1. Trang chủ
  2. » Văn Hóa - Nghệ Thuật

Khảo sát việc cải biên Tam quốc diễn nghĩa thành tác phẩm sân khấu cải lương tại Việt Nam

8 27 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 1,66 MB

Nội dung

Bài viết đã đưa ra danh sách một số vở cải lương cải biên dựa trên Tam Quốc diễn nghĩa tại Việt Nam từ những năm 1920 đến nay, từ đó tiến hành phân tích sơ bộ về quá trình cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành sân khấu cải lương tại Việt Nam. Mời các bạn cùng tham khảo!

Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1122-1129 Bài nghiên cứu Open Access Full Text Article Khảo sát việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành tác phẩm sân khấu cải lương Việt Nam Đặng Ngọc Ngận* TÓM TẮT Use your smartphone to scan this QR code and download this article Trường THPT Phạm Phú Thứ, 425-435, Gia Phú, Phường 3, Quận 6, TP.HCM, Việt Nam Liên hệ Đặng Ngọc Ngận, Trường THPT Phạm Phú Thứ, 425-435, Gia Phú, Phường 3, Quận 6, TP.HCM, Việt Nam Email: ngocngan121291@gmail.com Lịch sử • Ngày nhận: 15/4/2021 • Ngày chấp nhận: 21/7/2021 • Ngày đăng: 16/8/2021 DOI : 10.32508/stdjssh.v5i3.642 Bản quyền © ĐHQG Tp.HCM Đây báo công bố mở phát hành theo điều khoản the Creative Commons Attribution 4.0 International license Tìm hiểu trình cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành tác phẩm sân khấu cải lương Việt Nam, thấy việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa sang sân khấu cải lương phù hợp với thị hiếu công chúng nghệ thuật, đặc biệt có sức hấp dẫn lớn soạn giả, thúc họ sáng tạo cải biên thành sân khấu cải lương Khi tìm hiểu vấn đề này, viết xem xét chúng sản phẩm văn hóa chịu chi phối, ảnh hưởng nhiều yếu tố khách quan chủ quan khác bối cảnh lịch sử, văn hóa, tín ngưỡng giá trị nội tác phẩm nguồn Đồng thời, viết đưa danh sách số cải lương cải biên dựa Tam Quốc diễn nghĩa Việt Nam từ năm 1920 đến Song song đó, người viết tiến hành phân tích sơ trình cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành sân khấu cải lương Việt Nam Việc khảo sát vấn đề cải biên Tam Quốc diễn nghĩa sân khấu cải lương góp phần giúp cho người tiếp nhận hình dung cách khái qt sáng tạo không ngừng dân tộc tranh cải biên tác phẩm văn học thành sân khấu cải lương, cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa cách hệ thống sức sống mạnh mẽ Tam Quốc diễn nghĩa Việt Nam Từ khoá: cải biên, Tam Quốc diễn nghĩa, nghệ thuật cải lương, sân khấu cải lương MỞ ĐẦU 2.1.1 Điều kiện khách quan Xu hướng cải biên tác phẩm văn học thành tác phẩm sân khấu Việt Nam xuất từ sớm Đã có nhiều tác phẩm văn học cải biên thành tác phẩm sân khấu có sức sống lâu dài, đem lại cho khán giả dư âm định Một tác phẩm văn học cải biên sân khấu nói chung sân khấu cải lương Việt Nam nói riêng tác phẩm Tam Quốc diễn nghĩa 2.1.1.1 Bối cảnh lịch sử - xã hội Cùng với yếu tố khác, người viết cho rằng, tìm hiểu, khảo sát việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành tác phẩm sân khấu cải lương Việt Nam vấn đề thú vị Việc khảo sát vấn đề cải biên Tam Quốc diễn nghĩa sân khấu cải lương, góp phần giúp cho người tiếp nhận hình dung cách khái quát sáng tạo không ngừng dân tộc tranh cải biên tác phẩm văn học thành sân khấu cải lương sức sống mạnh mẽ Tam Quốc diễn nghĩa Việt Nam NỘI DUNG Điều kiện cải biên Tam Quốc diễn nghĩa từ tác phẩm văn học thành tác phẩm sân khấu cải lương Sân khấu cải lương hình thành giai đoạn Việt Nam trở thành thuộc địa Pháp, lúc kinh tế với ý thức hệ phong kiến dần tan rã tư tưởng tiến tác động mạnh mẽ vào đời sống dân tộc Nam nơi xuất báo chí, sở in ấn, xuất Các lực lượng xã hội lúc đơng đảo, nhu cầu tìm hiểu văn hóa, văn học nghệ thuật mà hình thành Người ta mong muốn thưởng thức thể loại sân khấu mới, gần gũi với sống đương đại họ, nhu cầu “nghe ca”, “xem hát” Lúc này, chủ thể văn hóa nước ta dần thay đổi Đó yếu tố ban đầu để sân khấu cải lương hình thành nhằm đáp ứng nhu cầu thưởng thức nghệ thuật công chúng Khi Pháp xâm lược Việt Nam, để thực sách cai trị thuận lợi, quyền thực dân Pháp ban hành nghị định “buộc người dân Việt Nam phải sử dụng chữ Quốc ngữ văn hành chính” [ , tr.36] Đồng thời, quyền thực dân Pháp ý thức đường truyền bá chữ Quốc ngữ hiệu vào đời sống người dân Việt Nam dịch truyện Tàu Philastre Legrand de la Liraye cho rằng: “Người ta không chống lại Trích dẫn báo này: Ngận D N Khảo sát việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành tác phẩm sân khấu cải lương Việt Nam Sci Tech Dev J - Soc Sci Hum.; 5(3):1122-1129 1122 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1122-1129 việc học chữ viết mẫu tự La tinh, tiếng An Nam thay để dịch vài tác phẩm Trung Hoa cổ điển Nếu sau đó, người ta cung cấp cho học sinh sách viết tiếng An Nam chứa đựng nhiều ý tưởng mẻ họ, họ tiếp tục học chữ nho phần ảnh hưởng người An Nam bắt đầu viết chữ họ” [ , tr.109] Mặc dù vậy, Tam Quốc diễn nghĩa dịch Việt Nam, cải lương cải biên từ tác phẩm nguồn vừa đáp ứng nhu cầu thị hiếu công chúng, vừa mang sứ mệnh khích lệ tinh thần yêu nước kháng cự với văn hố Pháp Và có lẽ, tinh thần trung, hiếu, tiết, nghĩa Tam Quốc diễn nghĩa nguyên nhân khiến Tam Quốc diễn nghĩa cải biên thành cải lương thành công bối cảnh xã hội lúc Cột mốc quan trọng diễn trình phát triển tác phẩm sân khấu cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc nói chung, có Tam Quốc diễn nghĩa vào năm 1889, Hội chợ triển lãm Thế giới tổ chức Paris Thời điểm này, ban nhạc tài tử Việt Nam xuất tạo nhiều tiếng vang lớn Theo Authur Pougin viết Nhà hát Hội chợ Thế giới năm 1889: Ghi giải thích, lịch sử ký ức Fischbacher ấn hành năm 1890, Pháp, kịch An Nam (tiền thân sân khấu cải lương) thu hút tò mò gây ngạc nhiên Hội chợ triển lãm giới… cảnh trình diễn mà họ đem lại cho xem đáng đem lại cảm hứng cho ý chân thật sống động Từ tảng ấy, sân khấu cải lương hình thành, diễn đón nhận nồng nhiệt Pháp, tác phẩm cải biên từ văn học, có Tam Quốc diễn nghĩa Đặc biệt, Hội chợ đấu xảo thuộc địa Vincenes (1931), nữ nghệ sĩ Năm Phỉ diễn Phụng Nghi đình cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa để lại dấu ấn rực rỡ lịng khán giả giới, khiến báo chí Pháp có nhận định rằng: “Tơi thấy trường đấu xảo thuộc địa có nữ nghệ sĩ Việt Nam mà nghệ thuật khơng thua nữ nghệ sĩ ta” [ , tr.24] mối quan hệ trung với vua, nghĩa khí với người, anh dũng trước kẻ thù, Quan Công nhân dân thời Tam Quốc kính trọng hết lời ca ngợi Thế nên người đời sau dựng miếu, đắp tượng, phong thánh để thờ phụng tưởng nhớ đến ông Tín ngưỡng thờ Quan Công sớm (bắt đầu từ đời nhà Tống, hoàn thiện vào đời nhà Minh) tồn cách vững chãi Trung Quốc nhiều nước khác Điều cho thấy hình tượng Quan Cơng ăn sâu vào đời sống tâm linh người đất Hán mà hình tượng trở thành biểu tượng trân quý, đem đến may mắn, bình an cho nhân dân nhiều nước láng giềng, có Việt Nam Bất kỳ hình thức tín ngưỡng sản sinh tích hợp môi trường độc bảo tồn nhiều sinh hoạt văn hố dân gian Tín ngưỡng thờ Quan Cơng vậy, Nam bộ, nhóm người Hoa Triều Châu chọn ngày vía Quan Cơng vào 24 tháng Âm lịch Ngoài ngày rằm tháng giêng hàng năm người Hoa tổ chức lễ cúng Ông lớn (…) Ban đêm, trước sân miếu có tổ chức ca kịch hát Tiều, hát Quảng, nhắc lại tích chiến cơng Quan Cơng… Cũng vào ngày vía này, trích đoạn sân khấu cải lương, ca vọng cổ thể phong phú độc đáo hội quán thờ vị thánh Tam Quốc diễn nghĩa, đặc biệt Quan Cơng Vì vậy, thấy tín ngưỡng thờ Quan Cơng điều kiện lý tưởng để tác phẩm cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa đến gần với công chúng nghệ thuật Điểm qua vài yếu tố bối cảnh lịch sử, văn hóa tín ngưỡng