Đối thoại

Một phần của tài liệu Đặc trưng thể loại trong kịch L.Tolstoy (Trang 61)

6. Cấu trúc của luận văn

2.3.2. Đối thoại

Đối thoại là hoạt động giao tiếp. Ðối thoại là một phạm trù rất rộng của đời sống nghệ thuật. Theo nghĩa thông thường, đối thoại là lời phát ngôn của con người trong khi giao tiếp với nhau, là lời đối đáp qua lại giữa các nhân vật. Trong tác phẩm văn học, đối thoại là hình thức ngôn từ xuất hiện từ lâu như một thủ pháp nghệ thuật hàng đầu để tái hiện con người và cuộc sống. Ðây là dạng ngôn ngữ chủ yếu trong kịch. Các lời đối thoại trong kịch phải sắc sảo, sinh động và có tác dụng hỗ trợ tương tác với nhau nhằm thể hiện kịch tính.

Đối thoại là hoạt động giao tiếp căn bản sử dụng hình thức nói năng giữa người này với người khác. Nó thường gồm hai yếu tố đặc trưng: trao lời và đáp lời, có sự tương tác qua lại, bởi giao tiếp luôn luôn có mục đích. Tùy năng lực sử dụng ngôn ngữ của mỗi người và điều kiện giao tiếp cụ thể mà sự tương tác của ngôn ngữ đối thoại có cường độ mạnh - yếu và có phạm vi ảnh hưởng về không gian, thời gian, số lượng đối tượng khác nhau. Nhiều khi lời nói có tác động khôn lường.

Lời đối thoại là lời trong giao tiếp song phương mà lời này xuất hiện như một phản ứng đáp lại lời nói trước. Lời đối thoại thường kèm theo các động tác cử chỉ biểu cảm và tạo nên bởi phát ngôn của nhiều người.

Trong tác phẩm văn học, lời đối thoại và độc thoại có thể thâm nhập vào nhau, đặc biệt là trong kịch. Lời độc thoại trần thuật có thể bao hàm đối thoại. Trong lý thuyết hội thoại hiện đại, đối thoại được xem là bản chất bao trùm quan trọng nhất của hoạt động lời nói. Do vậy đối thoại cũng được coi là một dạng thể hiện những diễn biến đấu tranh của nội tâm.

Với Tolstoy, giao tiếp và đối thoại giữ vai trò quan trọng trong việc thể hiện tính cách nhân vật. Ngoài ra, L.Tolstoy còn sử dụng đối thoại để phân tích đời sống nội tâm phong phú, phức tạp của con người. Tài năng nghệ thuật đối thoại của L.Tolstoy góp phần tái hiện một cách chân thực, sống động cuộc sống hiện tại trên từng lớp kịch, phản chiếu rõ nét tâm trạng con người đầy xáo động bất an trong thời kỳ chuyển biến dữ dội của đời sống Nga cuối thế kỷ XIX.

Trong nghệ thuật đối thoại, L.Tolstoy rất quan tâm miêu tả diễn biến cả quá trình đối thoại của các nhân vật tham gia. Ở mỗi quá trình đều có sự chuyển đổi linh hoạt giữa các hình thức đối thoại. Tình huống văn cảnh, tâm thế của người tham gia đối thoại có vai trò chuyển mạch cách thức, nội dung lời nói nhằm thúc đẩy cốt truyện và chủ đề phát triển.

Ngoài ra L.Tolstoy còn rất chú ý để làm nổi bật sắc thái riêng trong cách lập ngôn của từng nhân vật để góp phần khắc họa tính cách tâm lý. Mỗi loại nhân vật của L.Tolstoy đều được bộc lộ qua ngôn ngữ riêng. Lời nói của giới quý tộc có học thức như : Fêđia, Liza, Victor giàu chất trí tuệ, đôi khi chen tiếng Pháp; lời nói của cô gái zigan Masa và bố mẹ cô du dương, bóng bẩy, gần với các bài dân ca. Lời lẽ của quan tòa công thức, khô cứng. Với lối sống ích kỷ, trục lợi Matơrenna có thứ ngôn ngữ linh hoạt của một người từng trải, lọc lõi. Giới hạn trong sinh hoạt hàng ngày, Anixia và Akulina có ngôn ngữ thô tục, đáo để nhưng kém về trí tuệ. Akim là tiếng nói của Chúa, tuy ăn nói ấp úng không lưu loát, câu nói bỗng nhiên ngắt quãng và lại cứ ngắc ngứ với những “ái dà”, “nghĩa là”. Nhưng “mấy tiếng “ái dà” nổi tiếng đến mức mấy tiếng “ái dà” đó chứa đựng những ý tưởng sâu sắc” [9, tr. 130].

