Hiện thực đã cho thấy chất lượng dạy và học môn Ngữ văn đang có dấu hiệu giảm sút nghiêm trọng. Điều đó phản ánh qua một hiện thực, HS ngày nay rất thờ ơ với việc trau dồi khả năng sử dụng tiếng mẹ đẻ thông qua những giờ học Ngữ văn.
Trƣờng THPT Long Hiệp Huyện Trà Cú - Tỉnh Trà Vinh Điện thoại: 0973.123562 Email: caotramtuan198456@gmail com.vn VAI TRÕ CỦA VIỆC HỌC CHỮ HÁN TRONG NỔ LỰC NÂNG CAO CHẤT LƢỢNG DẠY HỌC NGỮ VĂN PHỔ THÔNG HIỆN NAY TRẦM THANH TUẤN TÓM TẮT Hiện thực cho thấy chất lƣợng dạy học mơn Ngữ văn có dấu hiệu giảm sút nghiêm trọng Điều phản ánh qua thực, HS ngày thờ với việc trao dồi khả sử dụng tiếng mẹ đẻ thông qua học Ngữ văn Nguyên nhân quan trọng khiến cho HS không hứng thú với việc học tiếng mẹ đẻ là: HS chƣa nắm vững nghĩa yếu tố cấu thành từ Hán Việt có từ vựng tiếng Việt Điều khiến HS gặp nhiều khó khăn q trình đọc hiểu tạo lập văn Đây nguyên nhân khiến HS giảm sút hứng thú học môn Ngữ văn Từ khóa: văn học, từ Hán Việt, sinh viên ABSTRACT The role of learning Sino-Vietnamese words in an effort to improve the quality of teaching Literature and Language artsin high schools Through our teaching, the quality of teaching and learning Literature and Language arts is observed tobe decreasing in a serious way recently.This reflects the fact that a number of students are very indifferent to promotethe ability to use their mother tongue duringLiterature and Language arts lessons.One of the main causes that made students less interested in learning their mother tongue is that they not fully grasp the meaning of the components which form Sino – Vietnamesewords in the Vietnamese vocabulary.This is the drawback of their reading and writing and also the 497 answer to why many students are now not very keen on learning Literature and Language arts Key words: Literature and Language arts, Sino – Vietnamese words, students Ngày việc giảng dạy môn ngữ văn nhà trƣờng, ngƣời ta nói nhiều đến việc cải tiến phƣơng pháp theo hƣớng tích cực hố q trình tiếp nhận tri thức học sinh (HS) Điều nhƣng chƣa đủ, chí khơng đạt hiểu chuyển biến phần Phần gốc ngôn ngữ phần quan trọng, nhƣng lại chƣa đƣợc nhìn nhận cách thấu đáo Trong khuôn khổ viết này, muốn đề cập đến vấn đề: Vai trò việc học chữ Hán nổ lực nâng cao chất lƣợng dạy học môn Ngữ văn nhà trƣờng phổ thông Hiện thực cho thấy, chất lƣợng dạy học môn Ngữ văn có dấu hiệu giảm sút nghiêm trọng Sau kì thi quan trọng báo chí lại cho đăng tải viết chi chít lỗi thí sinh lỗi dùng từ Hán Việt chiếm phần không nhỏ Bản thân ngƣời trực tiếp đứng lớp giảng dạy, cảm nhận sâu sắc vấn đề Điều phản ánh thực, HS ngày thờ với việc trao dồi khả sử dụng tiếng mẹ đẻ thông qua học Ngữ văn Quả thật điều cần đƣợc nhìn nhận cách nghiêm túc nhanh chóng có cơng trình điều tra xã hội bình diện rộng, từ đƣa giải pháp thật cụ thể thiết thực để chấn chỉnh Ngơn ngữ có mối quan