0
Tải bản đầy đủ (.pdf) (89 trang)

Đánh giá tình hình sử dụng lượng từ trên ngữ liệu tiếng Hán hiện đại

Một phần của tài liệu NHÓM LOẠI TỪ CHỈ BẤT ĐỘNG VẬT TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (Trang 69 -69 )

2.2.2.1. Bình diện ngữ pháp

Tuy giữ vị trí thực từ trong 11 từ loại nhưng do đặc trưng ngữ nghĩa của mình mà lượng từ rất ít khi đơn độc làm thành phần câu.

Phần lớn trường hợp lượng từ kết hợp với số từ (có trường hợp số từ ở dạng tỉnh lược), và đại từ chỉ định hay đại từ nghi vấn tạo thành một đoản ngữ làm thành phần câu.

Chức năng chủ yếu của loại là làm định ngữ hạn định danh từ. Vì vậy phần lớn các đoản ngữ đại từ - loại từ, đại từ - số từ - lượng từ hay số từ - lượng từ đều có chức năng làm định ngữ trong câu. Trong 30 tác phẩm, với sự xuất hiện của 1.813 lượng từ, có đến 1.632 trường hợp lượng từ tạo nên một đoản ngữ làm định ngữ trong khi chỉ có 155 trường hợp đoản ngữ này làm bổ ngữ, 15 trường hợp làm tân ngữ, 06 trường hợp làm chủ ngữ và 03 trường hợp làm vị ngữ. Trường hợp đoản ngữ chứa lượng từ giữ vai trò làm bổ ngữ có tần số xuất hiện cao thứ hai là do khi làm bổ ngữ tính đơn vị động tác, nội dung ngữ nghĩa của lượng từ đã được làm rõ từ động từ mà nó có nhiệm vụ bổ nghĩa. Đó cũng là lý do vì sao đoản ngữ có vai trò làm tân ngữ có tần số xuất hiện cao thứ ba, khi danh từ đã xuất hiện ở phần trước của câu, hay của một vế thì đoản ngữ số lượng từ khi làm tân ngữ không cần phải

lặp lại danh từ. Khi giữ chức năng làm chủ ngữ, vị ngữ hoặc trạng ngữ, lượng từ hoặc kết cấu số - lượng từ phải ở hình thức trùng điệp, hình thức này tạo một ý nghĩa mới cho lượng từ để lượng từ hoặc đoản ngữ số - lượng từ có thể làm thành phần câu. Các trường hợp này rất ít xuất hiện do bị khống chế bởi yếu tố ngữ cảnh và không phải lượng từ nào cũng có thể biến đổi thành dạng trùng điệp nên . Thực tế trên cho thấy lượng từ là một từ rất trống nghĩa, đây là một thuộc tính chung của lớp từ chỉ đơn vị.

Do bản chất từ loại của lượng từ là để tính các đơn vị sự vật hay động tác nên phần lớn lượng từ khi được sử dụng có kết cấu đại - số -lượng từ hay số - lượng từ.

Qua khảo sát 30 văn bản, có 1.505 trường hợp lượng từ đi kèm với số từ trong số 1.813 trường hợp được sử dụng , chiếm tỷ lệ 83%.

Do điều kiện xuất hiện của lượng từ phụ thuộc rất lớn vào danh từ và số từ mà trong một thời gian dài các nhà ngữ pháp Trung Quốc xếp từ loại này vào từ loại danh từ hoặc số từ hoặc cả hai.

2.2.2.2. Bình diện ngữ nghĩa

Lượng từ 个 (chỉ tính các trường hợp kết hợp với danh từ chỉ chỉ bất động vật) có tần số xuất hiện cao nhất, tổng cộng 789 lượt trong 1.630 lượt xuất hiện của các lượng từ được khảo sát qua 30 văn bản, chiếm tỷ lệ 48.6%. Phạm vi phối hợp của lượng từ 个 rất rộng, bao gồm các danh từ chỉ động vật lẫn bất động vật, trong nhóm danh từ chỉ bất động vật lượng từ 个 có thể đi với các danh từ chỉ sự vật cụ thể như 桌子 (Thiên cẩu), 小包 (Đêm), các danh từ trừu tượng như 秘密 (Lạc đà khóc), 死 (Chúc phúc), các danh từ chỉ cảm xúc như 坏念 (Đêm), các động từ như