L.Tolstoy đưa lời ăn tiếng nói của nông dân vào kịch nhưng vẫn giữ được sự trong sáng của ngôn ngữ văn học. A.Chekhov ca ngợi ngôn ngữ kịch L.Tolstoy và tán thành chủ trương của L.Tolstoy không lạm dụng những cách phát âm sai, cách dùng từ không chuẩn của nông dân, bởi “tính chuẩn xác không tước mất tinh thần nhân dân của ngôn từ” [9, tr. 116]. Cuộc đối thoại sau đây cho ta thấy rõ điều đó:

Matrena: Việc cưới vợ thì có thể hoãn được, bác Piôt Ignatits ạ. Cảnh

nghèo túng nhà chúng tôi, chính bác cũng biết đấy, nghĩ đến chuyện cưới xin làm sao được. Đến ăn cũng chưa xong nữa là. Nói gì đến cưới với xin!...

Piôt: Các bác cứ bàn định xem thế nào cho tốt hơn.

Matrena: Việc cưới xin cũng chả đi đâu mà vội. Đó là việc trọng đại. Cơm

không ăn gạo còn đó.

Akim: Tôi muốn nghĩa là, ái dà... vì rằng tôi, nghĩa là, ái dà... có chút việc

ở ngoài tỉnh, đã tìm được chút việc kha khá, nghĩa là...

Matrena: Ôi dào, công việc gì! Đi cọ hố xí ấy mà. Hôm nọ ông ấy về nhà,

hôi ơi là hôi, thật tởm!

Akim: Thoạt đầu đúng như thế, ái dà, nghĩa là mùi ấy nó xốc lên tận mũi

nhưng rồi quen đi chả thấy sao cả, nghĩa là, ái dà cũng giống như bã rượu thối... Còn như về mùi hôi, nghĩa là, ái dà... cánh mình cũng chả nên phiền lòng. Với lại có thể thay quần áo cơ mà. Nghĩa là tôi muốn cho Nikiska ở nhà. Nghĩa là cứ để cho nó làm ở nhà còn tôi thì ái dà, sẽ ra tỉnh. [7,tr. 19].

Ngôn ngữ của nhân vật giống như ngôn ngữ của những con người ở ngoài đời sống thật bước vào từng trang kịch bản. Bằng tài năng kiệt xuất của mình, L.Tolstoy sử dụng ngôn ngữ chung của cộng đồng để tạo nên một giọng điệu riêng, một phong cách riêng cho từng nhân vật của mình.

Liza: Thật xấu hổ nhưng tôi phải nói rằng điều tôi biết về cô gái Xưgan đó

đã hoàn toàn giải thoát tôi. Ông đừng nghĩ rằng đó là lòng ghen tuông. Ông biết không, đó không phải là lòng ghen tuông mà là sự giải thoát. Biết nói với ông thế nào...

Karênin: Lại gọi bằng ông rồi.

Liza: Với anh vậy. Nhưng anh đừng ngăn cản, đừng ngăn cản em nói ra

điều em em cảm thấy. Em đau khổ chủ yếu vì em cảm thấy em yêu cả hai người. Mà như thế có nghĩa em, em là một người đàn bà vô luân.

Karênin: Em là một người đàn bà vô luân?