hệ cách mật thiết văn hố dân tộc Nói nhƣ L Hevvett: "Khơng có chìa khố vạn để mở cửa vào sống nội tâm dân tộc ngồi trừ ngơn ngữ dân tộc đó" Điều khơng có để bàn cải thêm Qua cơng trình nghiên cứu chun sâu đƣa minh định giàu sức thuyết phục cho thấy ngôn ngữ ngồi chức giao tiếp bên chúng lại chứa đựng "mã" văn hóa cộng đồng ngơn ngữ Nhƣ hẳn nhiên để giữ gìn nhƣ phát triển văn hóa dân tộc, bỏ qua vấn đề ngôn ngữ, đặc biệt q trình giảng dạy ngơn ngữ nhà trƣờng phổ thông qua môn Ngữ văn Nếu nhƣ điều khơng đƣợc nhanh chóng thực hệ luỵ cho văn hố dân tộc điều khơng thể tránh khỏi Qua trao đổi với nhiều đồng nghiệp, chúng tơi nhận thấy có ngun nhân quan trọng khiến cho HS không hứng thú với việc học tiếng mẹ đẻ là: HS không hiểu hết từ ngữ mà thân em sử dụng để giao tiếp ngày, lớp từ 498 có văn mà em tiếp cận Nguyên nhân sâu xa vấn đề việc HS chƣa nắm vững ngữ nghĩa yếu tố cấu thành từ Hán Việt Nhƣ biết, đặc điểm lịch sử dân tộc, tiếng Việt tiếp xúc với tiếng Hán thời gian dài Và hệ ngày lƣợng từ Hán Việt tồn kho từ vựng khoảng 70% Theo thống kê Lê Xn Thại thì: "Trong tiếng Việt có khoảng 3000 yếu tố Hán Việt Số lƣợng xấp xỉ với số lƣợng yếu tố Hán tiếng Nhật tiếng Triều Tiên" [tr 14] Tuy nhiên từ chế độ phong kiến sụp đổ kéo theo Nho học tàn lụi chữ Hán dần địa vị Chữ Quốc ngữ (viết theo hệ thống ghi âm ABC) đƣợc thay Từ đƣợc chấp nhận, chữ Quốc ngữ đóng vai trị then chốt việc kiến tạo văn hố Việt Nam Đặc biệt việc xóa đƣợc nạn mù chữ (trong giai đoạn đất nƣớc có chiến tranh xây dựng đất nƣớc sau chiến tranh) việc học chữ Quốc ngữ dễ nhanh nhiều so với chữ Hán Chúng ta yên tâm, chí đỗi tự hào rằng, việc tạo chữ quốc ngữ bƣớc tiến dài lịch sử tiếng Việt Tuy nhiên qua viết, công trình nghiên cứu năm gần học giả tiếng lĩnh vực nghiên cứu lịch sử ngôn ngữ cho thấy vấn đề chƣa hẳn GS Đặng Đức Siêu, viết giáo khoa nhận xét: "Từ từ Hán Việt loạt đƣợc phiên chuyển từ chữ Hán sang chữ quốc ngữ, hoạt động song ngữ văn hoá Việt – Hán suy yếu dần, khó khăn lầm lẫn việc nhận thức ý nghĩa từ Hán Việt nói chung, từ ngữ Hán Việt đồng âm nói riêng trở nên phổ biến nhiều"(TTT nhấn mạnh) (1i) Trong viết Người Việt cần chữ Hán để hiểu sâu tiếng Việt?, GS.TS Nguyễn Ngọc San có nhận định xác đáng: "Đến đầu kỉ XX, chữ quốc ngữ bắt đầu đƣợc phổ biên rộng khắp thay hồn tồn chữ Nơm Đây bƣớc phát triển nhảy vọt; văn tự Việt Nam từ chổ ghi ý ghi na ná âm tiết chuyển sang ghi âm vị có phần ghi sát âm văn tự ghi âm vị họ Ấn – Âu Tuy nhiên, đứng mặt khác mà nói bước lùi (TTT nhấn mạnh) Trong văn tự yếu tố ghi ý, từ Hán Việt hoà lẫn vào từ Việt mặt hình thức, tạo hàng loạt từ đồng âm mà ý nghĩa dễ gây lẫn lộn, chất tư thị giác hoàn toàn biến mất" [tr 390] Quả thật điều đƣợc bộc lộ ngày rõ nét tình hình học tập mơn Ngữ văn Khi thực hoạt động đọc hiểu em không hiểu cách xác từ ngữ có văn bản, tạo lập văn bản, em sử dụng từ Hán Việt