微笑 (Song ngoại). Lượng từ 个đang có xu hướng mở rộng phạm vi vận dụng, một số danh từ có lượng từ chuyên dùng, trong môt ngữ cảnh thích hợp, vẫn có thể phối hợp với 个như ở trường hợp tác phẩm Thiên Cẩu của nhà văn Giả Bình Ao:

Bảng 2.15

Cách phối hợp trong tác phẩm Thiên Cẩu

Cách phối hợp theo quy tắc (tiếng phổ thông)

一个眼光 一道(股) 眼光 个手 手 那三月的工资倒没一个井钱多哩 那三月的工资倒没一井钱多哩 个镜子 面镜子 买个游泳裤, 三个长凳 买条游泳裤, 三条长凳 一个媚眼 一只(颗) 媚眼 一个蝇子 一根蝇子 个刷子 把刷子 一个寺庙祠堂 一座寺庙祠堂 三个长凳 一条凳子 买个游泳裤 买条游泳裤

Nhìn chung, danh từ kết hợp với lượng từ theo sự ước định rất chặt.Trong 05 truyện ngắn của Lỗ Tấn, các danh từ đã phối hợp với lượng từ 个 không phối hợp với lượng từ khác trong cùng một tác phẩm. Riêng các danh từ phối hợp với lượng từ 个 trong truyện ngắn Thuốc không phối hợp với lượng từ khác trong cả 05 truyện ngắn. Tính chặt chẽ trong phối hợp cũng thể hiện ở một số các trường hợp khác như

giày đi với 只, đường phố đi với 条, y phục và các loại áo đi với 件, xe đi với 张. Trong 30 văn bản được khảo sát, các danh từ này không phối hợp với một lượng từ nào ngoài lượng từ đã được ước định.

Bảng 2.16 Lỗ Tấn Đinh Linh Tam Mao Quỳnh Giao Giả Bình Ao Mặc Ngôn 条 街(1) 路(3) 街(1)路(2) 街(2) 路(3)道(3) 街(1) 路(10) 巷子(1) 街(1) 路(2) 路(6) 张 街(1) 车(6) 车(9) 车(1) 车(4)

路(2) 件 衫(2 衣(1), 衣(4) 袍(6) 衣服(1) 衫(2) 衣服(2) 制服(1) (1) 衣(3) 张(1) (1) 衫2, 衣服(1) 只 鞋(4) (3) (1) 张 灯(2) 灯(3) 灯(1) 灯(2)

Tuy nhiên, các quy ước về sự phối hợp giữa lượng từ và danh từ không phải là tuyệt đối. Một số danh từ vẫn có thể được phối hợp với các lượng từ khác nhau:

Bảng 2.17

椅子 桌

Đêm dịu dàng 张, 条(3),

Mùa thu lá bay 张 张

Hải âu phi xứ 张(2)

Cố hương 个 条

Nhật kí Sa Phỉ 条

Song ngoại 张

Danh từ 脸 vốn đi với lượng từ 张 nhưng trong một số tác phẩm vẫn được phối hợp với các lượng từ khác:

Bảng 2.18

Mộng Kha 一个扁扁的脸。一个鬼脸

Nhật kí Sa - phỉ 仔望着他张个的

Lạc đà khóc 那副脸难看极了

Trong cùng một tác phẩm, danh từ 脸 có lúc được tác giả phối hợp vói 张, có lúc được phối hợp với 个:

Bảng 2.19 个 张 Mộng Kha 一个扁扁的脸, 那个麻脸, 一个鬼脸 一张已不象从前肮脏而是洗得干干 净净的脸 Song ngọai 做了个鬼张,作个鬼张 那张小小的张张,一张张年张的张张, 那张张张的张,一张张年张的明朗的, 和张笑的张张

Tình hình cũng tương tự đối với động lượng từ, chẳng hạn như động lượng từ

阵thường đi với động từ khóc nhưng cũng có ngoại lệ:

Bảng 2.20

Thuốc Lạc đà Bối ảnh Thiên cẩu

哭了一場 我哭了一阵 哭号一阵 哭了一场

Có danh từ chỉ phối hợp được với một lượng từ nhưng cũng có danh từ có thể phối hợp với nhiều lượng từ khác nhau, nhưng giữa các lượng từ khác nhau đó không bao giờ có nghĩa hoàn toàn tương đồng. Danh lượng từ cá thể còn được gọi là loại biệt từ vì tính phân loại của chúng rất cao ngay cả khi được phối hợp với cùng một danh từ. Trường hợp danh từ giếng phối hợp với 个 trong Thiên Cẩu, danh từ chén phối hợp với 只 như trong Tần xoang , danh từ răng phối hợp vối 只 như trong Cao lương đỏ, 狗 đi với 只 trong Cao lương đỏ, Tần xoang, Đêm, Thiên Cẩu, danh từ 鱼đi với条 trong Đêm xuân là cách phối hợp của người phương Nam, còn gọi là Việt ngữ (粤). Trong cùng một tác phẩm, danh từ mặtđi với 个 hay với 张 là tùy thuộc vào ngữ cảnh. Trong truyện Mộng Kha , cách nói

khi cười lại càng dẹt, cặp mắt híp lại như đường khâu

(扁脸把脸笑得更扁了,眼睛只剩一条缝) thể hiện một thái độ thiếu trang trọng, khinh thị. Kiểu nói mặt quỷ (张张) dùng để chỉ về bộ mặt kỳ dị đang trêu chọc người khác cũng tạo ra một ngữ cảnh. Nói chung, những trường hợp dùng lượng từ theo cách này đều thiếu tính trang trọng, nghiêm túc so với cách dùng lượng từ 张: Vô số những mặt trẻ trung, sáng sủa và tươi cười

(一张张年张的明朗的,和张笑的张张).

Danh từ tóc có lượng từ chuyên dụng là 根 (几根黄发 - Mộng Kha) nhưng trong truyện Đàn hương hình tác giả dung lượng từ 缕 (那几缕柔软的杂毛). Danh từ 张 vốn có nghĩa là một sợi tơ rất nhỏ được tác giả chọn dùng để tạo một hình ảnh cụ thể cho những sợi tóc lơ thơ trên một cái đầu gần như trọc, đồng thời cũng bộc lộ thái độ mĩa mai. Danh từ hương thường đi với lượng từ 股: 她的身上有一股香 (Thân thể cô ta thơm ngát – Tần xoang) nhưng trong Dòng sông ly biệt tác giả dùng lượng từ 张, (张淡淡的花香 - một làn hương hoa nhè nhẹ ) để vẽ lên một hình ảnh mỏng manh, mơ hồ trong đêm, thể hiện con người Y Bình nhạy cảm, gián tiếp cho thấy bản tính ôn nhu trong người mẹ của Y Bình vốn thích loài hoa này.

Lượng từ trùng điệp lại là một cách lựa chọn khác. Việc thay đổi hình thức dẫn đến sự thay đổi ý nghĩa khiến cho lượng từ trùng điệp có khả năng tạo hình ảnh cụ thể. Kết cấu số - lượng từ có hình thức trùng điệp khi làm định ngữ sẽ mang nghĩa nhiều trong một hình ảnh cụ thể, biểu cảm mà cách diễn đạt chỉ dựa vào ý nghĩa từ vựng không thể có được. Cách viết 附近张都是一片片稻田 (Song ngoại) không chỉ muốn nói về nhiều miếng ruộng mà còn là nỗ lực muốn vẽ lên một hình ảnh cụ thể, mang tính cách điệu văn học tựa như mênh mông, bát ngát, miên man…Cách viết 一阵一阵飘起她的头发 (Mộng Kha) không chỉ là muốn thông báo tình hình “thổi liên tục” mà còn là muốn tái hiện sinh động hình ảnh mái tóc tung bay không ngừng trong bầu trời lộng gió.

