1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu các cụm từ cố định tiếng pháp trong các văn bản pháp lý và đề xuất dịch ra tiếng việt

70 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 70
Dung lượng 1,49 MB

Nội dung

RƯỜN N N N ETUDE DES EXPRESSIONS FIGEES EN FRANÇAIS DANS DES TEXTES JURIDIQUES ET PROPOSITIONS DE TRADUCTION EN VIETNAMIEN N N N N N N R N N RA : : GS.TS – : : K25 (2017-2019) N - 2019 - n stère de l’Educat on et de la Format on Université de Hanoï Département de formation post-universitaire Mémoire de Master Etude des expressions figộes en franỗais dans des textes juridiques et propositions de traduction en vietnamien Rédigé par : NGUYEN Thuy Tram Sous la direction du : Pr VU Van Dai Formation : Master de Traduction/Interprétation Promotion : K25 (2017-2019) Hanoï - 2019 DECLARATION Je déclare que ce mémoire est le fruit de mon travail personnel et qu’ l n'a pas été l’ b e présenté d'un autre diplôme de l’Université de Hanoi ou d'un autre établissement d'enseignement supérieur Je sais que les propos empruntés d'autres auteurs doivent figurer entre guillemets ée et que les ouvrages de référence sur lesquels je me l’él b e ce mémoire seront totalement cités dans la bibliographie Hanoi, le 25 septembre, 2019 e e l’é e Signature du promoteur Pr VU Van Dai NGUYEN Thuy Tram _ Ờ N l l l l ố ệ bế lệ kép ợ ả ả ả ấ ệ ấ ệ l ặ ợ lệ 09 b 2019 REMERCIEMENTS Je tiens exprimer en premier lieu ma profonde reconnaissance mon directeur de recherche, monsieur VU Van Dai, pour sa grande disponibilité, ses conseils pertinents, sa patience et ses encouragements tout au long de la rédaction de ce mémoire Je e e e l’U e ’é eM e é e e e œ ï le le e e fe e e e é Dé e e ộ e ef ỗ e ộe e Mes remerciements sincères vont également ma famille qui a été un grand appui q ’ e le é e le e el TABLE DES MATIERES RESUME i INTRODUCTION Chapitre I Cadre théorique .4 ’express on f gée .4 1.1 Définition 1.2 Caractéristiques 1.2.1 La polylexicalité .8 L’ é é q e .8 1.2.3 Le blocage des propriétés transformationnelles .9 1.2.4 La non-actualisation des éléments 1.2.5 Le blocage des paradigmes synonymiques .6 L’ bl é ’ e 10 st nct on entre l’EF et la collocat on 10 2.1 La collocation 10 2.1.1 Définition 10 2.1.2 Caractéristiques de la collocation 12 D e e l’EF e l ll 13 st nct on entre l’EF et le syntagme 15 3.1 Notion du syntagme 15 3.2 Distinction entre les EF et le syntagme 16 Conclusion du chapitre 18 Chapitre II 20 Etude des EF dans un corpus du franỗais juridique 20 Prộsentation des mộthodes de franỗais du droit utilisộes par le Dộpartement de franỗa s de l 21 1.1 Module du franỗais du droit 21 Le 1.3 é e ef blè e ’ e ç l ée l’U 22 e 25 Etudes de cas d’EF 27 2.1 Aspect morphologique 27 2.2 Aspect syntaxique 30 Classement des EF 36 Conclusion du chapitre 38 Chapitre III 39 Problốmes de traduction franỗais-vietnamien des EF dans des textes juridiques et proposition de solutions 39 ro lèmes de traduct on des EF franỗa ses en etnam en 39 1.1 Problèmes grammaticaux 40 blè e e e é e le ffé e e l elle e le e l é 42 Proposition de solutions 44 Proposition de traduction en vietnamien des EF en franỗais 47 Conclusion du chapitre 50 CONCLUSION GENERALE 51 BIBLIOGRAPHIE 53 ANNEXE 56 RESUME Dans cette recherche, nous désirons démontrer des difficultés de traduction provoquées par les expressions figées dans des textes juridiques Nous présentons ’ b un cadre théorique et conceptuel concernant les expressions figées que nous élaborons sur la base des ouvrages de référence A e l’é e é q e e expressions figées, nous la distinguons de la collocation et du syntagme Nous menons ensuite