Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 25 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
25
Dung lượng
0,94 MB
Nội dung
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT KHOA NGOẠI NGỮ *********** BÁO CÁO TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: SO SÁNH NGỮ PHÁP TỪ “死” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TỪ “CHẾT” TRONG TIẾNG VIỆT Sinh viên thực : Phùng Ngọc Anh Lớp : D17TQ01 Khoa : Ngoại Ngữ Ngành : Ngôn Ngữ Trung Quốc Giảng viên hướng dẫn : TS Mai Thu Hồi Bình Dương, tháng 11/202 THU DAU MOT UNIVERSITY 土龙木大学 外语系汉语专业 *********** 毕业报告 论文题目: 现代汉语“死” 与越语“CHẾT” 的语法比较 学生姓名 : 冯玉英 班级 : D17TQ01 系 : 外语 专业 : 现代汉语 指导老师姓名 : 梅秋怀博士 平阳省, 2020年11月 目录 摘要 ABSTRACT 前言 1.选题理由 2.研究对象 3.研究方法 4.研究现状 5.语料来源 1 1 第一章:现代汉语“死”的语法功能 1.1 “死”的字源演变 1.2 现代汉语“死”的语法功能 1.2.1 “死”作动词 1.2.2 “死”作形容词 1.2.3 “死”作副词 1.2.4 与“死”相关的词 1.2.5 与“死”相关的成语 5 10 12 12 第二章:越南语 “chết”的语法功能 13 2.1 越南语“C HẾT”演变 2.2 越南语“CHẾT”的语法功能 2.2.1 “CHẾT”作动词 2.2.2 “CHẾT”作副词 2.2.3.“ CHẾT”作叹词 2.2.4 与“CHẾT”相关词 2.2.5与“CHẾT”相关的成语 第三章:现代汉语“死”与越南语“Chết”的语法比较 3.1 相同点 3.2 异同点 17 17 13 15 15 16 16 17 17 17 结论 19 参考文献 20 致谢 21 摘要 近年来,随着越南经济的持续快速发展,越南与其他国家贸易交流往来日益密切频繁 ,语言逐渐成为沟通最重要的方式之一。现在,有很多中国及台湾公司来越南投资合作,所 以学习中文帮我们后来可以找到一份好的工作。 现代汉语“死“与越南语“Chết”都是基本词汇。在各自语言系统中都占有比较重要的地 位。对现代汉语“死“与越语“Chết”的语法比较分析,将有帮助我们比较深刻地认识汉语与越 语系统的。对学习汉语者来说,多义词是一个难点,特别是越南学生在学习汉语中经常把多 义词混淆使用。通过这本论文希望能够对学习汉语者提供一定的帮助。 本文共分为三章:第一章是绪论,包括选题理由与目的,研究对象,研究方法和文献 综述。第一章是现代汉语“死”的语法及搭配能力分析。第二章是越南语“Chết”的语法及搭配 能力分析。第三章是现代汉语“死”与越南语“Chết”的语法比较。 关键词: 现代汉语 越语 “死” “Chết” 语法 ABSTRACT In recent years, with the sustained and rapid development of Vietnams economy, Vietnams trade exchanges with other countries have gradually become one of the most important ways of communication.Now, many Chinese and Taiwanese companies come to Vietnam to invest and cooperate, so learning Chinese will help us to find a good job later Modern Chinese "死" and Vietnamese "Chết" are both basic vocabularies.Both occupy a relatively important position in their respective language systems.The grammatical comparative analysis of modern