nhƣng khơng hiểu rõ nghĩa, từ dẫn đến dùng sai nhiều Đó lí khiến HS giảm sút hứng thú học môn Ngữ văn Một điều dễ thấy HS ngày ngại học tác phẩm văn học chữ Hán Việt Nam Trung Quốc, khoảng cách ngơn ngữ q xa, mà ngơn ngữ chìa khố vào giới nghệ thuật 499 văn Do nhƣ không hiểu biết chữ Hán giá trị nghệ thuật tác phẩm dễ dàng bị bỏ qua cách đáng tiếc Ví dụ tiếp cận Nam quốc sơn hà mà không hiểu sâu chữ đế帝, chữ quốc國 nhìn lịch đại thấy đƣợc tầm vóc tác phẩm Tiếp cận Độc Tiểu Thanh kí Nguyễn Du khơng so sánh đƣợc Nguyễn Du chọn từ khấp泣 từ khốc哭 (mặc dầu hai chữ hoạt động khóc) câu: Thiên hạ hà nhân khấp Tố Nhƣ thấy hết đƣợc tinh tế sử dụng từ ngữ đại thi hào Đọc câu thơ Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, muốn tìm hiểu tâm trạng luyến nhớ nhân vật trữ tình buổi chia tay đƣợc kín đáo đan cài câu thơ mà đọc lƣớt qua phần dịch nghĩa, ta chẳng thấy ngồi nội dung thơng báo bình thƣờng, vơ cảm: Ngối phía tây, bạn cũ giã từ lầu Hồng Hạc Những điều cảm nhận đƣợc sâu khám phá hệ thống ngôn từ câu thơ chữ "cố nhân " 故人 Rõ ràng với việc cụ Ngô Tất Tố dịch thành bạn cũ chƣa thể lột tả đƣợc hàm ý sâu xa từ Đặt hệ thống từ có yếu tố cố 故nhƣ: cố quốc, cố hƣơng, cố quận, cố thổ, cố viên ta cảm nhận đƣợc hết bao tình cảm yêu thƣơng trìu mến từ cố nhân Phải ngƣời bạn thâm giao, tri âm tri kỉ ngƣời ta dùng từ cố nhân để gọi Điều xuất phát từ tƣ hoài cổ, nệ cổ, sùng cổ ngƣời Trung Hoa xƣa Thế nên lúc diễn chia tay nhƣng tác giả dùng từ cố nhân để thể tâm tình gắn bó thiết tha Khơng hiểu chữ Hán HS hiểu đƣợc tinh tế tài hoa câu thơ chiết tự độc đáo nữ sĩ Hồ Xuân Hƣơng: Duyên thiên (天) chƣa thấy nhô đầu dọc(夫) Phận liễu (了) đà nẩy nét ngang (子) (Không chồng mà chửa) Hoặc để chứng minh cho sức mạnh tuyên truyền văn học, GV dẫn câu ca dao sau: Trăng xƣa dọi tỏ lòng ngƣời Treo gƣơng nhật nguyệt cho đời soi chung Tiếp cận cách sơ lƣợc tƣởng ca dao đề cập đến tình yêu nam nữ nhƣng dùng phép chiết tự chữ Hán, ta giúp HS khám phá điều lí thú nghệ thuật chơi chữ tác giả dân gian: Trăng xƣa dịch từ chữ Cổ nguyệt古 月, 500 cổ 古và nguyệt 月ghép lạ thành chữ Hồ胡; lịng ngƣời thầm nói đến chữ sĩ士 tâm 心, ghép hai chữ lại ta có chữ Chí 志; cịn chữ nhật日 chữ nguyệt 月ghép lại thành chữ Minh 明Vậy ba chữ chiết tự từ câu ca dao Hồ Chí Minh Thật tinh diệu làm sao! Mà thật tài hoa làm sao! Hoặc giả cần chiết tự chữ sầu 愁ta lí giải với HS bao điều mối quan hệ mùa thu với văn chƣơng Chữ Sầu 愁 gồm có chữ thu 秋và chữ tâm 心 Mùa thu đậu lên lòng ngƣời ngƣời nỗi niềm nên thơ Thu từ cổ chí kim thấm đẫm nỗi buồn Những thơ mùa thu đƣợc học chƣơng trình mang nét chung nhƣ Thu hứng (Đỗ Phủ), Thu điếu (Nguyễn Khuyến), Đây mùa thu tới (Xuân Diệu) Xâu chuỗi điều lại cách chiết tự chữ sầu thiết nghĩ mở lòng HS bao suy nghĩ, bao liên tƣởng thú vị Còn nhiều thơ văn khứ bị "bỏ rơi" nhƣ nỗi ta khơng biết chữ Hán! Đáng quan tâm trình giao tiếp, HS sử dụng từ Hán Việt tùy tiện Vì em khơng hiểu từ mà dùng Chúng tơi u cầu HS trình bày cách hiểu số từ Hán Việt Các em có lí giải ngơ nghê Ví dụ: với từ "thiên lệch", em thản nhiên giải thích: thiên trời, lệch khơng thẳng Trời lực lƣợng siêu nhiên đại diện cho công mà lực lƣợng lại không thẳng nên từ thiên lệch có nghĩa chung việc khơng đƣợc đối xử cơng bằng!