une analyse des dix expressions figées sur un total de 32 relevées de notre corpus constitué de textes juridiques Nous analysons les caractéristiques des expressions et ferons l e e l f deuxième chapitre Dans le dernier chapitre nous discutons des difficultés de traduction en vietnamien des expressions figộes franỗaises qui sont divisộes en deux groupes principaux et proposons des solutions de traduction Nous terminons par fournir une traduction en vietnamien de toutes les 32 expressions figées relevées de notre corpus Mots clés : expressions figées, caractéristiques des expressions figées, problèmes de traduction, traduction/interprétation juridique i INTRODUCTION Au cours de notre apprentissage de la traduction, nous constatons que les expressions figées (EF) sont un fait linguistique qui provoque de nombreuses difficultés pour les apprentis-traducteurs Pour la traduction franỗais-vietnamien, ce fai e l e l b le é é q e e e l e présentent beaucoup de différences Cependant les études qui portent sur cette unité linguistique au Vietnam restent très peu nombreuses Ainsi, nous voulons mener une étude plus approfondie pour faciliter le travail des traducteurs et des interprètes vietnamiens Il faut mentionner que nous avons entrepris quand nous étions étudiantes en licence en langue franỗaise, une recherche sur les expressions figộes dans des e textes économiques, ’é q ’ l e e e e e e données limitée dans le domaine économique Dans ce mémoire de master, pour la même thématique, nous travaillerons par contre sur un corpus constitué partir des textes juridiques Ce genre de textes est en effet parmi les plus traduits au Vietnam La traduction juridique constitue une partie importante du marché de travail des interprètes et traducteurs Chaque pays dispose de son propre système de droit Les différences entre le système juridique des deux pays entravent souvent les traducteurs et interprètes dans la pratique de leur métier Avec la globalisation qui favorise l’ e l’é e l’é e e e e q ble e l demande de traduction des papiers juridiques De plus, les coopérations bilatérales ou multilatérales entre des pays travers le monde dans plusieurs domaines (par exemple : l q e e é q e) q é l’ e e l juridique Ces raisons nous ont amené choisir notre sujet de recherche l’Etude des expressions figộes en franỗais dans les textes juridiques et proposition de traduction en vietnamien Dans ce mémoire de Master, nous essayons de répondre aux questions suivantes : - Q ’e -ce que les expressions figées ? Quelles sont leurs caractéristiques ? - Quelles difficultés provoquent-elles la traduction franỗais-vietnamien des textes juridiques? - Comment peut-on surmonter ces difficultộs ? Comme objectifs de recherche, notre mémoire vise favoriser le travail des e èe e e q e l’e e e e el e l’ e é particulièrement dans le domaine du droit Les résultats de notre recherche permettront aux interprètes et traducteurs ou ceux qui sont en situation ’ e e e e é e e e le ff lé e é q ée l’e é è e e la rộexpression du sens des EF en franỗais Af ’ e e le bje f é é e e e méthodologie de recherche générale qui consiste faire une analyse qualitative des données recueillies partir des textes juridiques et procéderons la comparaison au e e l e é é e ll ’ b plusieurs ouvrages pour rappeler l e éf e l’e e e é q ee f ée e e caractéristiques tout en présentant brièvement la collocation et le syntagme, deux phénomènes très proche e le e l’EF Ensuite, nous analyserons un corpus constitué de textes juridiques en nous basant sur le cadre théorique construit E f é e e blè e e q é l’e e f ée dans les textes juridiques et