Chinese "死" and Vietnamese "Chết" will help us to understand the Chinese and Vietnamese systems more deeply.For Chinese learners, polysemous words are a difficult point, especially Vietnamese students often confuse polysemous words for learning Chinese.Through this paper, I hope to provide some help to Chinese learners This article is divided into three chapters:The first chapter is the introduction, including the reason and purpose of the topic, research objects, research methods and literature reviews.The first chapter is the analysis of the grammar and colloation ability of "死" in modern Chinese.The second chapter is the analysis of the grammar and collocation ability of the Vietnamese "Chết".The third chapter is a grammatical comparison between modern Chinese "死" and Vietnamese "Chết" Key Words: Modern Chinese Vietnamese "死" "Chết" grammar 前言 选题理由 本文毕业论文,选题是“现代汉语“死”与越语“Chết”的语法比较”。本人选这个题目的 主要原因是因为我个人特别感兴趣关于“死”字的语法。本人从不同的角度进行分析。本文的 例句从文学作品以及网路上找出来,通过整理之后,它们都有代表性,正确性。 在越南“死”不仅指死亡,已经死了,而是指机械不活动,东西已经变质不能使用等。 但学习汉语时,我发现在汉语“死”也有很多意义,在句子中可以作动词,形容词,副词。学 习汉语者对汉语“死”的语法了解不够全面,也不够深入。因此,在学习与使用的时候遇到不 少困难,容易发生错误。 由于上述理由,本人选择《现代汉语“死”与越语“Chết”的语法比较》作为毕业论文, 希望通过这一研究,能够对汉语和越南语学习者掌握两种语言提供一分有价值的参考文献, 能帮助学习汉语者使用“死”字时不会犯错误。 研究对象 本文的研究对象主要是现代汉语“死”的意义,用法相关格式的语义特点。本文对“死的资 源”,“死的语法”,带“死”的成语等格式进行分析,研究。同时,本文也研究越南语“Chết”的 语法,语义特点,再将现代汉语“死”与越语“Chết”的语法进行对比。 研究方法 本文主要使用对比法,分析法,例举法,归纳法,总结一些带“死”的成语。 当对现代汉语“死”与越语“Chết”的语法进行对比分析。为了达到上述的目的,本人要 完成下面的任务: (1)对现代汉语“死”进行分析,弄清与“死”相关格式的语法特征。 (2)对越语“Chết”进行分析,弄清与“Chết”相关格式的语法特征。 (3)对现代汉语“死”与越语“Chết”的语法进行分析,提出两者之间的异同。 研究现状 因为中国人与越南人都不喜欢提到死亡的事宜。因此,关于现代汉语“死”与越语 “Chết”的语法研究成果不太多。 4.1现代汉语“死”的研究现状 曹晓雅,《英语“Die”与汉语“死”的语法化对比研究》,2014 “他认为“死”与"die"在 文学作品与口头表达中经常出现,使用领域也比较广泛。它们在英汉双语教学与英汉互译 中通常被当作两个具有对等意义的动词来使用。尤其是汉语“死”经常会出现很多用法来表 示与其本意完全不同的意思。虽然哲学家关于“死”的本意有过系统而深刻的研究,但从语法 化角度对其的研究却凤毛麟角,汉语和英语的对比研究就更是没有先例”。 刘国青,《基于对外汉语视角“死”与“Die”对比研究》,2016 “他认为"死"是现代汉 语中的常用词, 从创字之初到现在“死”的意义与用法逐渐趋于多元化.由于其词义,用法的多 样性以及某些表达效果的不可替代性, “死”成为对外汉语教学中的一大难点.本文以HSK动 态作文语料库中以英语为母语或官方语言的留学生的语料为研究对象,通过统计分析,归纳 出英语背景留学生“死”的使用情况,并进行偏误描写与分析,最后提出与之相关的教学建 议”。 