Tiếng Hán là ngôn ngữ tượng hình, hệ thống từ vựng không đơn thuần là ký hiệu được cộng đồng quy ước mà là những hình ảnh cụ thể mô phỏng thế giới khách

quan dựa vào cách con người, trong cách cảm nhận và lựa chọn chủ quan, xác định các thuộc tính của sự vật trong thế giới khách quan đó. Các từ như sơn, thủy, nhật, nguyệt, vuông, tròn là những hình vẽ lại các vật thể trong thế giới khách quan theo cách con người nhận xét về các thực thể đó. Đặc điểm này dẫn đến việc một số lượng từ có tính hình tượng rất cao, là cơ hội để con người, đặc biệt là các nhà văn tận dụng để tạo hình ảnh cụ thể, bộc lộ thái độ, cách đánh giá, tạo tính cách điệu trong ngôn văn chương. Lượng từ 条 dùng để chỉ các vật có hình dáng dài. Trong

Cố hương, lượng từ này kết hợp với danh từ ghế (椅子) có tác dụng tạo hình ảnh miêu tả đặc trưng dài của sự vật, nếu theo cách nhìn tác giả đây là đặc trưng đại diện của ghế vì ở các tác phẩm khác như Đêm dịu dàng, Mùa thu lá bay, Hải âu phi xứ, Song ngoại danh từ ghếđược kết hợp với các lượng từ khác. Lượng từ chuyên dụng của lạc đà là 峰 nhưng trong truyện ngắn Cô dâu bé con tác giả lại dùng 条

(一条杀的骆驼 – một con lạc đã bị giết) vì để tái hiện hình ảnh xác một con lạc đà đã chết thì tác giả không quan tâm đến đặc trưng về giống loài của con vật mà chỉ quan tâm đến đặc trưng về hình dáng của nó.

Lượng từ là từ dùng để tính toán đơn vị của sự vật hoặc động tác nên chức năng cú pháp chủ yếu của lượng từ là làm định ngữ và bổ ngữ trong câu. Điều đáng chú ý là với sự thay đổi hình thức của lượng từ trùng điệp dẫn đến những ý nghĩa mới và cách dùng mới liên quan đến khả năng làm thành phần câu của lượng từ. Lượng từ trùng điệp条条 trong kết cấu 额上的青筋条条绽出 (gân xanh trên trán nổi chằng chịt) có thể xem là dạng tỉnh lược từ 一条条, mang ý liên tục, giữ vai trò làm trạng ngữ trong câu. Lượng từ 星星 trong kết cấu 天上的星星一颗一颗的

có ý nghĩa tất cả các ngôi, với ý nghĩa mới này, lượng từ 星星 giữ vai trò làm chủ ngữ trong khi 一颗一颗的 có nghĩa nhiều giữ vai trò làm vị ngữ .

Trong một số ngữ cảnh số từ có thể kết hợp trực tiếp với danh từ đếm được như 不张他教张确张有一手 - Nhưng giáo viên của bà đúng là có thực lực. (Song ngoại) , hay 后面也照見丁字街頭破匾上“古□亭 口”這四個黯淡的金字- và cũng chiếu sáng cái bảng mục nát trên cái nhà bia ở ngã ba đường sau lưng, có đề bốn

chữ thếp vàng đã nhạt màu: Cổ khẩu đình khẩu. (Thuốc) và số từ trong một số trường hợp có thể tỉnh lược: 条溪水 (Mộng Kha), 根根纵横 (Thiên Cẩu) 迎面一个同学走了上来,一面走,一面拿着本英文文法在看,戴着副近张眼 张,瘦瘦张张的像 根竹竿 nhưng trong đa số trường hợp giữa số từ và danh từ phải sử dụng lượng từ. Với đặc tính phân lập và phân loại, lượng từ tiếng Hán là một hiện tượng ngôn ngữ có vừa có ý nghĩa ngữ pháp vừa có ý nghĩa về phong cách ngôn ngữ và ngữ dụng, vừa là sản phẩm của lý trí, vừa là sản phẩm của cảm xúc con người.

Chương 3: MỘT VÀI ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG VÀ DỊ BIỆT GIỮA LOẠI TỪ VÀ LƯỢNG TỪ

Một phần của tài liệu NHÓM LOẠI TỪ CHỈ BẤT ĐỘNG VẬT TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (Trang 69 -69 )

×