trên, thấy Tam Quốc diễn nghĩa đóng vai trị mật thiết đời sống văn hóa cộng đồng Vì vậy, việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa sang sân khấu tác giả cải biên lúc quan tâm Đó điều kiện lý tưởng cho việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành tác phẩm sân khấu cải lương Việt Nam Tín ngưỡng thờ Quan Cơng Điều kiện chủ quan Cùng với yếu tố trên, tín ngưỡng thờ Quan Cơng Nam có đóng góp đặc biệt việc đưa Tam Quốc diễn nghĩa đến gần với cơng chúng Việc lễ bái, tín ngưỡng Quan Công người Hoa trở thành nét tín ngưỡng người Việt Sát cánh Lưu Bị Trương Phi với câu chuyện “Đào viên tam kết nghĩa”, theo thời gian, Quan Công trở thành biểu tượng đề cao đức tính trung nghĩa mối quan hệ xã hội Được xây dựng Bên cạnh yếu tố bối cảnh lịch sử, văn hóa tín ngưỡng, nội tại, Tam Quốc diễn nghĩa mang giá trị định Nó có sức hấp dẫn lớn soạn giả, thúc họ sáng tạo cải biên thành sân khấu cải lương Trước hết, thấy cốt truyện hình tượng nhân vật Tam Quốc diễn nghĩa có vai trị quan trọng cho việc đời tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa có cốt 1123 Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1122-1129 truyện hồnh tráng, đầy kịch tính, câu chuyện lớn xây dựng với cấu trúc độc đáo, lôi cuốn, đặc biệt cốt truyện lớn lại bao gồm hệ thống “truyện nhỏ” Và từ “truyện nhỏ” ấy, tác giả cải biên hồn tồn xây dựng thành tác phẩm nghệ thuật cải lương trọn vẹn Đồng thời, hình tượng nhân vật Tam Quốc diễn nghĩa tác giả La Quán Trung xây dựng sâu sắc đậm nét Chẳng hạn, Tào Tháo xây dựng Tam Quốc diễn nghĩa người có mặt kẻ gian hùng, nham hiểm Ở đó, Tào Tháo khắc họa người hội tụ nhiều tài chất gian trá, đa nghi tàn bạo Với quan niệm văn hóa truyền thống dân tộc Việt Nam, tất nhiên Tào Tháo phải đón nhận kết cục khơng tốt đẹp, thế, tác phẩm sân khấu cải lương cải biên nhấn mạnh điều Bên cạnh nhân vật phản diện, Tam Quốc diễn nghĩa xây dựng dựa hệ thống nhân vật đại diện cho trí tuệ, nhân cách đạo đức cao mà nhân loại ln tơn kính Nếu Tào Tháo người “thà ta phụ người không để người phụ ta” Lưu Bị trước sau một, “thà chết không làm điều phi nghĩa”; Quan Công phẩm tiết chị dâu mà đốt đuốc đứng canh cửa trại suốt đêm, thất dù có cơng sức họ Tào khơng lay chuyển lòng trung nghĩa, đồng thời người “có ơn tất báo” (thể rõ Hoa Dung đạo mà tác giả La Quán Trung dày cơng xây dựng) Bên cạnh đó, Tam Quốc diễn nghĩa cịn có kiểu nhân vật oai phong, lẫm liệt đại diện cho người đầy dũng khí, tài giỏi có lịng trung nghĩa Triệu Tử Long, xả thân để bảo vệ cứu chúa Với hệ thống nhân vật độc đáo hoành tráng, khiến người say mê, Tam Quốc diễn nghĩa mảnh đất màu mỡ cho tác phẩm sân khấu, sân khấu cải lương xuất để đáp ứng nhu cầu thưởng thức nghệ thuật cơng chúng Thứ hai, ta thấy mối quan hệ Lưu Bị với Khổng Minh, Quan Vân Trường, Trương Phi, Hồng Trung, Triệu Tử Long khơng quan hệ vua tơi mà cịn quan hệ anh em, bạn bè La Quán Trung đề cao tinh thần trung nghĩa sống chết có ba anh em Lưu, Quan, Trương, “dẫu khác họ, song kết làm anh em lịng hợp sức, cứu khốn phò nguy, báo đền nợ nước, yên định nạn dân… Hoàng thiên hậu thổ, soi xét lòng này” [ , tập 1, tr 100], tình nghĩa anh em khơng có dời đổi Điều cịn thể rõ chuyện Trương Phi bỏ Từ Châu, bị Quan Công mắng, sợ hãi dường nào, rút gươm toan tự sát, Lưu Bị ngăn lại mà nói “Ba anh em ta kết nghĩa với vườn đào, thề sống chết với Nay dù thành trì vợ nữa, nỡ để anh em nửa đường chết cho đành” [ , tập 1, tr 311] Những tình cảm chân thành mối quan hệ tác giả cải biên xây dựng thành công sân khấu cải lương Ngoài ra, câu chuyện người gái tài sắc vẹn toàn Điêu Thuyền mối tình “tay ba” đề tài hấp dẫn tác đạo diễn sân khấu cải lương quan tâm, vừa thể đề tài tình yêu, vừa cách để tác giả cải biên thể đồng cảm nhìn nhận giá trị người, đặc biệt số phận người