4.2 越语“Chết”的研究现状 阮氏桃,《汉越“死亡”委婉语对比研究》,2016 “她主要从三个角度尝试创新: 一、文章从音节结构特点方面进行分类、按照汉越语的音节的数量分成单音节与多音节 “死亡”委婉语。二、从“死亡”委婉语的表现内容进行分类与较为详细描写,本文以对象不同 的特征(死者的年龄与身份)、死者的宗教信仰及民间风俗为分类标准与分析。三、在修辞 手段方面,文章从隐喻与借代这两个手段进行对比分析。通过以上三个方面的研究尝试分 析了造成异同的原因。” 武兴,《现代汉语状态动词“死”与越语动词 “CHẾT” 对比研究 》,2017年“他的论 文主要运用对比分析方法,考察了汉语状态动词“死”与其对应越译动词“chết”各自在句法 功能、语义功能上的特点。从而找出两者在句法功能、语义功能上的异同之处,并找出异 同之处的原因。” 总结来说,通过上面的论文,我更了解汉语“死”与越语“chết”的语法。本人从来没有做 过研究论文,所以有这些论文可以让本人更多的了解研究方法,研究经验。从此更快地完成 自己的研究论文。 语料来源 本论文的语料来源主要来自《现代汉语词典》,《现代汉语八百词》,《越南语词 典》为主与《Từ điển Hán Việt baiduwenku.com ; wikipedia.com。 đại》为主以及国内外网上如:baidu.com ; 第一章:现代汉语“死”的语法功能 1.1 “死”的字源演变 死,会意字。其甲骨文(字形2)、金文(字形3)和篆书(字形4、5、6)在字形上 十分相似,左边都是具残骨的形状,右边是一个人形,从其姿态上看,像是在躬身下拜凭吊 死者。甲骨文(字形2)从人(或从人之跪跽形)从歺(尸骨)会意。春秋战国金文(字形4 、5)的构形基本与甲骨文相同。《说文》小篆(字形6)整齐化。汉代隶变(字形8、9、10 )后楷书写作“死”。 “死”本义为生命终止。《甲骨文字诂林》:“罗振玉说,象生人拜于朽骨之旁,死之义 也。”后“人”旁讹为“匕”而成“死”字。死之本义甲骨文已见,《合集》17059:“π(人名)不 隹(唯)死?”(π不会死吧?)西周金文又常假“死”为“尸”,义为主持。康鼎:“王命死 (尸)嗣王家。”“死(尸) 王家”意即主司王室之事。1 2 1.2 现代汉语“死”的语法功能 在《汉语词典》提到:“死”字在句子上可以作动词,形容词,副词。 张章主编《说文解字 下》,中国华侨出版社,2012.10:379 自:https://baike.baidu.com/item/%E6%AD%BB/74325" \l "reference-[2]-10786308-wrap 1.2.1 “死”作动词 1.2.1.1 失去生命;死亡, 可带了 例: (1) 他的父亲死了。 译文:Bố anh chết (2) 她儿子的死亡使她悲痛万分。 译文:Cái chết cô khiến cho cô đau khổ vạn lần (3) 为了几分钱,他竟然杀死了自己的亲生父亲3。 译文:Chỉ vài đồng tiền mà anh giết chết cha ruột (一)代表死去的人或物的名词可以放在死的后面,或介词“把”的后面 例: (4) 村里死了一条牛。 译文:Trong thơn vừa chết bị (5) 他七岁就死了父亲。 译文:Anh bảy tuổi cha anh c hết (6) 大火把他的妹妹烧死了4。 译文:Đám cháy lớn thiêu chết em anh (二)死+于;死+在。后面可用的5时间词,处所词。用“于”限于书面 例: (7) 他生于一九九九年,死于二零七零年。 译文:Anh sinh năm 1999, năm 2070 (8) 他爷爷在旧社会死于饥饿。 译文:Ơng anh chết đói xã hội cũ (9) “食在广州,穿在苏州,玩在杭州,死在柳州。” 这是一句中国民间谚语。 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 北京: 商务印书馆, 1980:512 自:https://www.zaojv.com/3425388_3.html 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 北京: 商务印书馆, 1980:512 译文:“ Ăn cơm Quảng Châu, mặc đồ Tô Châu, chơi Hàng Châu, chết Liễu Châu”, câu ngạn ngữ nhân gian Trung Quốc 1.2.1.2 比喻消失,消除,不在活动,没有出路等。可带“了”,可带名词宾语 (10) 你这棋已经死了6。