Liza: Nhưng từ khi em biết rằng anh ấy có một người đàn bà khác, rằng có

lẽ em không cần thiết đối với anh ấy, từ lúc đó em đã được giải thoát và em cảm thấy rằng em có thể nói không dối trá rằng em yêu ông - yêu anh. Bây giờ em thấy lòng mình thanh thản và em chỉ còn đau khổ vì tình cảnh của mình. Chuyện ly dị này. Toàn là chuyện đau đớn như thế cả. Đó là sự chờ

đợi. [7, tr. 355-356].

Lời đối thoại giữa Liza và Krênin là lời nói của giới quý tộc có học thức, giàu chất trí tuệ, thể hiện rõ sự chuyển biến tình cảm và những rung động tinh tế trong tâm hồn Liza. Ngay ở cách xưng hô “Ông” cũng thể hiện phép lịch sự và khoảng cách cần thiết giữa Liza và Victor Krênin lúc này. Và khi biết Fêđia đã hết yêu mình và say mê Masa thì Liza cảm thấy mình được giải thoát hoàn toàn. Lúc này nàng tự tin bày tỏ với Victor “em yêu ông - yêu anh”.

Tiếp theo là ngôn ngữ đối thoại giữa Piôt và Anixia:

Anixia: Tôi sẽ không làm cho ông nữa đâu, đủ lắm rồi, tôi sẽ không làm

nữa. Ông tự làm lấy.

Piôt: Đủ rồi đấy, làm gì mà nổi cơn tam bành lên thế? cứ y như con cừu cái

quẩn chân.

Anixia: Chính ông là con chó dại ấy! chẳng trông cậy vào ông được việc

gì, cũng chẳng vui thú gì. Ông chỉ biết nhiếc móc thôi, đúng là đồ chó dại... Đồ quỷ chết giẫm, đồ mặt mẹt [7, tr.12].

Nếu chỉ nghe qua cuộc đối thoại trên thì độc giả không thể hình dung đó là cuộc trò chuyện giữa hai vợ chồng. Nhưng sự thật thì đây đúng là cuộc đối thoại giữa hai vợ chồng bác nông dân Piôt. Sự căm ghét, thù hận đã thay thế cho tình yêu, và họ đã không ngần ngại chửi thẳng vào mặt nhau những lời lẽ thô lỗ, nhục mạ. Piôt bị ốm nặng nhưng luôn luôn lo lắng đến công việc gia đình, đồng áng, gia súc... nên bác luôn miệng sai bảo mọi người và còn muốn đuổi hết người làm đi vì không vừa ý. Mọi việc lớn bé trong nhà đều đến tay Anixia nên bà không muốn tiếp tục một mình làm quần quật như trâu bò suốt ngày, mâu thuẫn vợ chồng nóng bỏng đến nỗi Anixia thấy xấu hổ về con chó đực mũi to của mình và không muốn nhìn mặt lão nữa. Anixia quan hệ bất chính với người làm công trong nhà là

Nikita và muốn đầu độc giết chết lão chồng già của mình. Ngôn ngữ đối thoại trong tác phẩm thể hiện rõ tình trạng man rợ, u mê trong sinh hoạt ở nông thôn Nga thời bấy giờ. Từ cuối thế kỷ XIX, một loạt các nhà văn xem sự súc tích, kiệm lời của ngụ ngôn là mẫu mực cho sáng tác của mình. L.Tolstoy cũng không nằm ngoài quan niệm ấy. Vở Xác thây sống đã đánh dấu những đổi mới nghệ thuật kịch của L.Tolstoy. K. Lômunôp biểu dương tính hàm súc của tác phẩm: “Xác thây sống là một trong những vở kịch ngắn nhất của nền kịch cổ điển Nga” [9, tr 71].

L.Tolstoy đã chú ý xây dựng xung đột chìm và tả tính cách con người vừa đối lập vừa gần gũi nhau. Ngôn ngữ nhân vật được cá tính hóa để làm nổi bật thân phận và tính cách của họ. Theo thống kê của Nguyễn Hải Hà, đặc biệt L.Tolstoy thường dùng hình thức lời thoại buông lửng để diễn tả tâm trạng phân vân hoặc để gợi liên tưởng như: Fêđia (13 lần) và Liza (11 lần) [9, tr. 67].