phụ nữ Từ lý trên, ta thấy Tam Quốc diễn nghĩa có đủ điều kiện để tác giả, đạo diễn sân khấu xây dựng thành tác phẩm cải biên độc đáo sân khấu cải lương Diễn trình cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành tác phẩm sân khấu cải lương Việt Nam Tam Quốc diễn nghĩa xuất nhiều Việt Nam từ năm đầu kỷ XX Cũng giai đoạn 1930 – 1945, bên cạnh du nhập loại hình văn hóa nghệ thuật vào Việt Nam tự đời sống dân tộc ta có biến đổi nhằm phù hợp với phát triển thời đại Trong giao lưu tiếp biến vốn tồn trước đó, lúc mối quan hệ tiếp biến văn hóa Việt Nam Trung Hoa lại phát triển mạnh mẽ Bên cạnh xuất chữ Quốc ngữ, hàng loạt tác phẩm văn học Trung Quốc có điều kiện du nhập vào Việt Nam mạnh mẽ, có Tam Quốc diễn nghĩa… “Khi văn học nghệ thuật nước chưa đáp ứng kịp với thay đổi thị hiếu công chúng, tác phẩm văn học Trung Quốc phần lớn độc giả nồng nhiệt đón nhận say mê theo dõi” [ , tr.79] Cùng với phát triển mạnh mẽ dịch thuật, tác phẩm truyện thơ Nơm có tiếp nhận định từ văn học Trung Quốc Từ truyện thơ Nôm, sân khấu hát bội cải biên chúng thành tác phẩm nghệ thuật Có thể thấy, gần gũi truyện thơ Nôm với lời ca cải lương nên việc cải biên truyện thơ Nôm lựa chọn tác giả cải lương cải biên đặc biệt ý, trường hợp Tam Quốc diễn nghĩa Việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa trước kỷ XX thể nhiều kịch hát bội Bàn vấn đề này, Trần Ích Nguyên viết “Người ta thường cải biên câu chuyện tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc thành loại hý khúc Việt Nam, không loại trừ khả tham khảo hý khúc cổ điển Trung Quốc Có thể dẫn ví dụ 1124 Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1122-1129 bật như, Việt Nam có kịch Truyện Tam Quốc, sau có dịch Tam Quốc diễn nghĩa” [ , tr.28] Cùng với yếu tố khác, cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa cịn có ảnh hưởng khơng nhỏ từ hát bội Những “tuồng xưa tích cũ” mà hát bội xây dựng dựa Tam Quốc diễn nghĩa tảng để cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa hình thành phát triển mạnh mẽ Có thể thấy, Tam Quốc diễn nghĩa văn nguồn mà có nhiều tác giả cải biên lựa chọn làm chất liệu để xây dựng thành tác phẩm cải lương Vì thế, trước hết, chúng tơi xin cung cấp danh mục tác phẩm sân khấu cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa mà khảo sát Bảng Qua khảo sát, người viết xin đưa vài nhận xét, phân tích sơ sau: Việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa sân khấu cải lương hình thành từ phương thức bản: (1) Soạn giả cải lương tiếp nhận trực tiếp tác phẩm nguồn chữ Hán cải biên thành cải lương; (2) Soạn giả cải lương tiếp nhận tác phẩm nguồn chữ Quốc ngữ cải biên thành cải lương; (3) Soạn giả cải lương tiếp nhận tác phẩm nguồn qua tác phẩm truyện thơ Nôm cải biên thành cải lương; (4) Soạn giả cải lương tiếp nhận tác phẩm nguồn qua kịch hát bội cải biên thành cải lương Trong phương thức tiếp nhận Tam Quốc diễn nghĩa sân khấu cải lương nêu đây, chúng tơi nhận thấy, có hai phương thức sử dụng nhiều nhất, là: Soạn giả cải lương tiếp nhận tác phẩm nguồn chữ Quốc ngữ tiếp nhận tác phẩm nguồn qua kịch hát bội để cải biên thành sân khấu cải lương Từ năm 1920, soạn giả Trương Duy Toản, xuất nhiều soạn giả khác Trần Phong Sắc, Đồn Bá Chính, Ngọc Văn,… với nhiều cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa đời Lúc giờ, nghệ sĩ diễn vai cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa để lại dấu ấn sâu đậm lòng khán giả phải kể đến là: NSND Năm Phỉ vai Điêu Thuyền; NSND Phùng Há vai Lữ Bố; NSND Ba Du vai Đổng Trác, Có lúc tác phẩm sân khấu cải lương cải biên Tam Quốc diễn nghĩa bị khựng lại, đặc biệt vào giai đoạn từ sau năm 1949 Bởi lẽ, vào năm 1950, Hội nghị văn nghệ Hội Văn hóa văn nghệ Trung ương, có ý kiến cho sân khấu cải lương “sản phẩm văn hóa độc hại giai