(在这个句子,“死”表示“输”的意思) 例: 译文:Ván cờ bạn chết (chết mang nghĩa thua) (11) 拉丁语是一种已经死了的语言 译文:Ngôn ngữ Latinh loại ngôn ngữ chết (“死“不是说拉丁语已经消亡,而是说 拉丁语是一种不像以前那么普通的语言) (12) 她和林东离婚了,她只想让林东彻底死了心。( “死了心”表示 她和林东离婚 了就恩断义绝) 译文:Cô chia tay với Lâm Đông, cô muốn anh chết tim( câu có nghĩa hai người chia tay rồi, cô mong anh quên cô đi, sau đừng nhớ đến cô nữa, “ân đoạn nghĩa tuyệt”) (一)动结: 死掉 死得(不)了 (13) 感觉世界上只有我一个人,周边都很空虚,我好害怕,就是死掉都不知道要怎 例 么死7。 译 文:Cảm giác giới có tơi, xung quanh trống rỗng , tơi sợ, muốn chết lại chết (14) 她长大了,你别管她,三天不吃饭也死不了。 译文: N ó lớn rồi, bà đừng lo cho nó, ba ngày khơng ăn cơm khơng chết đâu (二)动趋表示移动趋向: 死过去 : 昏迷过去 例 (15) 她痛得死过去了,好一会才苏醒过来8.( 不带“死”的意思,表示“昏迷过去”的意 思) 译文:Cô đau ngất (hôn mê) rồi, lát tỉnh lại 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 北京: 商务印书馆, 1980:513 自:https://zaojv.com/3624259.html 自:https://zaojv.com/384259.html 1.2.2 “死”作形容词 1.2.2.1已死的。只修饰名词 例 (16) “放著两个现成的诗家不知道,提那些死人做什么 ?” 《红楼梦 • 第四九回》 译文:Ngay hai nhà thơ cịn khơng biết, nhắc đến người chết làm (17) 每次 看到这摸样,我都会笑它是饿死狗投胎呢9。 译文:Mỗi nhìn thấy dáng điệu này, tơi cười giống chó chết đói đầu thai 1.2.2.2不活动,不流通,不发展,走不通的。只修饰名词 例: (18) 只要遇上强烈地震,死火山可能就会再次活动起来10。 译文:Chỉ cần gặp phải trận động đất mạnh, núi lửa chết hoạt động trở lại (19) 你坚持实现不合理的思想,就像走入死胡同般永无出路。(死胡同表示走不通的 胡同,比喻绝路) 译文:Bạn kiên trì thực ý tưởng khơng hợp lý, giống vào ngõ cụt khơng có đường (20) 烙死面饼11。(“死面”表示不发酵的面 译文:Nướng bánh mì chưa lên men (21) 不坚持社会主义,不改革开展,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一 条。(邓小平《在武昌,珠海,上海等地的谈话要点》) 译文:Không kiên định Chủ Nghĩa Xã Hội, không cải cách phát triển, không cải thiện sống nhân dân, có đường chết 1.2.2.3 不可调和的。只修饰名词 例: (22) 以前我们是好朋友,但现在我们成了死敌。(“死敌”指不可调和敌人) 自:https://www.baobaoxuexi.com/zaoju/so/%E6%AD%BB%E7%8B%97.html 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 北京: 商务印书馆, 1980:513 11 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 北京: 商务印书馆, 1980:513 10 chung 译文: T rước bạn bè tốt, trở thành kẻ thù không đội trời (23) 现在他们怕我们防得厉害,犯不着为这点小事,做成个死对头。(“死对头”指难 以和解的仇敌) 高阳《胡雪岩全传•萧瑟洋场》 译文:Hiện bọn họ sợ phịng bị tốt, khơng phạm chuyện nhỏ vậy, mà trở thành đối thủ một 1.2.2.4 死板,固定,不灵活 例: (24) 这个鞋带打成死结,不容易解开12。