Dưới đây là bảng khảo sát của chúng tôi về các lời thoại buông lửng trong vở kịch Xác thây sống:

Nhân vật Hồi kịch

Chi tiết lời thoại buông lửng

Liza 1 Vâng, anh ấy đã viết thư cho tôi rằng xem như mọi chuyện đã kết thúc . Tôi (cầm nước mắt)... bị xúc phạm đến nỗi... nhưng thôi, tóm lại tôi đồng ý đoạn tuyệt. Và tôi đã trả lời anh ấy rằng tôi chấp nhận sự cự tuyệt của anh ấy.

1 Nhưng không giận chứ?...

1 Mình không thể. Mình không thể. Thà...còn hơn... Mình không thể...

1 Mẹ giày vò con để làm gì? Không thế thì con cũng đã đau khổ lắm rồi, mà mẹ cứ như là cố ý muốn...

2 Thế ai đêm đêm không ngủ, ai đưa vị danh y này tới? Anh luôn luôn...

3 Không... Vâng... tất nhiên cháu nhớ. Cháu có đóng một vai. Ana Đmitriepna, xin bác thứ lỗi cho nếu cháu nói điều gì khiến bác khó chịu, nhưng cháu không thể, không biết giả dối. Cháu đến đây vì Victor Makhailôvits nói... Vì rằng anh ấy, nghĩa là vì bác muốn gặp cháu nhưng tốt hơn là nói ra tất cả... Cháu rất đau khổ...và bác là người nhân hậu.

3 Cháu... lẽ nào cháu lại...

3 Tôi tiếc là anh đã nghe thấy cả, - giá tôi đừng nói... 4 Thật xấu hổ nhưng tôi phải nói rằng điều tôi biết về cô

gái Xưgan đó đã hoàn toàn giải thoát tôi. Ông đừng nghĩ rằng đó là lòng ghen tuông. Ông biết không, đó không phải là lòng ghen tuông mà là sự giải thoát. Biết nói với ông thế nào...

4 Sao anh ấy lại...

Fêđia 1 Đừng nói chuyện. Đây là thảo nguyên, đây là thế kỷ mười, đây không phải là tự do mà là phóng khoáng... Bây giờ đến bài Đâu phải chiều hôm.

1 Không phải là độc đáo mà nó thật sự là... 1 Thế ra...

1 Hát mừng đi, mừng ngài Victor Makhailôvits... 2 Ta vào đây. Chà, chà. Hóa ra cô. Phải, phải...

2 Cám ơn em, Sasa yêu quý. Đối với tôi, cô sẽ mãi mãi là một kỷ niệm quý giá... Nhưng thôi vĩnh biệt con chim bồ câu. Cho tôi hôn cô nào.

2 Tuyệt diệu “Nàng đã thề và đã nguyền”... Tuyệt diệu. Mọi người đâu cả rồi?

2 Cừ lắm. Ta đi đi... “Đến với tôi một giờ.”

4 Được, vào đi nhưng tôi bận và... Cậu muốn thì cứ vào 4 Nhưng cái chính là , cái chính là... Đời anh ra sao? Chả

lẽ anh không thấy rằng anh đã sa ngã, đã trở nên vô dụng.

6 Chắc chắn không. Tôi muốn tự sát nhưng sau đó... Thôi, chả cần kể lại chuyện đó. Vấn đề là ở chỗ họ không biết tý gì cả.

6 Tý nữa. Không sao, hình như tốt đẹp lắm, Liza...

6 Hãy tha thứ cho tôi vì tôi đã không thể... giải thoát cho cô một cách khác... Không phải vì cô... như thế đối với tôi tốt hơn. Bởi từ đầu tôi đã... sẵn sàng...

