệu, ngữ âm, kiểu câu trong tiếng Việt giao tiếp “Chim khôn nghe tiếng rảnh rang

Người khôn nói tiếng dịu dàng dễ nghe”

“Lời nói chẳng mất tiền mua Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau”

Tiếng Việt giàu âm điệu, có tới 6 thanh (6 dấu giọng), điều đó chẳng phải ngẫu nhiên. Ngữ âm tiếng Việt sinh ra từ nhu cầu biểu cảm trong lời nói.

Câu tiếng Việt cũng được lưu ý cấu tạo sao cho cân đối, nhịp nhàng, dễ

nghe. Người Việt ưa nói”vòng vo tam quốc”, tránh nói thẳng vào vấn đề để khỏi làm phật lòng khách.

Tính từ: rất phong phú, tỉ mỉ, nhằm ngoài việc miêu tả chính xác sự vật, còn bộc lộ thái độđánh giá và tình cảm (thí dụ: lão râu xồm: ví với con dê, con chó...)

Động từ:Thường dùng câu chủđộng, ít dùng câu bị động. Nghĩa là quan tâm

đến”người nói”, chủ ngữ hơn là tân ngữ. “Cô ấy bị thầy giáo phạt”

“Tôi bị mất cái xe đạp”

(Thử so sánh với 2 câu tiếng Anh tương đương để so sánh quan niệm của hai dân tộc)

Tiếng Việt năng động, uyển chuyển,đôi khi mơ hồ, thiếu chính xác khi ngữ

pháp câu không ngôi, không thời, không thể.

Tiếng Việt thiên về bộc lộ tình cảm, thái độ hơn là truyền đạt một thông tin chuẩn xác. Do vậy nghệ thuật ngôn ngữ Việt Nam thiên về thơ ca trữ tình.

Một phần của tài liệu Giáo trình cơ sở văn hóa Việt Nam (Trang 73 - 74)