(“死结”指不能一拉就解开的结子) 译文:Dây giày buộc thắt nút lại, khó tháo được。 (25) 我死记硬背的学习方法,所以在考试中发生新问题我不能灵活解决13。 译文:Phương pháp học tơi q máy móc (học thuộc lịng), lúc kiểm tra gặp phải vấn đề linh hoạt xử lý vấn đề (26) 你真是一个死脑筋14。(“死脑筋”是指思想僵化固执的人) 译文: B ạn thật kẻ cứng đầu 1.2.2.5 拼死。只修饰单音节动词 例: (27) 为了保护祖国,我国的兵士在战场上与敌人作殊死战15。(“死战”指决定生死 存亡的战斗) 译文:Để bảo vệ tổ quốc, đội ta chiến đấu một còn(tử chiến) với kẻ địch (28) 你们做事应该善于灵活应变,不能死守教条.16。(“死守”是指固执而不知变通的 遵守) 译文:Các bạn làm việc nên thay đổi linh hoạt, giữ khư khư(cố thủ,tử thủ) giáo điều 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 北京: 商务印书馆, 1980:513 自:https://www.zaojv.com/9065744.html 14 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 北京: 商务印书馆, 1980:514 15 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 北京: 商务印书馆, 1980: 513 16 自:https://m.zaojv.com/484882.html 12 13 (29) 他们两个人已经死拼恶斗了很多年。 译文: H người bọn họ chiến đấu khốc liệt nhiều năm 1.2.2.6 作动结式第二成分 (一)表示“死忙”。可插入“得,不” 例: (33)你信不信我打死你?。 译文:Bạn tin đánh chết bạn không? (34)他已经杀死一只兔子。 译 文:Anh giết chết thỏ (35) 大家都以为他被火烧死了17。 译文: M ọi người cho anh bị lửa thiêu chết (36) 你有什么可以吃吗?我快饿死了 译文: B ạn có ăn khơng? Tơi đói chết (二)表示不活动;不可改移,丧失作用等。多数可加入“得,不” 例: (37)水沟已经填死了18。 译文: Mương nước lấp đầy (38) 后窗已经钉死,打不开19了。 译文: P hía sau cánh cửa bị đóng đinh chết rồi, mở khơng (39) 我们要把漏洞堵死。 译文: C húng ta phải bịt c ác lỗ thủng lại (三)表示达到极点。不能插入“得,不”。可未多带助词“了” 例: (40) 我付出那么多钱给儿子学习,可他越学越笨,让我气死了。 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 北京: 商务印书馆, 1980:513 自:https://www.zdic.net/hans/%E6%AD%BB 19 自: https://baike.baidu.com/item/%E6%AD%BB/74325 17 18 译文:Bố bỏ tiền cho ăn học, học ngu, khiến bố tức chết (41) 他讲这件故事让我笑死人了。 译文:Câu chuyện kể khiến cười chết (42) 最近我工作忙死了,没有时间打游戏。 译文:Công việc gần tơi bận muốn chết, khơng có thời gian chơi game 1.2.3 “死”作副词 1.2.3.1坚决。只修饰否定式动词 例: (30)这件事情明明是他的错,但是他死不承认20。 译文:Chuyện rõ ràng anh sai, anh chết không chịu nhận (31) 我和他的比赛已经结束了,但是他死不认输。 译文 Trận đấu anh kết thúc rồi, anh không chịu nhận thua (32)老师已经指出他的错误了,但是他死不认错21。 译文: Thầy giáo đưa lỗi sai anh ấy, anh không chịu nhận lỗi 1.2.3.2表示极,甚的意义 例: (43) 他今年十三岁,天生的甚是聪明,父亲欢喜死他22。 