Victor Karênin

1 Vâng, nhưng Lizaveta Anđrâyepna yêu anh ấy biết bao...

1 Nhưng sau đó?...

1 Không.. ấy thế nhưng phải nói thật; đúng, tôi ngạc nhiên...

1 Tôi ở nhà anh đến đây. Vợ anh trao cho tôi bức thư này và...

1 Tôi biết. Và tôi muốn nói rằng...

1 Bây giờ ta về nhà tôi. Tôi sẽ nói cho cô ấy biết là cậu đã trở về rồi đến mai...

3 Con đi mẹ nhé! Xin mẹ... 4 Thôi, tạm biệt, cám ơn... 5 Toàn chuyện dối trá, dối trá...

Anna Paplôpna

1 Hừ, đúng là một con người kỳ lạ. Hễ cầm tiền trong tay, dù là tiền của mình hay là tiền của người khác...

1 Hay đấy. Thôi cứ thế... Hay đấy, nhưng thôi cứ để... Phải...

1 Cô ấy khỏe, cháu bé hơi khó ở một tý. Cô ấy ra ngay bây giờ đấy. Phải, phải. Thời buổi nặng nề quá... chắc chắn cậu biết rõ mọi chuyện...

2 Để tôi đưa cho. Tôi biết cách. Rất đơn giản thôi...

Xasa 1 Anh ấy làm thế để làm gì nhỉ, em không hiểu... 1 Em tin chắc bởi vì...

2 Bác sỹ bảo đấy là bệnh giả bạch hầu thanh quản hoặc là dạng nhẹ của...

2 Và anh cũng... 2 Kinh tởm...

2 Không, em không chào vĩnh biệt, em không tin và không muốn tin... Anh Fêđia...

Qua bảng khảo sát ta có thể nhận thấy số lượng các lời thoại buông lửng được các nhân vật sử dụng rất nhiều lần trong tác phẩm: Liza 11( lần), Fêđor (13 lần), Victor Karênin (10 lần), Anna Paplôpna (4 lần), Xasa (6 lần). Ngoài ra trong tác phẩm còn có: Masa (6 lần), Anna Đmitriepna (5

Xtakhôvits (1 lần). Với tần số sử dụng dày đặc như vậy, hẳn không phải là ngẫu nhiên. Xét trong một hoàn cảnh cụ thể của lời thoại để tìm hiểu tác dụng đằng sau câu chữ ấy tác giả muốn gửi gắm điều gì. Ngay ở hồi một, cảnh một là cuộc trò chuyện đầu tiên giữa bà Anna Paplôpna (mẹ Liza) và Xasa (em gái Liza) về Fêđia (chồng Liza):

Xasa: Mẹ ơi, sao mẹ lại nói như vậy? Mẹ cũng biết rằng sự thật không

phải thế. Anh ấy không tồi tệ mà ngược lại anh ấy là một con người kỳ lạ, dù rằng anh ấy có những chỗ yếu.

Anna Paplôpna: “Hừ, đúng là một con người kỳ lạ. Hễ cầm tiền trong tay,

dù là tiền của mình hay là tiền của người khác”...

Xasa: mẹ ơi, anh ấy không bao giờ lấy tiền của người khác. Anna Paplôpna: Tiền của vợ cũng thế thôi.

Xasa: Anh ấy đã giao tất cả mọi tài sản của mình cho vợ kia mà.

Anna Paplôpna: Cố nhiên hắn sẽ không giao nếu hắn tự biết rằng hắn sẽ

phá tán tất cả. [7, tr. 312].

Bà Anna Paplôpna buông lửng câu nói: Hễ cầm tiền trong tay, dù là tiền của mình hay là tiền của người khác... mà không cần diễn đạt hết câu nhằm diễn tả một thực tại là Fêđia tiêu tiền hoang phí, tất cả tài sản đã đem đi cầm cố, không có gì để chuộc. Thế rồi ông bác đã gửi cho vay hai nghìn để trả lãi. Anh ta mang món tiền đó đi và ... tiêu sạch. Xasa hiểu điều mẹ muốn nói và bảo vệ Fêđia rằng anh ấy không bao giờ lấy tiền của người khác.

Như vậy lời thoại buông lửng nhưng người nghe vẫn hiểu được những ẩn ý phía sau đó là gì, và đó chính là tính mạch ngầm của văn bản, gợi sự liên tưởng phong phú cho độc giả, giữ được tính hàm súc, phù hợp

Một phần của tài liệu Đặc trưng thể loại trong kịch L.Tolstoy (Trang 61)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(102 trang)