cấp tư sản” [ , tr.56] cần “khai tử” Vì mà có số vùng hoang mang vội vã cấm cải lương, âu lí mà 1125 sáng tác cải biên Tam Quốc diễn nghĩa từ giai đoạn xuất Vào năm 1958, cải lương nhìn nhận lại theo chiều hướng tích cực hơn, gánh Khánh Hồng – Minh Tơ xây dựng cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc, Tam Quốc diễn nghĩa (diễn đình Cầu Quan, quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh) nên cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa phát triển mạnh mẽ trở lại Những năm gần đây, để lưu giữ phát huy loại hình nghệ thuật sân khấu đặc sắc dân tộc, nhà văn hóa Thanh niên xây dựng thực “Chương trình Sân khấu cải lương” định kỳ, với nhiều tác phẩm đầy đặn tác phẩm cải biên từ tác phẩm văn học, có Tam Quốc diễn nghĩa Nhìn vào diễn trình phát triển tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa, ta thấy hầu hết tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa quan tâm Điều thể chỗ ngày xuất thêm tác phẩm mới, có cải lương truyền thanh, trích đoạn, vọng cổ, cải lương hài kịch,… Bức tranh cải biên cho thấy sức sống mạnh mẽ Tam Quốc diễn nghĩa sáng tạo không ngừng dân tộc Việt Nam Rõ ràng, đời sống nghệ thuật nước ta, việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành sân khấu cải lương phù hợp với thị hiếu cơng chúng nghệ thuật, đồng thời đem đến kỹ thuật mẻ so với hình thức biểu loại hình nghệ thuật truyền thống trước Số lượng tác phẩm cải lương cải biên mà bước đầu khảo sát cho thấy Tam Quốc diễn nghĩa chất liệu dồi cho tác giả cải biên sáng tác nên tác phẩm cải lương Điều có nghĩa rằng, tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa có đóng góp định vào đời sống nghệ thuật chất liệu cải biên Ở đó, tác giả thường trọng phát triển đề tài người anh hùng, với tư tưởng trung, hiếu, nhân, nghĩa nhằm thể lý tưởng, ước mơ người thời đại lúc Ngoài ra, tác giả cải biên khai thác xung đột trách nhiệm người anh hùng đạo lý làm người Mối xung đột sâu thẳm Quan Công bổn phận vị tướng đóng quân cửa ải Huê Dung, với lòng biết ơn Tào Tháo Kết đấu tranh xung đột với nghĩa khí anh hùng “khơng giết kẻ ngựa” mà Quan Công tha cho Tào Tháo ba quân tướng sĩ Tào tìm cửa sinh Hay cải lương Phụng Nghi đình, tranh đấu Vương Tư Đồ Đổng Trác nhằm giữ chủ quyền Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1122-1129 Bảng 1: Danh mục tác phẩm sân khấu cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa STT Tác phẩm cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa (La Quán Trung) Tác giả/đạo diễn Phụng Nghi Đình (1920-1930) Trần Phong Sắc Lã Bố hí Điêu Thuyền (1936) Đồn Bá Chính Tam khí Chu Du (1937) Ngọc Văn Tam Anh chiến Lã Bố (1941) Ngọc Văn Tam khí Chu Du (1941) Sỹ Tiến Huê Dung đạo (1949) Đoàn Quan Tấn Phụng Nghi đình (1958) Minh Tơ - Đức Phú Phụng Nghi đình (1970) Mộc Quán, Nguyễn Trọng Quyền Tào Tháo dâng đao (1973) Trúc Viên (Trương Gia Kỳ Sanh) 10 Triệu Tử đoạt ấu chúa (1973) Viễn Châu 11 Huê Dung đạo (1973) Viễn Châu 12 Vọng cổ Tào Tháo cháy râu (1973) Trần Hà 13 Vọng cổ Tào Tháo bôn đào (1974) Viễn Châu 14 Quan Cơng phị nhị tẩu (1987) Loan Thảo 15 Về đất Kinh châu (1989) Phi Hùng - Nam Sơn 16 Liên Hườn kế Phụng Nghi đình (1990) Minh Tơ 17 Phụng Nghi đình (2002) Trọng Huyền 18 Phụng Nghi đình (2004) Minh Tơ - Thanh Tịng 19 Lữ Bố hí Điêu Thuyền (2008) Minh Tơ - Thanh Tịng 20 Triệu Tử Long đoạt ấu chúa (2009) Vũ Linh - Hoàng Dũ 21 Điêu Thuyền (2009) Ngọc Huyền, Trọng Nghĩa 22 Cải lương, hài Lữ Bố hí Điêu Thuyền (2010) Bạch Long 23 Phụng Nghi đình (2012) Ngọc Trinh 24 Tào Tháo tam ban Đổng quý phi (2012) Minh Tơ - Thanh Tịng, Cơng Minh 25 Phụng Nghi đình (2013) Mộc Quán - Trương Phụng Hảo 26 Nhị khí Chân Du (2013) Minh Tơ - Thanh Tòng 27 Lưu Bị cầu Giang tả (2014) Minh Tơ - Thanh Tịng 28 Cải lương, hài Lữ Bố hí Điêu Thuyền (2014) Hồng Vân, Hồi Linh 29 Lữ Bố hí Điêu Thuyền (2014) Kim Tử Long, Bảo Quốc 30 Quan Cơng phị nhị tẩu (2014) Minh Tơ - Thanh Tòng 31 Lưu Bị giang Đông, Triệu Tử nhập cam lộ (2015) Minh Tơ - Thanh Tịng 32 Bạch mơn lầu Lữ Bố quy vị (2015) Minh Tơ - Thanh Tòng 33 Cải lương, hài Đổng Trác cưới Điêu Thuyền (2015) Tâm Như 34 Lữ Bố hí Điêu Thuyền (2016) Thanh Tịng 35 Về đất Kinh Châu (2017) Phi Hùng, Bạch Mai 36 Châu Du tỏa thơ (2017) Thanh Sơn 37 Triệu Tử Long đoạt ấu chúa (2017) Bạch Long - Thanh Sơn 38 Quan Công đại chiến Bàng Đức (2017) Thanh Tịng -Thanh Sơn 39 Quan Cơng phị nhị tẩu (2018) Minh Tơ - Thanh Sơn 40 Quan Công trảm lục tướng (2018) Minh Tơ - Thanh Sơn 1126 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1122-1129 cho nhà Hán Vương Tư Đồ dùng kế mỹ nhân, chia rẽ lực Đổng Trác Lã Ơn Hầu, mỹ nhân Điêu Thuyền tạo nên xung đột tình yêu tình phụ tử Đổng Trác Lã Bố Cùng với yếu tố ấy, ta thấy Tam Quốc diễn nghĩa có thơ ca, văn chương trau chuốt, trữ tình, khiến soạn giả dễ dàng xây dựng thành tác phẩm cải biên truyền tải thông điệp khác để đáp ứng nhu cầu thưởng thức nội dung mà công chúng Tam Quốc diễn nghĩa vốn quen thuộc hình thức sân khấu hóa Tùy theo phong cách cá nhân, phơng văn hóa ý thích khác mà tác giả cải biên có phương thức cách ứng xử phù hợp với “chất liệu” Tam Quốc diễn nghĩa Chính mà đời sống nghệ thuật đương đại lại tiếp tục đón nhận tác phẩm cải biên với nhiều nét khác biệt dù chúng khai thác từ chất liệu nguồn Tam Quốc diễn nghĩa Theo khảo sát có khoảng 40 kịch bản, tác phẩm cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa sân khấu cải lương (còn lưu giữ) tác phẩm lại có lựa chọn khác chương, hồi Như nói trên, cảm quan riêng thân, tác giả cải biên có màu sắc khác lựa chọn chương hồi tác phẩm khác Tác giả cải biên Tam Quốc diễn nghĩa sân khấu cải lương đưa nhiều “bản kể” khác biệt so với cốt truyện ban đầu Cùng cải biên tiểu thuyết Tam quốc diễn nghĩa, tác giả Viễn Châu có cách kể khơng giống với tác giả Thanh Tòng; tác giả Phi Hùng, Bạch Mai có cách kể khác biệt với tác giả Nguyễn Sơn… Chẳng hạn, với sở trường mệnh danh “ông vua vọng cổ”, cải biên Tam Quốc diễn nghĩa sân khấu cải lương, Viễn Châu thường sử dụng nhiều lời ca vọng cổ cho tác phẩm Ngược lại, xuất thân từ gia đình có truyền thống hát bội nên cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa Thanh Tòng Hồ Quảng sử dụng với tần suất dày đặc Với việc tái cấu trúc nội dung tác phẩm nguồn, tác giả cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa cho phép khán giả cải lương nghe, xem tác phẩm theo ý đồ cá nhân tác giả cải biên, thông diễn đầy sáng tạo văn nguồn Xuyên suốt trình phát triển sân khấu cải lương (từ năm 1918 đến nay), Tam Quốc diễn nghĩa cải biên nhiều lần Có thể thấy diễn, người xem, người nghe lại tiếp xúc với văn bên cạnh nội dung ban đầu vốn có văn nguồn Tam Quốc diễn nghĩa cịn có nhiều yếu tố văn hóa xuất Điều đó, khiến cho Tam Quốc diễn nghĩa 1127 trở thành tác phẩm sân khấu cải lương trở nên độc đáo Hoặc giả cho dù tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa trình diễn nghệ sĩ cũ vai diễn họ xem mới, lẽ q trình tái tạo, nhào nặn văn nguồn có trước Việc thống kê cách đầy đủ tác phẩm cải biên từ tác phẩm Tam Quốc diễn nghĩa sân khấu cải lương Việt Nam chưa thể thực thời gian ngắn, chí điều vượt khả nhà nghiên cứu Việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa sang sân khấu nói chung sân khấu cải lương nói riêng q trình dịch chuyển kí hiệu ngơn ngữ phức tạp, thao tác chuyển hóa văn văn học thành văn sân khấu Chẳng hạn, trích đoạn cải lương Lữ Bố hí Điêu Thuyền cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa Điêu Thuyền dưỡng phụ Tư Đồ trao đổi với vấn đề dụ dỗ Lữ Bố, tác giả Thanh Tòng dựa vào đặc trưng, tính chất câu chuyện để sử dụng