译文:Anh năm 13 tuổi, bẩm sinh thông minh, phụ thân yêu quý anh 1.2.3.3要死 例: (44) 表示达到极点,用在“得”字句里作补语 忙得要死23。 译文: B ận muốn chết (45) 急得要死。 译文:Vội muốn chết。 自:https://baike.baidu.com/item/%E6%AD%BB/74325 自:https://baike.baidu.com/item/%E6%AD%BB/74325 22 自:https://baike.baidu.com/item/%E6%AD%BB/74325 23 自:https://baike.baidu.com/item/%E6%AD%BB/74325 20 21 10 (46) 恨得要死。 译文:Ghét đến chết 1.2.3.4表示愤恨和厌恶 例: (47) 该死的孩子,又把屋里搞得乱七八糟的! 译文:Thằng bé chết tiệt, lại làm loạn phòng lên! (48) 真该死,把钥匙锁在屋子里了。 译文:Chết tiệt, lại bỏ chìa khóa phòng 1.2.4 与“死”相关的词 崩 薨 终 亡 丧 毙 逝 殇 殪 殉 等等,也都表示 “死”的意思 1.2.5 与“死”相关的成语 汉语 翻译 死不闭眼 Chết khơng nhắm mắt 死记硬背 Học thuộc lịng cách máy móc 死不甘心 Chết khơng cam tâm 生死与共 Sống chết có 生死有命,富贵在天 Sống chết có số, phú quý trời 11 第二章:越南语 “chết”的语法功能 2.1 越南语“Chết”的演变 越南语字母是基于拉丁字母演变而成的。 1651年,法国传教士亚历山德罗( Alexandre de Rhodes)作成的「越南语-拉丁语-葡萄牙语辞典」是越南语用罗马字表记的起 源。越南成为法国殖民地后,公文大多使用这种以罗马字为基础的国语字,并逐渐普及起来 ,一直使用到现在。24 2.2 越南语“Chết”的语法功能 2.2.1 “Chết”作动词 2.2.1.1表示失去生命,没有生活的表现 例: (49) Chết vinh cịn sống nhục.(Bích Hằng, 《Từ điển thành ngữ tiếng Việt》,trang 68 ) 译文:宁为玉碎,不为瓦全25。 (50) Ông chết năm ngoái26 译文: 他去年刚去世。 (51) Cọp chết để da, người chết để tiếng (Bích Hằng, 《Từ điển thành ngữ tiếng Việt》, trang 68) 译文:牛 死 留 皮 、人 死 留 名27。 2.2.1.2给别人带来痛苦 自:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%8A%E5%8D%97%E8%AA%9E%E5%AD%97%E6%AF%8D。 自:https://chinese.com.vn/thanh-ngu-tieng-trung-1000-cau-thanh-ngu-tieng-trung-thong-dung.html。 26 Gs.Hoàng Phê,《Từ điển tiếng Việt》,NXB Hồng Đức,2018:205 27 自:https://chinese.com.vn/thanh-ngu-tieng-trung-1000-cau-thanh-ngu-tieng-trung-thong-dung.html。 24 25 12 例:(52)Tham nhũng chết dân.28 译文:贪污就害死人民。 (53)Anh có biết việc làm mà anh gây hại chết biết người không?29 译文:你知道这些你干的事情已经害死多少人吗? 2.2.1.3表示(机械)不活动 例:(54)Đồng hồ chết rồi.30 译文:钟表已经死了。(这句子的意思不是指钟表坏了,而指钟表的电池已经没电 了)。 (55) Ơ tơ chết máy đường 译文:汽车在路上(死机)发生故障。 2.2.1.4表示已经变质,不能用的 例: (56) Xi măng chết 译文:水泥死了。 (57) Mực chết 翻译:墨死了。 (58) Phẩm màu chết 译文:颜料已经死了。 2.2.1.4陷入无能为力的现状 例: (59)Đồng vốn nằm chết chỗ không sinh lời31。 