…Ở em nhằm lẫn chữ thiên trời với chữ thiên mang nét nghĩa lệch HS dùng nhầm lẫn từ có yếu tố mại (khuyến mãi, khuyến mại; dâm, mại dâm), dùng sai nghĩa từ cứu cánh, không xác định đƣợc nên dùng trọng tải hay tải trọng, văn hoa hay hoa văn Những nguyên nhân khiến cho việc HS hiểu sai từ ngữ mang yếu tố Hán là: Đồng âm từ Hán Việt từ Hán Việt Ví dụ: - Thiên天: trời (Thiên hạ, thiên nhiên, thiên lí, thiên địa) - Thiên千: nghìn (thiên niên kỉ, thiên tuế, thiên thu, thiên lí…) - Thiên偏: lệch (thiên vị, thiên hƣớng, thiên kiến…) 501 - Thiên遷: dời (thiên di, thiên chuyển, thiên đơ… - Thiên篇: (thiên phóng sự, đoản thiên…) Rõ ràng để hiểu yếu tố "thiên" ta phải nhìn vào tự dạng chữ Hán nhận diện đƣợc khác Hiện tƣợng phổ biến kho từ vựng tiếng Việt Đồng âm từ Hán Việt từ Việt Ví dụ: Ngoan 頑 ngoan cố, ngoan cƣờng đồng âm với ngoan : ngoan ngoãn, ngoan hiền, phiếu bé ngoan Hiểu lầm không phân biệt rạch ròi từ Hán Việt gần âm gần nghĩa Ví dụ: Mãi買: mua # mại賣: bán (Khuyến ≠ khuyến mại) Khi tìm hiểu sâu vấn đề chúng tơi cịn nhận thêm đƣợc thực nữa: thân nhiều GV dạy mơn Ngữ văn không nắm bắt đƣợc ngữ nghĩa chữ Hán có văn Đây tình trạng có thực đáng suy nghĩ Trong tiết dạy, GV thản nhiên giảng: Ngay từ tiêu đề thơ (Độc tiểu kí) tác giả thể đƣợc đồng cảm Nguyễn Du nàng Tiểu Thanh đọc tập thơ Tiểu Thanh Rõ ràng ngƣời giáo viên nhầm lẫn độc 讀 tiêu đề Độc tiểu kí nghĩa đọc, cịn chữ độc 獨với nghĩa lại có tự dạng hoàn toàn khác Chữ độc nằm câu thừa đề Độc điếu song tiền thƣ (獨吊窗前一紙書) Nhìn lại trình đào tạo sinh viên ngành Sƣ phạm Ngữ văn, nhận thấy số lƣợng tiết học cho mơn Hán Nơm q sinh viên thƣờng cảm thấy không hứng thú học môn Các bạn SV thƣờng dừng lại việc nhớ máy móc "vẽ chữ" để trƣờng khơng cịn đọng lại Ngun nhân lên đại học bạn SV tiếp xúc, khơng có tảng mà thời gian học tập lại khơng nhiều Nên dẫn đến tình trạng giảng viên SV "cƣỡi ngựa xem hoa," chƣa hiểu hết Lục thƣ (Sáu cách lập thành Hán tự), chƣa nhớ hết 214 quay sang phân tích chữ, minh giải nguyên tác chữ Hán thơ Đƣờng luật, thơ cổ phong, đoạn biền văn khó nhƣ: Bình Ngơ đại cáo, Dụ chư tì tướng hịch văn, Bạch Đằng giang phú… thật việc sức Do để đối phó, SV cố gắng nhớ viết lại cho qua kì thi khơng hiểu nhiều Từ dẫn đến tình trạng SV Ngữ 502 văn trƣờng, thực bắt tay vào việc giảng dạy, họ thƣờng không mặn mà với mảng văn học thời Trung đại Việt Nam thơ Đƣờng Trung Quốc phận văn học này, GV nắm khơng nguyên tác chữ Hán mà không nắm chữ Hán để so sánh đối chiếu nguyên tác dịch, khai thác tín