Kim Tiền Huế Kim Tiền Huế có nguồn gốc từ dịng nhạc miền Trung (Huế) phát triển thành, hòa tấu vào sân khấu cải lương thường với Lưu Thủy Đoản Bình Bán Vắn thành Lưu – Bình – Kim Bài Kim Tiền Huế bắt đầu với âm khu cao mức độ dồn dập căng thẳng có phần nhẹ nhàng, dùng trường hợp đối đáp, cãi nhau, trấn áp, hăm dọa, định vấn đề Chẳng hạn, với tính chất ấy, tác giả cải biên dựa nhạc Kim Tiền Huế đặt lời ca sau: Bản nhạc 01 U xáng liu Ú liu xề cồng liu 02 U xáng u Liu cộng liu xề 03 Cơng líu cơng Líu xừ xang xê 04 Cống xê xàng cống xê… Lời ca Kế cao, cha tính sao? Cha tặng ngạch kim quang cho xứng chức Ôn Hầu Được quý Lữ Bố đến Thi lễ tạ ơn, ngộ thời… [ , tr.8] Quả thực, từ ngôn ngữ văn chương đến ngôn ngữ “lời ca” thay đổi lớn cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành sân khấu cải lương Việt Nam Bởi lẽ, cải lương kịch hát nên việc xây dựng lời ca cho tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa vô quan trọng Nhờ bản, điệu nội dung mà tác giả cải biên muốn xây dựng, lời ca giúp cho nhân vật thể cảm xúc, tâm trạng mình, lời ca - linh hồn cải lương yếu tố giúp người nghệ sĩ tạo đồng cảm với khán giả Việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa sang sân khấu cải lương, vậy, chặng dài chuyển dịch từ văn nghệ thuật ngơn từ Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(3):1122-1129 sang hình thức nghệ thuật trình diễn sân khấu Ban đầu, kịch cải lương cải biên từ tác phẩm nguồn Tam Quốc diễn nghĩa, sau kịch cải lương hình thành, đạo diễn lại tiếp tục cải biên kịch cải lương thành tác phẩm nghệ thuật với hình thức Quá trình cải biên “kép” cho thấy lần “thay đổi”, có độc đáo lạ nội chúng nhiều phương diện cấu trúc tác phẩm, nhân vật ngôn ngữ (những vấn đề xin trình bày rõ cơng trình khác) Có thể thấy nghệ thuật sân khấu hình thức cải biên phù hợp gần gũi với Tam Quốc diễn nghĩa La Quán Trung Sân khấu cải lương cách nói tác giả Lê Quốc Hiếu “là dạng thức cải biên gần gũi với tác phẩm văn học” [ 10 , tr.113] Điều nhiều xác tín tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa tồn xuất với tần suất định để đáp ứng nhu cầu thị hiếu phận công chúng thưởng thức nghệ thuật Việt Nam KẾT LUẬN Với hạn chế định, nhận thấy viết khảo sát việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành tác phẩm sân khấu cải lương Việt Nam nhiều khoảng trống Song, người viết hy vọng rằng, viết góp phần nhỏ vào việc tìm hiểu trình tiếp nhận Tam Quốc diễn nghĩa Việt Nam Nhìn chung, từ cốt truyện, nhân vật, kiện, ngôn ngữ,… tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa soạn giả cải lương, cải biên tiến hành nghiên cứu, chiêm nghiệm dựa vào để sáng tạo lời ca, bản, vũ đạo, âm nhạc, bày trí cảnh vật,… cho phù hợp với thị hiếu thẩm mĩ công chúng nghệ thuật đương đại Từ đó, thấy tác phẩm sân khấu xây dựng từ chất liệu nguồn Tam Quốc diễn nghĩa loại “chuyển thể” đơn từ thể loại sang thể loại khác, mà thân tác phẩm cải lương cải biên có thở riêng, tư tưởng để sóng đơi độc lập với văn nguồn tiếp tục hành trình việc chinh phục trái tim người mộ điệu XUNG ĐỘT LỢI ÍCH Bản thảo khơng có xung đột lợi ích ĐĨNG GÓP CỦA TÁC GIẢ Người viết tiến hành sưu tầm khảo sát kịch cải lương cải biên từ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc, có Tam Quốc diễn nghĩa Trên tảng đó, chúng tơi xây dựng hồn thiện viết Khảo sát việc cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành tác phẩm sân khấu cải lương Việt Nam TÀI LIỆU THAM KHẢO Wang Jia Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam giai đoạn 1900-1930 Luận án tiến sĩ trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh 2014; Nguyễn Văn Trung Chữ, văn Quốc ngữ thời kỳ đầu Pháp thuộc Sài Gòn: Nam Sơn 1974; Pougin A Le théâtre l’ Exposition universelle de 1889: notes et decription, histoire et