proposerons des solutions de traduction avant de fournir un lexique bilingue des EF tirées du corpus Comme structure, notre mémoire est divisé en trois chapitres : - Le e e e b e l’ e é q e e EF : leur définition et leurs caractéristiques, la différence entre les EF, la collocation et le syntagme - Le deuxième est une étude de cas : nous nous intéressons particulièrement aux EF dans des textes juridiques que nous avons collectées pour constituer notre corpus Dans ce chapitre, les EF seront étudiées sur les plans morphologique et syntaxique Ce chapitre se terminera par un classement des EF - Le dernier chapitre sera consacrộ aux propositions de traduction des EF en franỗais vers le vietnamien Nous utiliserons différentes méthodes traductionnelles en discutant leurs avantages et limites motion (n.f.) de censure 23 non-lieu (n.m.) 24 ordre (n.m.) du jour c 25 palais (n.m.) de justice t 26 quote-part (n.m.) c 27 raison (n.f.) sociale tên công ty 28 salle (n.f.) d'audience p 29 sécurité (n.f.) sociale bả 30 s 31 titre (n.m.) de séjour t 32 vice (n.m.) de forme k é e e e (l é ) b ế bấ 22 ệ ề v ố é ề ệ ệ ố 49 Conclusion du chapitre Dans ce chapitre, nous avons mené une ộtude approfondie de la traduction franỗaise-vietnamien des EF juridiques Premièrement, nous avons identifié des difficultés de la traduction des EF et des problèmes qui provoquent des difficultés aux traducteurs/interprètes dans la traduction/interprétation juridiques Deuxièmement, nous avons proposé des solutions qui permettent de faciliter la traduction des EF du domaine du droit non seulement chez les traducteurs/interprètes professionnels mais aussi chez les « débutants », y-compris les étudiants Enfin, en nous basant sur les résultats de recherche des sections précédentes, nous avons proposé une traduction en vietnamien des EF typiques que nous avons identifiộes dans les documents en franỗais Ce troisième ee le e e e e eé e Il ’ ’ e partie importante qui nous permet de montrer les résultats de notre recherche 50 CONCLUSION GENERALE Les expressions figées, bien que particulières comme elles le soient, sont un é è e ée el l e Elle f e e ’e e ee couleurs stylistiques Pourtant, elles se présentent comme un grand défi dans la traduction interlinguistique Ainsi notre étude est menée pour analyser ce phénomène très particulier et trouver une réponse des questions relatives aux caractéristiques e e e EF e le e l e ble Af ’ e e e bje f nous avons dû passer par plusieurs étapes Dans le premier chapitre, nous avons réussi construire notre cadre théorique et conceptuel E ele e e e ef ỗ l f e el ộ ộ e e éf e e l’e ée ession figée – une suite de mots dont le sens est généralement figuré et dont la structure morphologique, syntaxique ainsi que lexicale ne peut pas être modifiée ou remplacée A partir de cette définition, nous avons relevé (tout en nous basant sur le travail de G Gross) les six caractéristiques, ou propriétés des EF : polylexicalité, opacité sémantique, blocage des propriétés transformationnelles, non-actualisation des éléments, blocage des e q e e bl é ’ e e ettant en évidence ces propriétés, nous avons également distingué les EF de la collocation et du ee q ’ és linguistiques Dans le deuxième chapitre, nous avons mené une étude approfondie des EF travers des textes juridiques Nous y avons choisi les deux méthodes « Le franỗais du droit ằ de J.