hiệu thẩm mĩ ẩn chứa sau chữ việc khơng dễ dàng Nói nhƣ thế, chƣa hẳn với văn học đại, GV cách xác từ Hán Việt có văn Đó chƣa kể đến văn nhật dụng có sử dụng nhiều từ Hán Việt khó nhƣ: Con đường trở thành kẻ sĩ đại Nguyễn Khắc Viện, Nhìn vốn văn hóa dân tộc Trần Đình Hƣợu, Tư hệ thống, nguồn sức sống việc đổi tư duy, Phan Đình Diệu… Hiện chủ trƣơng dạy tiếng Anh cho HS từ lớp ba Việc đƣợc chủ trƣơng cần tham khảo thêm nhiều ý kiến nhà khoa học chuyên môn Nhƣng theo thiển nghĩ chúng tơi, thay dạy tiếng Anh nên dạy chữ Hán Vì lẽ sau: Thứ tiếng Anh đƣợc xây dựng hệ thống kí âm (ABC) nên để tiếp nhận hệ thống ngôn ngữ cần khoảng thời gian không dài Nhƣ HS bắt đầu học từ cấp THCS không muộn Thứ hai: Xét phƣơng diện văn hóa, cần phải hiểu ngơn ngữ dân tộc để thơng qua hiểu văn hóa dân tộc Chỉ có lĩnh văn hóa vững tiến vào đƣờng hội nhập cách sâu rộng với giới mà không lo lắng lai gốc, khơng dửng dƣng trƣớc giá trị văn hóa mà ơng cha ta để lại dẫn đến tình trạng: ngƣời nƣớc đến Việt Nam "đều kinh ngạc trƣớc tình trạng ngƣời Việt khơng đọc đƣợc dịng chữ đề đền đài di tích lịch sử" Đến ta lại nhận thấy ý kiến Nguyễn An Ninh từ năm đầu kỉ 20 cịn ngun giá trị: "chỉ có ngƣời hiểu biết vững văn hóa có khả thƣởng thức văn hóa ngoại bang" Vì lí chúng tơi nghĩ quan hữu quan nên sớm có lộ trình khoa học để nhanh chóng đƣa việc giảng dạy chữ Hán vào nhà trƣờng phổ thông Những điều đƣợc nhiều nhà nghiên cứu tâm huyết đề xuất nhƣ GS Cao Xuân Hạo nhận định "Bỏ chữ Hán chữ Nôm tai họa không cịn hốn cải đƣợc nữa, nhƣng ta cịn bổ cứu cho mát cách dạy chữ Hán nhƣ môn bắt buộc trƣờng phổ thông Ngƣời Việt giỏi tiếng Việt không thấu đáo nghĩa từ Hán-Việt, vốn chiếm tỉ lệ 70% vốn từ vựng tiếng Việt" hay GS Nguyễn Đình Chú viết Cần khẩn trương khôi phục chữ Hán nhà trường phổ thông Việt Nam phát biểu: "thiết tƣởng đến lúc cần đặt vấn đề học chữ Hán giáo dục phổ thông nƣớc ta cách thấu đáo, có bản, có chủ trƣơng kế hoạch hẳn hoi Nhƣng, muốn làm đƣợc điều đó, lại 503 trƣớc hết cần nâng cao nhận thức ý nghĩa việc học chữ Hán việc xây dựng nên văn hóa Việt Nam đại tƣơng lai" GS.TSKH Nguyễn Quang Hồng Trong viết Chữ Hán chữ Nơm với hệ trẻ, có đề xuất đáng quan tâm vấn đề khôi phục việc giảng dạy chữ Hán nhà trƣờng phổ thông Thật vậy, ngôn ngữ dân tộc ẩn chứa linh hồn dân tộc Tiếng Việt chứa đựng linh hồn ngƣời Việt Vậy nên ngƣời Việt Nam nhiệm vụ giữ gìn tiếng nói cha ơng nhiệm vụ thiêng liêng có truyền thống lâu dài từ xƣa đến cần phải đƣợc quan tâm nhiều thời đại ngày – thời đại hội nhập giao lƣu quốc tế cách rộng khắp Việc làm đƣợc nhƣ chữ Hán chƣa đƣợc khôi phục hệ thống giáo dục từ bậc PT Bởi ngồi việc giúp HS sử dụng thật xác, linh hoạt vốn ngơn ngữ dân tộc, cịn giúp HS thụ đắc thuật ngữ khoa học ngành học khác từ tiếp cận cách nhanh chóng khái niệm Đồng thời, điều đáng quý với kho di sản văn hóa khổng lồ dân tộc khứ có