souvenirs Paris: Fischbacher 1890; Chương H 100 năm Nghệ thuật cải lương Việt Nam Hà Nội: Văn hóa thơng tin 2013; Hội Văn học Nghệ thuật Dân tộc thiểu số TP Hồ Chí Minh Văn hóa người Hoa Nam Bộ Hồ Chí Minh: Văn hóa - Văn nghệ 2016; Trung LQ Tam Quốc diễn nghĩa Phan Kế Bính dịch Hà Nội: Văn học 2017; Trần Thị Minh Thu Cải lương Bắc tiếp biến văn hóa Hà Nội: Sân khấu 2016; Ích Nguyên T Nghiên cứu tiểu thuyết Hán văn Trung - Việt (Phạm Tú Châu & Phạm Ngọc Lan dịch) Hà Nội: Khoa học Xã hội 2009; Tơ M, Tòng T Phụng Nghi đình Hồ Chí Minh: Cải lương tuồng cổ Minh Tơ 2004; 10 Hiếu LQ Khảo sát việc cải biên Truyện Kiều thành tác phẩm sân khấu, điện ảnh Tạp chí Nghiên cứu Văn học 2016;8(2016):105–116 1128 Science & Technology Development Journal – Social Sciences & Humanities, 5(3):1122-1129 Research Article Open Access Full Text Article Survey on the adaptation of The Three Kingdoms into Cai Luong — Vietnamese reformed theater style Dang Ngoc Ngan* ABSTRACT Use your smartphone to scan this QR code and download this article Studying the process of adapting the masterpiece The Three Kingdoms into Cai Luong – Vietnamese reformed theatre, we can see that this adaptation process of The Three Kingdoms fictions is quite suitable for the tastes of the public in terms of art In particular, it has a great attraction to the composers, urging them to create and transform it into reformed theater style When researching this issue, the article considers them as a cultural product that is influenced by many different objective and subjective factors such as historical and cultural beliefs and intrinsic values of the original masterpiece itself At the same time, the article provides a list of a number of reformed dramas from The Three Kingdoms fictions in Vietnam from the 1920s to the present At the same time, the writer has conducted a preliminary analysis on the process of adapting The Three Kingdoms fictions into Cai Luong — a Vietnamese reformed theater style This helps the receiver to generally visualize the nation's ceaseless creativity in the works that transform literature masterpieces into Vietnamese reformed theater style, including The Three Kingdoms in a systematic way This transformation also shows the strong vitality of The Three Kingdoms in Vietnam Key words: adaptation, The Three Kingdoms, the arts of Cai Luong, reformed theatre Pham Phu Thu High School, 425-435, Gia Phu Street, Ward 3, District 6, Ho Chi Minh City, Vietnam Correspondence Dang Ngoc Ngan, Pham Phu Thu High School, 425-435, Gia Phu Street, Ward 3, District 6, Ho Chi Minh City, Vietnam Email: ngocngan121291@gmail.com History • Received: 15/4/2021 • Accepted: 21/7/2021 ã Published: 16/8/2021 DOI : 10.32508/stdjssh.v5i3.642 Copyright â VNU-HCM Press This is an openaccess article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International license Cite this article : Ngan D N Survey on the adaptation of The Three Kingdoms into Cai Luong — Viet-namese reformed theater style Sci Tech Dev J - Soc Sci Hum.; 5(3):1122-1129 1129 ... Quốc diễn nghĩa có đủ điều kiện để tác giả, đạo diễn sân khấu xây dựng thành tác phẩm cải biên độc đáo sân khấu cải lương Diễn trình cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành tác phẩm sân khấu cải lương. .. thay đổi lớn cải biên Tam Quốc diễn nghĩa thành sân khấu cải lương Việt Nam Bởi lẽ, cải lương kịch hát nên việc xây dựng lời ca cho tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ Tam Quốc diễn nghĩa vô... cải biên mà bước đầu khảo sát cho thấy Tam Quốc diễn nghĩa chất liệu dồi cho tác giả cải biên sáng tác nên tác phẩm cải lương Điều có nghĩa rằng, tác phẩm sân khấu cải lương cải biên từ Tam Quốc

Ngày đăng: 26/08/2021, 17:13

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w