译文:你的钱指放在保险柜,而不使用或不投资,因此永远不能生盈利。 (60)Ngồi chết lặng trước tin sét đánh 译文:他听到闪电的信息,陷入死寂。 Gs.Hoàng Phê,《Từ điển tiếng Việt》,NXB Hồng Đức,2018:205 Gs.Hoàng Phê,《Từ điển tiếng Việt》,NXB Hồng Đức,2018:205 30 自: https://vi.wiktionary.org/wiki/ch%E1%BA%BFt#Ti%E1%BA%BFng_Vi%E1%BB%87t 31 自: https://vi.wiktionary.org/wiki/ch%E1%BA%BFt#Ti%E1%BA%BFng_Vi%E1%BB%87t 28 29 13 2.2.1.6用在口语,指陷入困境 例: (61)Buôn bán mà lơi chết!32 译文:这样不认真的生意就死了。 (62)Nói chết 译文:这样说哪会(死人)影响到别人。 (63)Bạn làm chết! 译文: 做死你啊! 2.2.2 “Chết”作副词 2.2.2.1用在口语,表示达到极点 例: (64) Chán chết 译文:无聊死了。 (65) Người ta cười chết 译文:笑死人了。 (66) Làm chậm chết.33 译文:这样做就慢死了。 2.2.3“ Chết”作叹词 2.2.3.1用在口语表示担心,惊讶 例: (67)Chết, lại rờ vào dây điện thế! 译文: 死定了,怎么摸到电线! (68) Chết, lại làm thế34! 译文:死定了,怎么这样做! (69) Chết, trời sáng à35? 自:https://vtudien.com/viet-viet/dictionary/nghia-cua-tu-ch%E1%BA%BFt。 Gs.Hoàng Phê,《Từ điển tiếng Việt》,NXB Hồng Đức,2018:205 34 自:http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Ch%E1%BA%BFt。 35 自:http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Ch%E1%BA%BFt。 32 33 14 译文:死定了,天亮了。 2.2.4与“Chết”相关词 译文: Mất Qua đời Tắt Thở Từ trần Băng hà 故世 去世 透不过气 见背 崩殂 2.2.5与“Chết”相关的成语 越南语 翻译 Chết không chỗ chôn thây 死无葬身之地 Mượn dao giết người 借刀杀人 Khóc cha chết 如丧考妣 Vào sinh tử 入死出生 Chết vinh sống nhục 宁为玉碎,不为瓦全 Mật chết ruồi 赤舌烧城 Thừa sống thiếu chết 半生不死 第三章:现代汉语“死”与越南语“Chết”的语法比较 3.1相同点 在比较过程中,发现汉语“死”与越南语“Chết”的句法和意义都有很多相同,两者可以 作动词,副词。 3.1.1汉语“死”与越南语“Chết”都可以作动词,表示失去生命,不在活动,表示东西已经变 质(不能用的)等 15 他死了。 (1) 例: 译文:Anh chết (2) Ơ tơ chết máy 翻成中文:汽车死机。 3.1.2汉语“死”与越南语“Chết”都可以作副词,表示达到极点 (3) 例: 忙得要死。 译文:Bận muốn chết (4) Người ta cười chết 翻成中文:笑死人了。 3.2相异点 汉语“死”与越南语“ Chết”虽然他们有相同的语法,但是两者之间在语法上也存在若不 少不同之处。 在句子中,汉语“死“可以作形容词,表示已死的,不发展,不流动,不可调和等意思 ,可越语“Chết”不能作的。另外,越语“Chết”可以作叹词表示惊讶,担心,可汉语不能的。 3.2.1汉语“死“可以作形容词,表示已死的,不发展,不流动,不可调和等意思,可越语 “Chết”不能作的 例: (7) 以前我们是好朋友,但现在我们成了死敌。 译文:Trước bạn bè tốt, lại trở thành kẻ thù không đội trời chung (8) 他真是一个死脑筋。 译文:Anh thật kẻ cứng đầu (9) 你坚持实现不合理的思想,就像走入死胡同般永无出路。 译文:Bạn kiên thực ý tưởng khơng hợp lí, giống vào ngõ cụt khơng có đường 16 3.2.2越南语“Chết”可以作叹词,用在口语,表示惊讶,担心 例: (5) Chết rồi! Việc ông chủ giao, chưa làm 翻成中文:死定了! 