hội đƣợc hệ trẻ bảo lƣu phát huy Chú thích: (1) Từ Hán Việt việc giảng dạy từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn Trung học sở, NXB GD, 2005 (2) Chủ đề 4: Từ Hán Việt điều lƣu ý sử dụng từ Hán Việt (In Tài liệu chủ đề tự chọn nâng cao Ngữ văn 10, Nxb GD, 2006) (3) Ngƣời Việt cần chữ Hán để hiểu sâu Tiếng việt?, Tuyển tập mƣời năm tạp chí Văn học tuổi trẻ, Nxb GD, 2003 (4) Khấp (泣) khóc khơng tiếng khơng phải khốc (哭) khóc to Sự kì khu việc chọn chữ Nguyễn Du rõ ràng có ẩn ý Câu thơ bộc lộ nỗi xót thƣơng, cảm thƣơng - Một nỗi xót thƣơng, cảm thƣơng xuất phát từ chân tâm khơng phải biểu t hình thức bề Ở dùng lối chơi chữ chữ Hán Chữ Thiên 天là trời nhơ đầu lên thành chữ phu 夫là chồng; ( ) chữ liễu 了là rõ hết, đồng âm với liễu ngƣời gái, thêm nét ngang thành chữ tử 子 Hai câu ý nói: Gái chƣa chồng mà có bụng (6) Ca dao Nghệ Tĩnh (Dẫn theo tài liệu Hoàng Trọng Canh: Hình thức chơi chữ thơ ca dân gian Nghệ Tĩnh, Ngôn ngữ đời sống, số 1-2, 2009) (7) Khơng phải có HS sử dụng sai mà sai đƣợc mở rộng nhiều đối tƣợng từ quan thông tin đại chúng, nhà văn, nhà khoa học… (Xem thêm Từ Hán Việt điều lƣu ý sử dụng từ Hán Việt In Tài liệu chủ đề tự chọn nâng cao Ngữ văn 10, NXBGD, 2006) (8) Chữ Tây chữ Hán thứ chữ hơn, (In Tiếng Việt, văn Việt, ngƣời Việt, NXB Trẻ, 2003) (9) Tiếng mẹ đẻ - nguồn giải phóng dân tộc bị áp bức, in báo La Cloche Fêlée, tháng 12-1925 504 (10) Mấy nhận xét chữ Quốc ngữ (In Tiếng Việt, văn Việt, ngƣời Việt, NXB Trẻ, 2003) TÀI LIỆU THAM KHẢO Hồng Trọng Canh (2009) "Hình thức chơi chữ thơ ca dân gian Nghệ Tĩnh", Ngôn ngữ đời sống, số - 2 Nguyễn Đình Chú (2005), "Cần khẩn trƣơng khôi phục chữ Hán nhà trƣờng phổ thơng Việt Nam", tạp chí Hán Nơm, số Cao Xuân Hạo (2003), Tiếng Việt, văn Việt, ngƣời Việt, Nxb Trẻ Nguyễn Quang Hồng (2008), "Chữ Hán chữ Nôm với hệ trẻ", Ngôn ngữ đời sống, số 12 Nguyễn Ngọc San (2003), "Ngƣời Việt cần chữ Hán để hiểu sâu tiếng Việt?", Tuyển tập mƣời năm tạp chí Văn học tuổi trẻ, Nxb GD Đặng Đức Siêu (2006), Từ Hán Việt điều lƣu ý sử dụng từ Hán Việt, Tài liệu chủ đề tự chọn nâng cao Ngữ văn 10, Nxb GD Lê Xuân Thại (2005), Từ Hán Việt việc giảng dạy từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn Trung học sở, Nxb GD 505 ... ngôn ngữ phần quan trọng, nhƣng lại chƣa đƣợc nhìn nhận cách thấu đáo Trong khn khổ viết này, muốn đề cập đến vấn đề: Vai trò việc học chữ Hán nổ lực nâng cao chất lƣợng dạy học môn Ngữ văn nhà... (2006), Từ Hán Việt điều lƣu ý sử dụng từ Hán Việt, Tài liệu chủ đề tự chọn nâng cao Ngữ văn 10, Nxb GD Lê Xuân Thại (2005), Từ Hán Việt việc giảng dạy từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ văn Trung học sở,... đề học chữ Hán giáo dục phổ thông nƣớc ta cách thấu đáo, có bản, có chủ trƣơng kế hoạch hẳn hoi Nhƣng, muốn làm đƣợc điều đó, lại 503 trƣớc hết cần nâng cao nhận thức ý nghĩa việc học chữ Hán việc