-L PENFORNIS et ô Le franỗais juridique ằ de M SOIGNET pour constituer notre corpus Aprốs une brốve prộsentation du cours de franỗais du droit l’U e ’ e e el e l é q é e le EF é enue aborder des problốmes ef ỗ E ll e deux manuels, nous avons trouvé au total 32 EF qui sont divisées en deux groupes : les EF utilisộes uniquement dans le franỗais du droit et les EF utilisộes non seulement dans le franỗais juridique mais aussi dans le franỗais gộnộral Parmi ces 32 EF, nous avons choisi dix cas typiques pour en faire une recherche morphologique et syntaxique avant de proposer un classement des EF Nous les avons classées en trois types : locutions nominales, locution verbales et locutions prépositionnelles Le troisième chapitre a pour objectif de discuter des difficultés dans la traduction franỗais-vietnamien des EF Dans cette partie, nous avons rộaffirmộ que les EF étaient j e eq e monde des traducteurs/ q e ’ e e e é e e éq e le è e Par conséquent, nous avons mené une étude des problèmes de traduction des EF Grâce cette étude, nous avons pu démontrer que les EF posent aux étudiants q ’ traducteurs/ e è e non seulement des problèmes linguistiques mais aussi des problèmes liés aux différences socioculturelles et aux connaissances spécialisées du domaine du droit Ensuite, nous avons proposé plusieurs solutions sur la base de nos propres expériences et de nos observations pendant des cours de traduction Pour terminer le dernier chapitre, nous avons proposé une traduction en vietnamien des EF franỗaises prộsentộes dans notre corpus Etant des jeunes chercheuses, nous comprenons bien que notre mémoire contient peut-être des erreurs et des défauts Nous prions donc les lecteurs de bien vouloir nous en excuser Nous espérons également que notre recherche peut être considérée comme un documen e éfé e e débutent dans la traduction juridique le e / e èe e e q BIBLIOGRAPHIE Ouvrages GROSS, G (1996) Les expressions figộes en franỗais : noms composộs et autres locutions Paris : Editions Ophrys GROSS, M (1985) Sur les déterminants dans les expressions figées, Langage, Vol 79, Larousse, Paris HAUSMANN, F.J (1985) « Kollokationen im deutschen Wưrterbuch Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels » dans Henning Bergenholtz et Joachim Mugdan (eds.) Lexikographie und Grammatik, Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch, Tübingen, p.118-129 HAUSMANN, F.J (1988) « Grundprobleme des zweisprachigen Wưrterbuchs» dans Karl Hyldgaard-Jensen et Arne Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography III, Tübingen, p.137-154 HEID, U (1994) On Ways Words Work Together - Topics in Lexical Combinatorics, p.226–257, U e é lb e ’A e (Vrije Universiteit Amsterdam) LEROI, M (2004) Traitement automatique et lexicographique des locutions verbales figộes en franỗais, Mộmoire de recherche, Universitộ Paris III, Sorbonne Nouvelle MARTINET, A (1979) Grammaire fonctionnelle du franỗais, Paris : Didier et Saint-Cloud NGUYEN, Anh Thu (2012) Vers une exploitation des expressions figées (locutions et proverbes) dans les mộthodes de franỗais, Mộmoire de Master, Universitộ de Hanoù NGUYEN, Thuy Tram (2018) Etude des expressions figées en franỗais dans des textes ộconomiques et proposition de traduction, Mộ e ef ’é e Université de Hanoï POTTIER, B (1974) Linguistique Générale, Paris : Klincksieck SAUSSURE, F de (1916 et 1972) Cours de linguistique générale, Paris : Payot Articles et revues HAUSMANN (1979) « Un dictionnaire des collocations est-il possible ? », Travaux de linguistique et de littérature 17(1), p.187–195 HAUSMANN, F.J et BLUMENTHAL, P (2006) « Présentation : collocation, corpus, dictionnaires ằ, Langue franỗaise, n150, p.313, Armand Colin HEID, U et FREIBOTT, G (1991), « Collocations dans une base de données terminologique et lexicale », Meta, Volume 36, n°1, p.77–91 MARTINET, A (1967) « Syntagme et Synthème », La Linguistique, Revue internationale de linguistique générale, n°2, p.1–41, Paris : Presse Universitaire de France TUTIN, A (10/2013) « Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument », Langage, n°189, p.47–63, Paris, Armand Colin TUTIN, A et GROSSMANN, F (2002) « Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phộnomốne collocatif ằ Revue franỗaise de linguistique appliquée, vol vii(1), p.7–25 TREMBLEY, O (2014) « Les collocations : des mots qui font la paire », Québec franỗais, n171, p.7476 Dictionnaires DUBOIS, J et al (1994) Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage, Paris : Larousse DUBOIS, J et al (1984) Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse REY, A et al Le Petit Robert de la langue franỗaise, ộdition 2015, Dictionnaire le Petit Robert REY, A et CHANTREAU, S (1997) Dic ionnaire d’E pressions e Locu ions, Paris, collection Les Usuels, Dictionnaires Le Robert Corpus PENFORNIS, J L (2001) Le franỗais du droit : Affaires – Europe – Administration – Justice – Travail – Contrat, CLE International SOIGNET, M (2003) Le franỗais juridique : Droit – Administration – Affaires, Paris, Hachette ens d’ nternet MAGNE, B.(2005) Expressions figées et fonctionnement des contraintes dans La vie e ’e l : l’e e le e couples » [revue] Consulté sur : http://semen.revues.org/2106#tocto2n1 Les expressions figées http://www.alloprof.qc.ca/BV/Pages/f1381.aspx Consulté sur : ANNEXE Tableau EF N° l ée l f le f ỗ e le f EF N e- -oreille (n.m.inv.) ordre (n.m.) du jour ỗ EF b brûler (v.) un feu rouge sécurité (n.f.) sociale me e ( ) e œ sous é e e e (l é ) e Tableau EF utilisộes uniquement dans le franỗais droit N EF N° EF Assemblée (n.f.) nationale 15 aaison (n.f.) d'arrêt avis (n.m.) conforme 16 Médiateur (n.m.) de la République bulletin (n.m) blanc 17 mise (n.f.) en cause bulletin (n.m) nul 18 mise (n.f.) en examen convention (n.f) de conversion 19 motion (n.f.) de censure (dans le licenciement) dépôt (n.m) de bilan 20 non-lieu (n.m.) détournement (n.m) de fonds 21 palais (n.m.) de justice é é l en vertu de (loc.prép.) 22 quote-part (n.m.) entrer (v) en vigeur 23 raison (n.f.) sociale 10 être (v) en conformité avec qqc 24 salle (n.f.) d'audience 11 garde (n.m) vue 25 quote-part (n.m.) 12 huis-clos (n.m) 26 titre (n.m.) de séjour 13 magistrat (n.m) du siège 27 vice (n.m.) de forme RƯỜ ẠI Ọ À ỘI N RÌN ỈN Ử N N : L : 1703 K25 Chuyên ngành: – ề l ( ): Etude des expressions figées dans des textes juridiques et propositions de traduction en vietnamien ( ố ế bả l ề ấ ế ệ ) : D l ngày 25 tháng 10 l e é L ố l l e l the xét é ( ả thích lý do) l ả ả L Phản biện l 2019 é Phản biện ấ ả l l l ả l l “partie” “partie” ợ b “section” ặ l “chapitre” l bả “nhà giam” “maison d’arr ” “nhà giam” - Từ Thành viên H ng (Nếu có) *Ghi chú: Ý i n nhận chỉnh s a heo nhận l có hể ng h p i n c a c c hành vi n H i ồng n n HV rong bi n ch m luận văn l ọc ên e tịc ế đồng áo ên ướng dẫn ... interprốtes et e traducteurs franỗais-vietnamien Dans le cursus Dộ e e ef ỗ e lU ộ e le e ef le é q e l pratique de la langue, la grammaire franỗaise et la traduction franỗais-vietnamien et vice... Le franỗais du droit : Affaires – Europe – Administration – Justice – Travail – Contrats » de J.L PENFORNIS Pour faciliter la lecture, nous ll  lfe e e l’ ele « Le franỗais du droit ằ ô Le franỗais... 1.1 Problèmes grammaticaux l e eé e q ’ e e e e blè e de traduction en vietnamien des EF franỗaises vient de leurs caractéristiques linguistiques Nous les expliquons dans les paragraphes qui suivent

Ngày đăng: 02/10/2021, 10:45

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w