老板交的事,我还没做的。 (6) Chết! lại rờ vào dây điện 翻成中文: 死了!怎么摸到电线。 17 结论 透过对比的过程中,本人现代汉语“死”的用法很丰富,句中的意义和语法比越语 “Chết”更多样。本文从语法角度对两者进行对比研究,找出两者的相同及异同。 现代汉语“死”与越南语“Chết”有较多共同点: (1)可以作动词 表示失去生命,不在活动,表示东西已经变质(不能用的), 比喻 消失,消除,不在活动,没有出路,可带名词宾语等。 (2)可以作副词,表示达到极点,表示愤恨和厌恶。 现代汉语“死”与越南语“Chết”还有一些区别点: (1)现代汉语“死”可以作形容词,表示人或动物已经死了,不活动,不流通,不发 展,走不通的,不可调和(只修饰名词),有时还表示坚决做什么事情(只修饰否定式动 词)。 (2)越语“Chết”在口语中可以作叹词,表示惊讶,担心。 最后,通过这张论文,本人更了解汉语“死”与越语“chết”的语法。本人从来没有做过研 究论文,所以有这些论文可以让本人更多的了解研究方法,研究经验。从此更快地完成自己 的研究论文。,我希望通过这张论文可以更了解语言,特别是“死”字的用法。另外,能帮助 学习汉语和越语的同学们感觉两个语言中也有感兴趣的地方。对两者把握两字的相同和差异 ,当我们学习汉语使用的字不犯错误。 18 参考文献 ❖ 专著 [1] 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 北京: 商务印书馆, 1980 [2] Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, 1996 [3] 《现代汉语词典》(第五版),商务印书馆,2005 [4] Bùi Mạnh Hùng, Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu, Nhà xuất Giáo Dục, 2018 ❖ 网络文献 [6] http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Ch%E1%BA%BFt [7] https://baike.baidu.com/item/%E6%AD%BB/74325 19 致谢 在学习汉语中 和 做“现代汉语“死”与越语“chết”语法比较的过程中,我们 得到土龙木 外语系特别是秋怀老师热情帮助,指示。在学习过程中热情关心,并在研究过程中提供了极 大的帮助。 尽管在研究过程中付出了很多努力,但由于我们的能力和经验有限,论文无法避免其 缺点,局限性和不足。因此,我们期待着收到老师的建议,以补充和改进研究过程。 最后我要感谢四年中陪伴在我身边的同学、父母和朋友们,谢谢他们为我提出的所有 有益的建议和意见,感谢他们在论文写作过程中帮助我查找资料,使我顺利完成论文写作! 编者 冯玉英 2020年11月18日星期三 20 ... 源”,“死的语法”,? ?“死”? ??成语等格式进行分析,研究。同时,本文也研究越南? ?“Chết”? ?? 语法,语义特点,再? ?现代汉语? ??死? ?与越语? ??Chết”的语法进行对比。 研究方法 本文主要使用对比法,分析法,例举法,归纳法,总结一些? ?“死”? ??成语。 当? ?现代汉语? ??死? ?与越语? ??Chết”的语法进行对比分析。为了达到上述的目的,本人要 完成下面的任务: (1)? ?现代汉语? ??死”进行分析,弄清? ?“死”? ??关格式的语法特征。... (2)对越? ?“Chết”? ??行分析,弄清? ?“Chết”? ??关格式的语法特征。 (3)? ?现代汉语? ??死? ?与越语? ??Chết”的语法进行分析,提出两者之间的异同。 研究现状 因为中国人与越南人都不喜欢提到死亡的事宜。因此,关? ?现代汉语? ??死? ?与越语 “Chết”? ??语法研究成果不太多。 4. 1现代汉语? ??死”的研究现状 曹晓雅,《英语“Die”与汉? ?“死”? ??语法化对比研究》,2014 “他认? ?“死”? ??"die"在... 论文题目: 现代汉语? ??死” 与越语? ??CHẾT” 的语法比较 学生姓名 : 冯玉英 班级 : D17TQ01 系 : 外语 专业 : 现代汉语 指导老师姓名 : 梅秋怀博士 平阳省, 2020年11月 目录 摘要 ABSTRACT 前言 1.选题理由 2.研究对象 3.研究方法 4.研究现状 5.语料来源 1 1 第一章? ?现代汉语? ??死”的语法功能 1.1 “死”? ??字源演变 1.2 现代汉语? ??死”的语法功能